market to enhance the audience's sense of identity.
Meanwhile, Chinese mythological films can also
simplify or explain some cultural elements that are
difficult to understand, making them more easily
accepted by audiences in other markets. In
crosscultural communication of movies, to
successfully achieve crosscultural dissemination, it is
necessary to have a deep under-standing of the target
culture and ensure that the content meets its
acceptance. Movies not only need to draw on the
essence of local culture but also present it in the form
of ethnic aesthetics and emotional art, while
considering the interpretation ability of audiences
from different cultural backgrounds, and triggering
emotional resonance. Although cultural differences
are challenges in crosscultural communication, they
are also opportunities. Cultural differences are the
foundation of crosscultural communication, and it is
precisely because of the existence of differences that
the necessity and urgency of crosscultural
communication are more prominent. The core of
crosscultural communication lies in the exchange and
interaction between different cultures (Zhang, 2020).
2.3.3 Adjustment of Narrative Style
Audiences from different cultural backgrounds have
different preferences for narrative rhythm and plot
structure. But it is necessary to capture the global
common culture and emotions when writing, and
movies can adapt to the audience habits of the target
market by adjusting their narrative style. For
example, Western audiences may prefer linear
storytelling and explicit conflict resolution, while
Asian audiences may be more receptive to multi line
storytelling and implicit emotional expression. The
film production team can adjust the narrative rhythm
and plot settings based on the cultural characteristics
of the target market to enhance the audience's viewing
experience (Jiang, Croucher, & Ji, 2021).
3 CULTURAL CONFLICT AND
ADAPTATION IN
CROSSCULTURAL
COMMUNICATION OF
CHINESE MYTHICAL FILMS
3.1 Conflict of Values and Cultural
Differences
In Feng Zhenzhao's (2023) Research on the
Mechanism of Resolving Cross Cultural Conflicts
from the Perspective of Embedding Theory, it is
proposed that culture is a collection of human
knowledge, religious beliefs, customs, and habits, all
of which influence our way of thinking and speech.
In different cultural backgrounds, the values subject
will experience cultural differences due to different
ways of negotiation. Similarly, in the dissemination
of Chinese mythological IP, the dissemination of
Chinese elements is also embedded. In the
international dissemination of films, different cultural
differences are inevitable. The academic community
has extensively studied this issue, mostly based on
cultural dimension theory, and believes that cultural
heterogeneity is the main cause of conflict. However,
crosscultural communication is not always smooth
sailing. Cultural conflict is an inevitable problem in
crosscultural communication, rooted in cultural
differences. For example, Chinese culture
emphasizes collectivism while Western culture
emphasizes individual-ism, and this difference may
lead to conflicts in values and behavior patterns
(Feng, 2023; Zhang, 2024). In the past two days, the
popular film Ne Zha: The Birth of the Demon Child
has achieved both box office success and good
reputation in China, but its response overseas is
average. 65% of the audience in the North American
market are Chinese, and European cinemas view it
more as an "Eastern curiosity show". This
phenomenon of "internal heat and external coldness"
reflects cultural discounts. The film is based on
traditional Chinese mythology, and the Chinese
cultural symbols and values contained in the film are
difficult for overseas audiences to fully understand.
For ex-ample, elements such as bone cutting back to
the father and spirit bead magic pill lack cultural
background support overseas. The reasons why Yuan
Shi Tianzun designated the rein-carnation of the spirit
bead and the antagonist setting of Shen Gongbao have
not been clearly explained, making it difficult for
Western audiences to understand the cultural con-
notations behind them, Secondly, there are a large
number of dialect dialogues and localized humor
points in the film, which makes it difficult to preserve
the original meaning in translation, resulting in a lack
of resonance among overseas audiences and
insufficient over-seas distribution and promotion.
After the film achieved great success in China,
overseas distribution was rushed and there was no
optimal window period for early layout of inter-
national market measures. In addition, in Fengshen
Part One: Chaoge Fengyun, the film attempts to
integrate traditional Chinese culture with Hollywood
narrative mode, but fails to balance them well,
resulting in the story appearing flashy and lacking