From TikTok to Xiaohongshu: A Study of Cross-Cultural
Communication with “Refugee” Meme - Based on the Perspectives of
Meme Theory and Cultural Translation Theory
Yue Wu
School of Communication and Media, Guangzhou Huashang College, Guangzhou, Guangdong, China
Keywords: Intercultural Communication Studies, From TikTok to Little Red Book, TikTok Refugee Meme, Cultural
Translation Theory, Meme Theory.
Abstract: As media technology continues to evolve, social media platforms have risen to the forefront of cross-cultural
communication. Users are able to search for phrases based on their interests and create a personalised social
space. In this study, we take the recently popular phrase"#TikTok refugee"in Xiaohongshu as an entry point,
and use Octopus crawler software to collect user comments under the phrase, and complete data clustering
and visualisation. The study finds that the phrase has been used as a platform to promote the dissemination of
mixed Chinese and English content, and to build a "third space". Among them, positive and neutral sentiments
promote Meme, while negative sentiments mostly point to language controversy. This suggests that cross-
cultural communication is shifting from professional transcoding to popular wild transcoding, and this study
suggests that platforms make good use of symbols and guide positive interactions to optimise communication.
1 INTRODUCTION
Compared to Tioktok’s short video-based social
media format, the Xiaohongshu is a social media
platform with graphics as its main format, that is, the
"notes" published on the Xiaohongshu platform. At
the same time, Xiaohongshu focuses on the UGC
(UserGenerated Content) model, so Xiaohongshu in
the information production process is particularly
focused on enhancing the enthusiasm of non-
professional users to create content, and at the policy
level to implement the implementation of
Xiaohongshu to implement the flow of content-heavy
recommendation mechanism, the development of
relevant content specifications and the setting of
specific phrases(Yang,2023). Most of the posts in
Xiaohongshu are categorised by words, and users
build a personalised Xiaohongshu community by
searching for words of interest. This also creates the
conditions for the generation of lexical Memes, and
users imitate, mutate, and recreate the hot lexical
Meme so that the lexical Meme with Meme attributes
become an important part of the participation in the
network culture, which promotes the development of
cross-cultural communication and exchange.
"TikTok refugee" refers to the group of content
creators who migrated from TikTok to Little Red
Book due to geopolitical or platform policy changes.
Starting in January 2025, the phrase "#TikTok
refugee" appeared on the Xiaohongshu social media
platform and created a social media frenzy, with more
than 3.8 billion views of posts under the phrase, and
mutated into "#TikTok refugee" based on the phrase
"#TikTok refugee". The phrase "#TikTok refugee"
has been used as the basis for several variations such
as“# TikTok refugee 学中文"(“#Teach TikTok
refugee to learn Chinese"),“#TikTok refugee 猫咪
"("#TikTok refugee cat"),“#TikTok refugee 来的都
是客"("#TikTok refugee comes as a guest"), and a
series of Chinese-English combination of words and
phrases, and then in the cross-cultural communication
created "#Cat tax", "#steamed egg custard", and other
interestiFng words and phrases. Take "#Teach
TikTok refugee to learn Chinese" as an example, this
cross-cultural exchange of netizens from different
countries has many discussions on Chinese-to-
English translation, and the "wild translation" of
ordinary users in the Xiaohongshu collides with the
official translation of Xiaohongshu, resulting in a
unique translation. The "wild translations" of
ordinary users in Xiaohongshu collide with the
338
Wu, Y.
From TikTok to Xiaohongshu: A Study of Cross-Cultural Communication with “Refugee” Meme - Based on the Perspectives of Meme Theory and Cultural Translation Theory.
DOI: 10.5220/0013991400004916
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 2nd International Conference on Public Relations and Media Communication (PRMC 2025), pages 338-345
ISBN: 978-989-758-778-8
Proceedings Copyright © 2025 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
official translations that come with Xiaohongshu,
creating a unique cultural translation phenomenon. In
the process of fusion of Chinese and English cultures,
a cultural hybrid is formed, i.e., a new "third space",
which generates the unique cross-cultural
communication symbols of the Xiaohongshu
community.
In this study, we take China’s lexical Meme
"TikTok refugee" as a specific case study, and
empirically analyse the content characteristics and
emotional tendency of this lexical Meme through the
Xiaohongshu platform, analyse the new cultural
expressions catalyzed by cross-cultural transcoding
by ordinary users under this lexical Meme, and
analyse whether the emotional tendency of users'
comments drives the cross-cultural communication of
the lexical Meme under the lexical Meme. It also
analyses whether the affective tendency of user
comments has led to the emergence of a "new third
space". This study attempts to analyse the special
cross-cultural communication mode of "TikTok
refugee" with the help of Meme theory and cultural
translation theory, to provide new perspectives for
cross-cultural communication.
2 LITERATURE REVIEW
2.1 Meme Theory
In 1976, Dawkins first introduced the term "Meme"
based on the concept of "gene" in his book The
Selfish Gene, and used the rules of evolution in
biology as an analogy for cultural
transmission(Dawkins,1976). In 1999, Blackmore
further refined Dawkins" ideas in The Meme
Machine, stating that “any piece of information that
can be reproduced through a process broadly known
as mimicry can be called a Meme"(Blackmore,1999).
The definition of Meme has been the subject of
academic debate since the term was coined. Limor
Shifman, in Meme in the Digital World: Reconciling
with Troublemakers , notes that the definition has
been the subject of much debate, and the legitimacy
of Memes has been in a perpetual state of "ongoing
academic debate, ridicule, and even outright
refutation."(Shifman,2013)As the concept of Meme
theory continued to evolve in academia, Meme theory
saw a shift from the biological metaphor stage to the
cultural theory stage(Lv and Zhang,2023), with
scholar Gatherer defining Meme as some kind of
cultural behaviour that is replicated, imitated, or
learnt in a cultural system that can be transmitted
through ideas(Gatherer,2004). Before the 21st
century, the study of Memes was largely ignored by
researchers in the field of communication.
With the rapid development of communication
media, all kinds of social media provide a convenient
soil for the reproduction of Meme culture, and Meme
theory begins to be applied to digital technology and
network communication. Shifman explores the
cultural logic of photo-based Meme
types(Shifman,2014), and scholars such as
Polishchuk analyse Memes as a phenomenon in
modern digital culture(Polishchuk et al.,2020). These
studies not only focus on the propagation and
evolution of picture Memes in social media but also
dig deeper into the multidimensional meanings of
culture, society and gender behind them, providing
new perspectives for understanding cultural
communication and social interaction in the digital
era.
In terms of cross-cultural communication, Zhang,
L. and other scholars have revealed the influence of
the intrinsic factors of visual Memes on cross-cultural
communication through empirical research, and have
acknowledged that Memes can act as a bridge
between different cultures and languages in the
globalisation of digital culture(Zhang et al.,2024). In
analysing the cultural adaptability of successful
Memes, Zhou,X and other scholars found that some
of the Internet Memes show strong potential for
cross-cultural communication, and their generative
mechanism is reflected in the deep coupling of video
Memes with participatory digital culture. The study
further points out that the generation of video Memes
is essentially the result of multicultural participation,
and this association reveals the dynamic evolution of
Memes as cultural carriers(Zhou and Cheng,2016).
This perspective echoes the cross-platform Meme
migration phenomenon that is the focus of this study,
and provides a theoretical reference for understanding
users' practice of reconstructing cultural symbols
through “wild translation".
2.2 Cultural Translation Theory
James Eagan Holmes, in his book The Name and
Nature of Translation Studies, was the first to put
forward the idea of "constructing translation as a
separate discipline" and made a basic division of the
discipline of translation(Holmes,1988). In the
subsequent development of cultural translation
theory, Susan Bassnett put forward the concept of
"cultural turn" in her book Translation, History and
Culture, which completely reversed the previous
situation of translation theory research focusing
excessively on the linguistic level, and expanded the
research field to the cultural scope(Bassnett,1996).
From TikTok to Xiaohongshu: A Study of Cross-Cultural Communication with “Refugee” Meme - Based on the Perspectives of Meme
Theory and Cultural Translation Theory
339
This concept prompted the academics to re-examine
translation activities and understand that translation is
essentially a cross-cultural exchange and collision, in
which cultural factors profoundly influence the
choice of translation strategies and the final
presentation of the translated text. Since its inception,
many scholars have conducted in-depth
investigations around the "cultural turn", promoting
the flourishing development of cultural translation
theory and increasing its influence in the field of
translation research.
On the basis of Bassnett's research, many scholars
have further enriched and developed the theory of
cultural translation. Among them, Nida, E. A., in his
book Language, culture, and translating, analyses the
differences between the English and Chinese
nationalities in terms of cultural psychology, thinking
concepts and customary characteristics from the
perspectives of linguistics, literature and culture as
well as translation, Nida believes that translators
should start from the three dimensions of language,
culture and translation, and improve their cultural
literacy by observing the language translations in the
context(Nida,1993). Venuti, L. further advanced
cultural translation theory by outlining two
strategies—"naturalisation" and "alienation"—in The
Translator's Invisibility: A History of
Translation(Venuti,1994).
In the study of intercultural communication, Homi
takes cultural communication as the point of view,
regards the handling of differences in the original text
as the key to the translation process, and for the first
time puts forward the theory of the "third space" in
translation, in which he believes that the differences
between cultures play a role(Bhabha,1994). The
product of this space is the cultural hybrid, which has
the nature of two cultures. Scholar HERMANS T.
explored the specific issue of complicity of
translation in intercultural understanding and
proposed the concept of "thick translation" by
considering the practical ways in which intercultural
translation research may be carried
out(Hermans,2003). Through reading the literature
on cultural translation theory, the researcher found
that there is relatively limited research on cultural
translation theory and its derivatives, such as the
"third space", in the field of social media and
interculturalism. Therefore, this study hopes to
combine cultural translation theory with social media
and cross-cultural fields, so as to provide a reference
for the application of cultural translation theory in the
field of social media.
3 RESEARCH DESIGN
3.1 Research Method
This study integrates two research methods, corpus
text analysis and sentiment analysis, aiming to
conduct an in-depth analysis of user feedback content
under the "TikTok refugee" Memes on the
Xiaohongshu platform.
Corpus linguistics is a research approach that
performs quantitative analysis based on large-scale
textual data, capable of revealing key linguistic
phenomena within specific discourses. This method
identifies and describes overarching textual features
through word frequencies, keywords, word clusters,
and phrases, providing empirical support and deeper
insights for discourse analysis(Baker et al.2008). In
this study, to uncover the key linguistic patterns in
user feedback content, we focus on processing user
comments related to the "TikTok refugee" Memes.
Specifically, for English comments, we employ the
UU online tool to conduct word frequency analysis,
followed by generating a word frequency dendrogram
using Tableau software, which visually represents the
frequency of English words and their
interrelationships. For Chinese comments, the LZL
word cloud tool is used to perform word frequency
analysis and visualization, making vocabulary
distributions immediately apparent. These tools were
selected for their user-friendliness and robust
capacity to efficiently process large-scale text data
while accurately extracting critical information.
Sentiment analysis, or opinion mining, is a
computational discipline examining opinions,
attitudes, and emotions toward entities such as
individuals, events, or topics(Medhat et al.,2014).
This study leverages crawled comment data to
explore users' sentiment orientations in depth. We use
Python's VADER library to analyze Chinese
comment sentiment and the TextBlob library for
English comment sentiment. By integrating
TextBlob's lexicon matching mechanism with
VADER's contextual semantic rules and applying a
weighted algorithm, we classify cleaned text into
three categories: positive, neutral, and negative.
Finally, Tableau is used to create a sentiment polarity
pie chart, clearly and intuitively illustrating the
proportion of user attitudes. This approach was
adopted because different processing libraries offer
distinct advantages in sentiment analysis. By
combining these strengths and applying a weighted
algorithm, we achieve more accurate sentiment
classification, providing a robust foundation for
PRMC 2025 - International Conference on Public Relations and Media Communication
340
investigating users' attitudes toward the "TikTok
refugee" Memes.
3.2 Research Sample
This study employs the Octopus web crawler tool for
data scraping. By searching Xiaohongshu's platform
for content under the hashtag related to the "TikTok
refugee" Meme, and leveraging the platform's
algorithmically curated recommendations, 234 posts
were retrieved. Through the platform's API-enabled
automatic deduplication feature, 2,030 unique first-
level comments were obtained. A custom function
clean_text() was applied to standardize text through
lowercase normalization, filter punctuation and
numbers, remove Chinese stopwords and eliminate
invalid content such as advertisements and
nonsensical symbols. This process yielded 2,002
valid comment samples totalling 36,514 fields.
4 DISCUSSION
To further examine the effectiveness of translation
practices for the lexical Meme "TikTok refugee" in
cross-cultural contexts, this study uses a research
approach combining analysis of Xiaohongshu users'
key concerns with their emotional attitudes towards
the Meme. The methodology integrates quantitative
data on trending translation-related discussions with
qualitative thematic analysis of user-generated
content, aiming to identify cultural adaptation
strategies and affective responses shaping the Meme's
reception in Sinophone digital environments. By
evaluating discursive patterns and paralinguistic
elements in user comments and shares, this research
contributes to understanding how Memes maintain
semiotic potency across linguistic boundaries through
translational creativity.
4.1 Memes Foster Cross-Cultural
Expressions
Observing the Chinese word cloud map (Figure 1),
words such as "China", "America", "foreigner" and
"culture" are significantly prominent. Combined with
the high-frequency words such as "China" and
"Chinese" in the English word frequency dendrogram
(Figure 2), the multicultural expressions spawned by
the Meme in the cross-cultural communication of the
Xiaohongshu community are presented: on the one
hand, the Meme is used to express the sentiment of
"foreigners still have to come out of the foreigners"
through playful Sino-English hybrid translation,
retaining the critical edge of the original stem while
dissolving cultural gaps through localized narratives.
This practice demonstrates that ordinary users can
bypass traditional elite translation barriers through
non-specialized cultural transcoding, achieving mass
dissemination of cross-cultural content.
On the other hand, cross-cultural terrier play and
symbolic fusion are frequent, giving rise to unique
cross-cultural expressions within the Xiaohongshu
community, including creative Sino-
American terrier fusions. A typical example is users'
blending of satirical characters from the American
animation Family Guy with classic Chinese
homeowners" association avatars, forming a visually
hybridized symbolic system for Anglo-Chinese
cultural fusion. Such content, containing cultural
elements decodable by both Western and Chinese
users—American humour and Chinese trolling—
contributes to the creation of hybrid cultural symbols
and serves as a vehicle for cross-cultural resonance.
Alt Text for the figure: A Chinese word cloud highlighting high-frequency terms like “China", “America", “foreigner", and
“Xiaohongshu", reflecting cross-cultural discussion themes.
Figure 1.Frequency chart of Chinese comments on Xiaohongshu's post "TikTok refugee".
From TikTok to Xiaohongshu: A Study of Cross-Cultural Communication with “Refugee” Meme - Based on the Perspectives of Meme
Theory and Cultural Translation Theory
341
Alt Text for the figure: A dendrogram visualizing English comments under Xiaohongshu's "TikTok refugee" post, showcasing
high-frequency words like “china", “love", and “chinese" to reflect cross-cultural discussion themes.
Figure 2.Dendrogram of English comments on the post "TikTok refugee" on Xiaohongshu.
4.2 Construction of a New Third Space
Homi Bhabha posits that where two cultures intersect,
a "third space" emerges where cultural differences
come into play. This "third space" is a negotiated
space arising from the "gap" between cultures,
characterised by hybridity. According to Bhabha,
migrants—dwelling in the interstices of two or more
cultures—naturally occupy this "third space", their
identities fluid, provisional, and negotiated. Against
the backdrop of TikTok's unavailability due to
geopolitical and platform policy shifts, TikTok users
migrated to Xiaohongshu, initiating an unrehearsed
"cyber migration". Initially motivated to seek a
temporary substitute for TikTok's social media, these
users tentatively negotiated with existing
Xiaohongshu users through posts, prompting
humorous calls for migrants to pay a "cat tax" and
spawning threads exchanging cat photos/emojis. This
practice blended life experiences and emoji cultures
across linguistic divides, fostering Sino-English
hybridity.
Users have merged "#Tiktok refugee" with
Chinese internet culture to create pseudo-translation-
style neologisms, spawning sub-topics like "#
Tiktok refugee 学中文 (#Teach TikTok Refugees
Chinese) and "Tiktok refugee 看小红书" (#TikTok
Refugees View Xiaohongshu). This linguistic
innovation effectively bridges cultural gaps in
localized narratives.From the high-frequency
interactive vocabulary network presented in the word
cloud map and the tree diagram (Figures 1 and 2), the
hybridity of the new third space is distinct. In user
interactions, the cultural identity of the original
Tiktok platform (e.g. American humour) is partially
deconstructed, while Chinese online cultural
elements such as "Chinese terriers" and "emoticons"
are absorbed to form a hybrid cultural identity.
Community integration behaviours, such as learning
Chinese, helping Chinese students with their
homework, and participating in the "egg custard
making challenge", are also found in the word cloud
map of"language", "help","food",and "homework"
and other related words are also mapped in the word
cloud map. Users engage in localised online
challenges in different re-creative word memes,
through which new topics of discussion are formed.
The high frequency of "humour", "communication",
"curiosity" and other words in the word cloud
underscores the central role of user emotions in
constructing the third space - serving both as its
cohesive glue and the driving force behind deep user
PRMC 2025 - International Conference on Public Relations and Media Communication
342
interactions ; although the proportion of negative
emotions is low, the semantic expressions related to
“resistance" implied in the word cloud diagram also
force the third space to reflect on the issue of cultural
conflict and evolve in a more inclusive direction.
These emotion-driven interactions, with the help of
the lexical interaction network shown in the word
cloud diagram and tree diagram, continue to shape the
third space, and create a cross-cultural social scope
that belongs uniquely to the social media community
of Xiaohongshu, creating a cross-cultural
communication symbol that is a mash-up of the
Chinese and English cultures.
4.3 Impact of User Sentiment on the
New Third Space
Scholars such as Zhang, L. have noted in their
research that while cross-cultural memes primarily
express negative emotions and discuss broad topics,
positive emotions and universal themes are more
popular ((Zhang,L et al.,2024)). This finding is also
reflected in our study. The emotional polarity pie
chart (Figure 3) derived from our data shows that user
sentiment is dominated by neutrality (82.32%),
followed by positive emotions (14.74%), with
negative emotions accounting for only 2.95%.
Positive emotions centred on humour, inclusivity, and
curiosity fostered friendlier cross-cultural
communication environments, and posts embodying
these themes were more popular. Negative emotions
primarily manifested as resistance to English content
"invading" Chinese cyberspace, reflecting cultural
identity anxiety. Users expressed concerns about their
native linguistic environment being diluted by foreign
cultures, demanding that foreign users translate
content into Chinese via tools before engaging. Some
negatively inclined users framed the "cyber
migration" of "refugees" as "cultural colonialism" or
"cultural hegemony." The term "refugee" itself was
perceived as either implying implicit white privilege
or trivializing serious social issues, leading to
comments like: "Use Chinese when on
Xiaohongshu—respect community rules!" and "Let's
end the absurd farce of white supremacy." Although
such comments represent a small proportion, they
compelled Xiaohongshu to self-regulate through
normative discourse, prompting the platform to
rapidly introduce intelligent localized translation
tools and implement "bilingual zoning" to maintain
dynamic cultural balance. This corroborates that the
new third space formed on Xiaohongshu is not a static
container, but a dynamically reconstructed entity
evolving alongside user emotions.
Alt Text for the figure:A pie chart illustrating user sentiment tendencies, shows “Neutral" accounting for 82.32%, “Vigorous"
14.74%, and “Passive" 2.95%.
Figure 3.A pie chart of XiaoHongshu users' emotional tendency to comment on the "Tiktok refugee" post
4.4 Inspiration from Cross-Cultural
Communication Practice
This study reveals that the unique cross-cultural
communication phenomenon of Xiaohongshu
provides practical implications for contemporary
international communication. Researchers observe
that during the formation of Xiaohongshu's new
"third space," non-institutionalized, playful cultural
transcoding often demonstrates greater penetration
than institutionalized normative translation. In the
process of cultural translation, personalized
narratives by self-media platforms facilitate more
interactive cultural dissemination. The resonance
logic of hybrid symbols in cross-cultural exchanges
suggests that social media platforms should
incorporate decodable elements from both source and
target cultures as "resonance points" for users across
different cultural contexts. Additionally, researchers
note that positive topics and discussions are more
popular in cross-cultural communication, indicating
that user emotional governance can serve as a critical
factor in platforms' public opinion topic management.
From TikTok to Xiaohongshu: A Study of Cross-Cultural Communication with “Refugee” Meme - Based on the Perspectives of Meme
Theory and Cultural Translation Theory
343
Based on these research findings, the authors
argue that interpretations can be made from the
perspectives of content creation and platform
mechanisms, providing strategic recommendations
for internet-based cross-cultural communication.
4.4.1 Content Creation Level
This study suggests that, given the current trend
shifting from professional translators' "precise
transcoding" to ordinary users' "wild translation,"
future cross-cultural communication on other social
media platforms could establish a collaborative
mechanism of "professional translators + user co-
creation." This mechanism would dissolve cultural
barriers through localized narrative styles, fostering
interactions among users of different language
systems.
In the complex process of internet-based cross-
cultural communication, strategically selecting
universal symbols as cultural intermediaries is crucial
for bridging psychological distances between
interlocutors. Take the "#Tiktok refugee 猫咪"
("#TikTok refugee cat") meme as an example: by
combining the politically charged "refugee" concept
with adorable feline imagery, this term successfully
depoliticizes potentially sensitive discourse. Pet-
related content, which enjoys broad appeal across
cultures, serves as an effective vehicle for softening
political undertones. Data shows that the "#Tiktok
refugee 猫咪" hashtag has garnered over 1.387
million views on the platform, demonstrating that
depoliticized, light-hearted expressions resonate
more deeply across cultural groups than heavy-
handed or sensitive topics.
4.4.2 Platform Mechanism Level
Social media platforms should establish cultural
buffer zones to mitigate the negative impacts of
cultural conflicts. This study further finds that user
emotional governance can provide platforms with a
"balance art" for managing public opinion topics.
Platforms need to develop emotional early-warning
systems that protect positive user interactions while
resolving cultural conflicts through soft guidance
rather than coercive regulation.
Platforms should proactively channel positive
user emotions by automatically adding contextual
explanations to controversial meme terms.
Xiaohongshu's official localization translation of
"Tiktok refugee" serves as a prime example. The
platform incorporated localized internet slang,
translating "orz" as "跪拜" (kneeling homage), which
visually conveys emotions like helplessness and
admiration. This enables users to express themselves
more smoothly through localized memes during
interactions, fostering the efficient circulation of
creativity and emotions while energizing community
dynamics. Meanwhile, platforms should optimize
algorithmic weights for identifying hybrid cultural
content and track negative to prevent cultural
conflicts arising from over-recommendation.
5 CONCLUSION
This study takes the #Tiktok refugee meme on
Xiaohongshu as its research object, analyzing users'
cross-cultural meme practices and cultural translation
behaviours to reveal how ordinary social media users
reconstruct cross-cultural dialogue patterns through
meme adaptation and symbolic fusion. This
process spawns a hybrid and innovative "third space"
characterized by both complexity and creativity.
Research findings indicate that Tiktok users'
migration behaviour represents more than mere
platform switching—it constitutes a creative
transmutation of cultural symbols. By engaging in
"wild translation" of Chinese culture, they graft
Western cultural symbols onto local Chinese
contexts, forming unique cross-cultural expressions.
This study further confirms that the "third space"
generated in Xiaohongshu communities is
characterized by an irreversible hybridity of Chinese
and American symbols. However, its sustainability
highly depends on platform algorithmic logic—the
platform's "content-heavy" traffic recommendation
mechanism accelerates the dissemination of hybrid
cultural memes. Posts containing bilingual tags, such
as "#Tiktok " (#"Tiktok refugee") or localized
buzzwords (e.g., "求助万能网友" [Seek help from
netizens]) receive preferential exposure, thereby
accelerating the formation of the third space. User
emotional tendencies also play a significant guiding
role in this process. Data analysis shows that positive
(14.74%) and neutral (82.32%) emotions are the
primary drivers of third space formation. For
example, the highly-liked comment "Welcome
Tiktok refugees to Xiaohongshu "transforms political
issues into lighthearted cultural interactions through
humour, inspiring users to co-create derivative topics
like "#Tiktok refugee 猫咪" ("#Tiktok refugee cat")
and "# 蛋羹" ("#Steamed egg custard
challenge").Negative emotions (2.95%) primarily
stem from users' demands to preserve Chinese
PRMC 2025 - International Conference on Public Relations and Media Communication
344
linguistic purity, manifesting as resistance to English
content "invading" Chinese cyberspace or opposition
to trivializing serious topics. Based on these findings,
this study proposes strategic recommendations for
social media platforms from two dimensions: content
creation and platform mechanisms. Future platforms
encountering cross-platform communication
phenomena should strategically use universal
symbols as cultural intermediaries to bridge
psychological distances between users.
Simultaneously, they should establish cultural buffer
zones to channel positive emotions and mitigate
misunderstandings arising from heavy/sensitive
topics in cross-cultural exchanges.
Despite limitations imposed by Xiaohongshu's
data interface openness, which prevented complete
tracing of meme dissemination chains, and the need
for further exploration into offline identities' impacts
on translation practices, this study concludes that
cross-cultural communication in social media has
shifted from professional translators' "precise
transcoding" to mass-participated "wild transcoding."
This bottom-up cultural practice not only expands the
digital connotations of Homi Bhabha's "third space"
theory but also provides low-cost, highly inclusive
solutions for grassroots dialogue in the globalization
era. Future research could focus on how platform
algorithms shape the "visibility" of cultural
translation and strategies Generation Z
users employ to navigate multiple cultural identities,
thereby more comprehensively revealing the dynamic
nature of cultural fusion in the digital age.
REFERENCES
Baker, P., Gabrielatos, C., KhosraviNik, M.,
Krzyżanowski, M., McEnery, T., & Wodak, R. 2008a.
A Useful Methodological Synergy? Combining Critical
Discourse Analysis and Corpus Linguistics to Examine
Discourses of Refugees and Asylum Seekers in the UK
Press. Discourse & Society (3):273-306.
Bassnett, S., & Lefevere, A. 1996. Translation, History and
Culture. London: Continuum.
Bhabha, H. K. 1994. The Location of Culture. London and
New York: Routledge.
Blackmore, S. 2000. The Meme Machine. Oxford: Oxford
University Press.
Dawkin, R. 1976. The Selfish Gene. New York City:
Oxford University Press.
Gatherer, D. 2004. Birth of a Meme: The Origin and
Evolution of Collusive Voting Patterns in the
Eurovision Song Contest. Journal of Memetics -
Evolutionary Models of Information Transmission
(1):28-36.
Hermans, T. 2003. Cross-Cultural Translation Studies as
Thick Translation. Bulletin of the School of Oriental
and African Studies 66(3):380-389.
Holmes, J. S. 1988. Translated! Papers on Literary
Translation and Translation Studies. Amsterdam:
Rodopi.
Lv, P., & Zhang, H. P. 2023. Research on Internet Memes:
Conceptual Definition, Theoretical Practice, and Value
Implications. Frontiers of Foreign Social Sciences
(2):18-46.
Medhat, W., Hassan, A., & Korashy, H. 2014. Sentiment
Analysis Algorithms and Applications: A Survey. Ain
Shams Engineering Journal (4):1093-1113.
Nida, E. A. 1993. Language, Culture, and Translating.
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press.
Polishchuk, O., Vitiuk, I., Kovtun, N., & Fed, V. 2020.
MEMES AS THE PHENOMENON OF MODERN
DIGITAL CULTURE. Wisdom 2(15):45-55.
Shifman, L. 2013a. Memes in a Digital World: Reconciling
with a Conceptual Troublemaker. Journal of Computer-
Mediated Communication 18(3):362-377.
Shifman, L. 2014b. The Cultural Logic of Photo-Based
Meme Genres. Journal of Visual Culture 13(3):340-
358.
Venuti, L. 1994. The Translator's Invisibility: A History of
Translation (1st ed.). London: Routledge.
Yang, G. 2023. The Construction of Urban Third Space
from the Perspective of Mobile Social Media: A Case
Study of Xiaohongshu. Science and Technology
Communication 15(18):138-141.
Zhang, F. 2019a. The Embodiment and Significance of
Homi Bhabha's Translation Thought in Chinese
Translation Studies. Journal of Lanzhou Jiaotong
University 38(1):138-142.
Zhang, L., Cao, H., & Yan, Q. 2024b. Insights from Cross-
Cultural Memes: An Empirical Study on Instagram and
Douban. Telematics and Informatics 94:102186.
Zhou, X., & Cheng, X. X. 2016. An Empirical Analysis of
the Cross-Cultural Adaptability of Online Video
Memes. Modern Communication (Journal of
Communication University of China) 38(9):44-50.
From TikTok to Xiaohongshu: A Study of Cross-Cultural Communication with “Refugee” Meme - Based on the Perspectives of Meme
Theory and Cultural Translation Theory
345