2008; Kim, 2011; Lai, 2024; Liang, 2018). This
understanding is significantly different from the
western concept of "reality" or "substance". In
western philosophy, especially in the tradition
represented by Aristotle, "reality" is often linked to
"substance," referring to entities that exist
independently and possess essential attributes. For
instance, a stone, a tree, or a human body are seen as
"real" because they conform to externally perceivable
characteristics that can be verified through
experience. This materialistic tendency positions
"reality" in the objective existence of the external
world. In contrast, Zhuangzi's "shi" emphasizes a true
state within the mind or consciousness (Fu, 2018).
This "shi" is a subjective experience, pointing to an
inner sense of truth, rather than merely referring to a
specific material entity (Fu, 2018). This state of truth
does not depend on the existence of external matter,
but is more about a mental or spiritual form of truth
(Fu, 2018). The way scholars grasp the meaning of
"shi" greatly influences their understanding of
Zhuangzi's epistemology. The following paragraphs
will explore various interpretations of "shi" from
research papers, while also identifying areas for
improvement in current studies.
When introducing "xu" (虚) above, "shi" (实) is
also mentioned. In order to explain the epistemology
of "xu-shi" (虚实), it is important to distinguish the
meaning of "shi" from concepts such as "true," "real,"
or "have." Modern scholars have also studied
Zhuangzi's concept of "Zhen" ( 真 ). Kim (2011)
introduced the concept of "truth" in Zhuangzi. In
Zhuangzi, terms such as "zhen ren" ( 真人, true
person), "zhen zhi" ( 真知, true knowledge), and
"zhen zai" (真宰, true ruler) appear and are often
translated into English as "genuine" or "real",
referring to the true essence or nature of a human
being (Kim, 2011). The opposite of "true" in this
context is "wei" (伪), which is often translated as
"false." The Chinese character "wei" consists of "人"
(human) and "为" (behavior), which suggests human
behavior, and its meaning is similar to that of the
English word "artificial". However, understanding it
solely from the perspective of character formation
could lead to logical issues—shouldn't "man-made
substance" be defined as "real substance"? Does
human behavior necessarily imply "untruth"?
However, in Zhuangzi's application, such narrow
reasoning is not adopted, because his prose style
shapes his logical thinking and constructs an
epistemology with unrestrained style (Jiang, 2024;
Kim, 2011). In Zhuangzi's context, "wei" refers to the
distortion that occurs when one forces the display of
"benevolence, righteousness, propriety, and morality"
without genuinely intending to embody them. It refers
to a kind of spiritual unwillingness. Here, both "wei"
and "zhen" (true) refer to the truth or falseness on a
spiritual level, which is aligned with Zhuangzi's
concept of "Shi" (real or true) as a mental or spiritual
state. Kim (2011) demonstrates the necessity of
studying "zhen" from a semantic perspective and
provides a comprehensive summary of the various
meanings of "zhen" in Zhuangzi.
However, this semantic approach to increase
intercultural competence remains limited to the
exploration of intercultural philosophy in Kim
(2011)’s era. Specifically, Kim (2011) reviews the
various connotative meanings of "zhen" in Chinese,
but it is written in English. The same words in English
can evoke different meanings for English readers.
This leads to questions about the epistemological
process that English learners undergo—whether it
triggers dialectical thinking, and whether these
connections are traceable, which are still unresolved
issues. Furthermore, after reading the text, the new
reflections that English learners constructing and
critiquing remain unexplored.
Lu (2024) highlights another aspect of Zhuangzi's
philosophy in intercultural contexts, specifically how
the same geographic region, over different periods of
time, leads to different cultural understandings and
translations of terms. For example, Lu (2024)
discusses the term "materialization" (物化,wu hua),
which in modern and contemporary contexts refers to
the process of converting abstract ideas into material
forms, and how the "materialization" of life is seen as
the dissolution of the spiritual subject of life and its
transformation into a focus on material desires. This
meaning is in direct contrast to the original meaning
of the same word "wu hua"(物化) in Zhuangzi's text.
In Zhuangzi's, "wu hua" refers to the spiritual state of
dissolving differences between things and achieving
a state of unity, often referred to as "齐物" (equalizing
all things). In this sense, Zhuangzi’s epistemology
asserts equality among things and between humans
and things.
Lu(2024) provides an insightful cross-era
translation of the term and reflects on both ancient
and modern cultures, showing how they mutually
reflect one another, offering new philosophical
insights. Lu(2024) applies Zhuangzi's epistemology
of "xu-shi" to the contemporary problem of how
technology causes modern humans to lose their sense
of true self. Lu(2024) proposes three different
strategies for dealing with the encroachment of
technology on human beings: conservative,
optimistic, and transcendent. This application of