Does the Spatial-Temporal Metaphor in Mandarin and English
Influence Time Perception?
Sinan Yang
Beijing National Day School, 100039, Beijing, China
Keywords: Linguistic Relativity, Spatial-Temporal Metaphor.
Abstract: This paper is a literature review of studies on the relationship between spatial-temporal metaphor and time
perception in Mandarin and English. English has only horizontal metaphors, while Mandarin has both
horizontal and vertical metaphors. If the presence of vertical metaphors affects the way Mandarin and English
speakers perceive time, support is given to linguistic relativity. The paper divides studies based on whether a
linguistic paradigm is used. Two studies by Boroditsky are mainly discussed. It is concluded that vertical
temporal metaphors prime Mandarin speakers with a tendency to perceive time vertically. Although many
aspects are open and yet not answered, the evidence supports a weak statement of linguistic relativity.
1 INTRODUCTION
In the field of psycholinguistics, the relationship
between our natural language and mental perception
has long been debated. It is uncertain whether and to
what extent language affects how humans think or
perceive certain concepts. Whorf (1940) proposed the
theory of linguistic determinism (i.e., Sapir-Whorf
hypothesis), that what language people speak
constrains their cognitive abilities to think of and
comprehend some things. According to the following
quote, “…users of markedly different grammars are
pointed by their grammars toward different types of
observations and different evaluations of externally
similar acts of observation…” (Whorf, 1956).
However, this opinion has been critiqued and proved
to be too extreme to explain the language-perception
relationship. Still, the relativistic perspective that
cognition is not universal across languages urges a
series of empirical studies in several crosslinguistic
aspects. On the other hand, contrary voices include
Pinker (1994) and Chomsky (2006), who both raise a
theory that stands for a universal characteristic
beyond the natural language. For example, Pinker
believes that “the language of thinking,” an inherent
system with information processors as an underlying
feature among all natural languages, determines how
people process information instead of a single natural
language (Hallaste, 2013).
Correspondingly, the theory of the strong
Whorfian linguistic determinism has developed into a
weaker version, namely linguistic relativity, which is
widely accepted and justified in certain cultural or
conceptual areas (Gumperz & Levinson, 1996). The
evidence is so acceptable that even Pinker (2007)
does concede that post-Whorfian experiments do
imply language’s effects. Major debates are narrowed
down to specific research topics rather than
theoretical proposals. The focus of linguistic
relativity studies shifts from lexical and grammatical
framings to context-based theoretical interpretations
(Gumperz & Levinson, 1996). Widely studied and
controversial aspects include the color schema of
Russian (Winawer et al., 2007), the spatial reasoning
of Tenejapan Mayans (Li and Gleitman, 2002;
Levinson, 2002), and the number system of the Pirahã
language (Frank et al., 2008). To this day, relativism
and universalism are both plausible in explaining
research results and building theories. As Li and
Gleitman (2002) mentioned, both interpretations
should be thoroughly weighed, for language
eventually does play an obscure role while
nonlinguistic factors can hardly be completely
controlled, and thus, an inclusive understanding is
more important than the stance.
In this paper, linguistic relativity is examined
based on spatial-temporal metaphors. The
relationship between language and mind can be
narrowed down and specified on the effect of
different temporal metaphors on time perception. To
provide a narrower view of this question, this paper
aims to make a general conclusion on temporal
metaphors in the sense of a crosslinguistic
Yang, S.
Does the Spatial-Temporal Metaphor in Mandarin and English Influence Time Perception?.
DOI: 10.5220/0013968500004912
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 1st International Conference on Innovative Education and Social Development (IESD 2025), pages 113-119
ISBN: 978-989-758-779-5
Proceedings Copyright © 2025 by SCITEPRESS – Science and Technology Publications, Lda.
113
comparison, specifically between Mandarin and
English. Previous studies widely range from language
to language with various research methods to
examine relativistic statements without a precise
evaluation on a detailed question. An analysis of two
languages is already complex and adequately
provides a glimpse of the panorama. Therefore, the
paper aims to focus on the one specific aspect and
reach a solid, comprehensive conclusion, with which
segments of evidence assemble and further develop.
Mandarin and English use various prepositions or
conjunctions to denote time. English mostly uses
horizontal spatial metaphors such as “future is ahead
of us” and “yesterday is behind us.” Other metaphors
involve etymological inferences, such as “before,” in
which “fore” means front, while purely temporal
expressions including “early” and “next” also exist.
Comparatively, Mandarin uses a different system of
metaphors for time, both horizontal and vertical. For
example, vertical prepositions like shàng and xià (up
and down) are used to indicate temporal relations, as
in the following sentences.
shàng shān
climb up the mountain
xià lóu tī
go downstairs
shàng zhōu
last week
xià ge yuè
next month
One hypothesis related to this crosslinguistic
difference is whether frequent uses of vertical
metaphors lead Mandarin speakers to prefer or tend
to perceive time vertically. Contrarily, some may
argue that the presence of vertical metaphors in
Mandarin does not necessarily influence the basic
mindset of horizontal metaphors that are prevalent in
both languages. In this paper, the hypothesis is
empirically evaluated from both suppositions on their
methodology and interpretations and to what extent
they saliently align with each other.
This paper divides experiments based on their
methodological paradigms. The method of literature
review is used to study how methodology develops
with theories. Furthermore, the main researcher on
this topic is Lera Boroditsky, who contributes to
linguistic relativity from multiple aspects. Therefore,
the discussion primarily focuses on her experiments
along with papers responding to her and how her
experimental paradigms are revised through time.
2 LINGUISTIC PARADIGM
2.1 Boroditsky (2001)
Boroditsky starts with Lakoff’s theory on metaphoric
representation, specifically in the perspectives of
spatial-temporal representations, and provides her
theory, the Metaphorical Structuring View. She
proposes that domains of space and time share an
identical structure, and spatial information from
experiential domains provides schemas for temporal
meanings from abstract domains (Boroditsky, 2000).
Based on her thorough research on spatial-temporal
metaphors, she develops further into how they relate
to another variable, cognition. Connected with
linguistic relativity, Boroditsky studies how linguistic
metaphors influence the way people perceive time
(Boroditsky, 2001). The debate and deep
investigations over Mandarin and English spatial
temporal metaphors start then.
In Boroditsky (2001), a lexical difference between
Mandarin and English was noticed. She believes that
both Mandarin and English speakers use horizontal
metaphors, while Mandarin speakers exceptionally
use vertical metaphors. Three experiments are
conducted related to this hypothesis, the first of which
specifically tests whether spatial metaphors have
chronical and intermediate connotations for how they
perceive time.
Native English and Mandarin participants are
recruited by convenient sampling. The experiment is
conducted in English. In each unit of the test,
participants are primed with an image indicating
horizontal or vertical relations and then answer a
true/false target question, deciding whether the
temporal sequence is correct. The two-dimensional
image presents the horizontal prime as left-right and
the vertical prime as up-down. However, the direction
of left-right and up-down reference systems is not
specified. Directions in priming and target questions
are matched in an unknown way. Target questions are
sentences that describe the sequence of two temporal
concepts, such as March and April. Half of the trials
use horizontal metaphors before and after, and the
other half uses spatial neutral terms earlier and later.
False sentences are fillers, and only true sentences are
included in the data collected from the participant’s
response time. This paradigm is linguistic in both the
target question and the prime.
For the result, English and Mandarin speakers
both answer spatial-temporal questions faster after
horizontal primes. This aligns with Boroditsky’s
theory that a spatial reference system has an
immediate effect on temporal processing. Horizontal
IESD 2025 - International Conference on Innovative Education and Social Development
114
priming leads participants to more readily deal with
temporal relations projected onto the horizontal axis.
Furthermore, English and Mandarin speakers perform
differently regarding the pure temporal questions.
Mandarin speakers are faster after vertical primes,
and English speakers are faster after horizontal
primes (within-group comparison). Boroditsky
concludes that these patterns are predicted by the
preponderance of horizontal and vertical spatial
metaphors in each language, which lays a chronical
effect on temporal perceptions.
In Experiment 3, native English speakers are
trained to use vertical terms to denote time while
maintaining the same direction. After training, their
performance resembles Mandarin speakers in
Experiment 1. Boroditsky advocates that the effect of
vertical metaphors is present even without cultural
differences.
2.2 Oppositions
Some replications of Boroditsky (2001), however,
failed to obtain the original results, and other pieces
of evidence regarding Mandarin and English spatial
temporal metaphors weakened the results from
Boroditsky (2001).
Chen (2007) failed to replicate the experiment. He
believed that Boroditsky made an unjustified
assumption that vertical metaphors are more
prevalent in Chinese. He defied it by measuring the
frequency of horizontal and vertical metaphors on
Taiwan’s Internet. He also directly replicated the
experiment and improved the methodology by adding
pause time and adjusting the visual perspective of
horizontal and vertical images. All his results were
insignificant. He added that Boroditsky (2001)
incompetently addressed a false assumption
regarding Mandarin, that vertical metaphors are not
prevalently used.
Another replication by January and Kako (2007)
also did not reach the same results. Six trials on
Mandarin were conducted and refined during the
progress to be as close to the original experiment as
possible, with Boroditsky herself providing
instructions. Again, the replication found that prime
orientation did not have a major effect on reaction
time. Rather, the target type did have a significant
effect in that it elongated the reaction time, which
could not be explained by a relativistic view. If spatial
references indeed implicate the orientation of time,
response time should be longer when target questions
are purely temporal and shorter when horizontal
primes contradict vertical targets. January and Kako
also addressed an interpretation issue in Boroditsky
(2001). In the original Experiment 3, trained English
speakers were as capable as Mandarin speakers of
mapping time to the vertical axis. Given that English
speakers could obtain this alteration of the mental
representation of time with exposure to a new
metaphor for only hours, it is doubtful that Mandarin
speakers who have learned English for years are not
affected by a new metaphor, and essentially,
horizontal metaphors are not unacquainted to them.
Some other studies provided factors other than
linguistic metaphors that could play a role in shaping
temporal representations. Bergen and Chan (2005)
put forward a pattern that Taiwanese read and write
mostly from top to bottom, right to left, while
Mainland Chinese read and write mostly from left to
right, top to bottom. Different writing systems cause
speakers to possess different memorial sequences and
visual attention. Bergen and Chan (2012) extended
beyond that and discovered that the writing system
affects how people perceive time. Participants were
from Mainland China, Taiwan, and America. They
were asked to arrange cards in a temporal order.
American English speakers arranged cards only from
left to right. Mandarin speakers from Mainland China
mostly display from left to right, with some depicting
from top to bottom, while Mandarin speakers from
Taiwan are as likely to arrange cards from left to right
as from top to bottom, with a significant minority
arranging from right to left. This provides
compensation for the ignorance of directions in
Boroditsky (2001). Mandarin speakers with different
writing systems have different tendencies to perceive
time. It is unknown with which writing direction
Mandarin speakers in the original study were
familiar. Also, the study implied the impact of
direction in spatial metaphors. Apart from the
priming effect of different metaphoric axes, a
mismatch between their normal metaphoric direction
and the primed direction would obstruct participants’
responses as well. These undetermined factors in
Boroditsky (2001) made it unreliable and invalid in
the presence of many uncontrolled confounding
variables.
With all those oppositions, Boroditsky (2001),
with a linguistic paradigm, could not successfully
support the Whorfian claim but raised a non-
negligible effect that triggered experimenters for
further evaluation.
Does the Spatial-Temporal Metaphor in Mandarin and English Influence Time Perception?
115
3 NONLINGUISTIC PARADIGM
3.1 Boroditsky, Fuhrman, &
McCormick (2011)
To ameliorate the original study, Boroditsky
developed a new nonlinguistic paradigm with an
effort to mitigate temporary linguistic effects and
considered all possible confounding variables.
Fuhrman and Boroditsky (2010) examined the
effect of the writing system and time perception
between Hebrew (right to left) and English (left to
right). They discovered that writing direction
influences temporal representations. A nonlinguistic
paradigm was applied in the experiment. Participants
were presented with an image indicating an object,
and then after several seconds, with another image
displaying the same object either earlier or later.
Participants should respond by pressing the key on
the keyboard. The correspondence between the keys
and temporal representation creates a directional
mapping. An inconsistency could largely interfere
with the participant’s interpretation of temporal
sequence. This methodology is crucial because it
avoids the temporary effect of language during the
trial, and the only factor that leads to a distinction is
the underlying mental representation of time.
Boroditsky et al. (2011) developed this paradigm
to improve on her original study. Firstly, the method
in Fuhrman and Boroditsky (2010) was applied to
control the influence of writing directions and
linguistic instructions. Directions were separated in
the task; priming and responses are nonlinguistic.
Secondly, another present issue with the linguistic
paradigm is the conflated horizontal frame. Temporal
metaphors include front-back and left-right axes. The
priming on a planar screen was left-right, while
English and Mandarin metaphors are front-back with
respect to the person. Boroditsky et al. (2011)
addressed this issue with a consistent left-right axis in
prime and responses. Thirdly, to mitigate the effect of
the reading system in Bergen and Chan (2005) and
increase saliency, Boroditsky et al. (2011) selected
Mandarin speakers who were highly proficient and
who experienced merely reading texts from left to
right.
Similar to Fuhrman and Boroditsky (2010),
participants were presented with two images and were
required to press buttons to indicate whether the
second image happened earlier or later. The
arrangement of the buttons varied across groups. The
button indicating earlier was covered in black, and the
one indicating later in white. Buttons were either
arranged horizontally (left to right) or vertically (up
to down) by lying or mounting the keyboard on or
perpendicular to the table. Four factors were
analyzed, including language (Mandarin and
English), spatial metaphor (horizontal or vertical),
canonicality (whether the left-right button is
congruent with temporal earlier-later direction), and
time order (whether canonicality or non-canonicality
comes first).
The comparison was made between groups on to
what extent canonicality affects response time. The
result showed that English speakers in horizontal
settings and Mandarin speakers in both settings were
significantly influenced by the incongruency between
button arrangement and the normal direction of
representation. Since English speakers are not
accustomed to applying vertical metaphors, they were
not affected by canonicality as both directions were
unfamiliar to them. Although it is arguable whether
the usage of such representation does necessarily lead
to being susceptible to inconsistent directions (if time
is perceived on a symmetric axis and both directions
are equivalent), from the common premise of
prevalent unidirectional spatial temporal metaphors
in Mandarin and English, the block of normal
pathway of representation does imply its existence.
Boroditsky et al. (2011) concluded that while
displaying horizontal representations, Mandarin
speakers also show vertical representations, which
aligns with the linguistic patterns shown in spatial
metaphors.
3.2 Further Experiments
Boroditsky et al. (2011) successfully addressed the
relationship between spatial metaphors and the
mental representation of time without major validity
issues. Some other experiments extended further
upon the study, applied this effect, or scrutinized
more specific factors.
Lai and Boroditsky (2013) differentiated between
the immediate and chronic effects of vertical
metaphors and tested them respectively. Here only
the experiment 2 that tested the immediate effect of
language regarding metaphors is discussed. The task
was under a linguistic paradigm, where researchers
asked participants with a priming metaphor in the
question, and participants should point out where the
concept indicated in the three-dimensional frame. A
trend of following the metaphor primed in the
question appeared. Still, participants were likely to
guess the intention and be misled by the question to
simply correspond pointing directions with literal
meanings rather than metaphors. Though
conversations bring in potential response biases, the
IESD 2025 - International Conference on Innovative Education and Social Development
116
experiment formed an antithesis of the immediate
priming effect of the 2011 study regarding the long-
term implications of time.
On the other hand, Chen and O'Seaghdha (2013)
brought about several other questions regarding the
2011 study. Chen replicated it again but by recruiting
participants respectively in Mainland China, Taiwan,
and the USA. He reconducted the experiment with the
same procedure and apparatus. The same results
happened to USA participants as in the 2011 study.
However, Mainland China participants displayed the
same pattern as the USA, while Taiwan participants
were affected by vertical canonicality. The effect of
the writing system (horizontal only in Mainland
China, horizontal and vertical in Taiwan) was offered
as an alternative interpretation to explain results from
Boroditsky (2011). He concluded that the effect of
writing direction and semantics blend, and it is
uncertain whether it supports linguistic relativity.
A recent study by Yang et al. (2022) adopted a
similar nonlinguistic paradigm as Boroditsky et al.
(2011). Instead of a left-right axis, the study tested a
front-back axis (sagittal) that aligns with the literal
connotation of Mandarin words. Participants were
asked to indicate the same sequential pattern with
mice in each hand, which were arranged vertically or
sagittally. The sequence of hands was
counterbalanced and was considered a factor in the
analysis. The same pattern as Boroditsky et al. (2011)
was discovered. The study further examined
Mandarin-English bilinguals with high or low
English proficiency. In both cases, participants
appeared to behave similarly to Mandarin
monolinguals. It reinforced the effect of L1 in
temporal perception.
4 LANGUAGE SHAPES A
TENDENCY
Based on empirical evidence from linguistic and
nonlinguistic paradigms, we may arrive at different
interpretations. Overall, these studies scrutinize the
effect of spatial-temporal metaphors on mental
representations of time between English and
Mandarin, and it is deducible that metaphors do
influence temporal perceptions to some extent.
Under the linguistic paradigm, the usage of
temporal representations is hypothesized to be
constrained within the frame provided by metaphors
(Boroditsky, 2001). This view suggests a stronger
Whorfian belief. The application of metaphoric tools
directly leads to a corresponding spatial and
directional mindset, i.e., linguistic determinants
explicitly frame the aspects of perception. The study
provided weak support due to its flaws in
methodological designs and logical reasoning. Its
evidence was not supportive of its hypothesis.
Counterarguments proposed confounding factors like
the correspondence of direction and writing system
that lay flaws in the previous design.
Under a nonlinguistic paradigm, however, the
statement is largely impaired. The 2001 study
compared response time within the language group
between horizontal and vertical priming, and the 2011
study compared the difference in response time
between the language groups. This indicates that
vertical metaphors don’t play an evident role within a
language and seldom directly differentiate the two
ways of perception. Rather, they just provide a
tendency toward a way of thinking and generate a
difference in the pragmatic inclination between
languages. This implies that the cognitive abilities of
time are intrinsic and metaphoric systems are
independent, i.e., linguistic factors only affect
pragmatically in the long term. Still, the methodology
is highly valid in that it seems inexplicable in the
absence of metaphors as a strong role affecting the
perception. Whereas in the short term, an immediate
effect of language can be determined when
participants react to linguistic stimuli (Lai &
Boroditsky, 2013). These stimuli, nonetheless, appear
to be more likely from the framing effect and the
priming of words. Mental representations are not
simply demonstrated in reactions. Such responses
primarily answer how they are related to stimuli but
lack the involvement of a conscious decision.
Although it does contribute to a more comprehensive
understanding of how temporal representations are
affected, it has a mere connection to perception.
Arguably, the lack of vertical representations of
time in English makes its speakers unavailable to
apply it under vertical circumstances. Still and all,
similar to Boroditsky (2001), if English speakers are
trained to use metaphors and think vertically in the
first place, they are highly capable of doing so. It’s
just that they’re more habituated to sagittal
metaphors. Other metaphors that do exist are less
prevalently used, such as “down the generation.” In a
word, it’s not the ways of thinking influenced by the
language but a tendency to select a specific way of
mental processing. While the studies confirm the
presence of a metaphoric effect, certain controversial
points still need to be discussed and carefully
examined.
Firstly, cultural differences. Are vertical
tendencies not based on language but on culture? Is
Does the Spatial-Temporal Metaphor in Mandarin and English Influence Time Perception?
117
this effect salient when cultural factors are present?
The presence of potential cultural differences may
explain why Taiwanese and Mainland Chinese have
different language habits and cause them to have
different preferences in thinking about time (Chen,
2007; Chen and O'Seaghdha, 2013). The direction of
the writing system is one cultural habit that varies
regionally. Even in Mainland China, Mandarin
speakers in different regions may denote time with a
wide range of different idioms, which are not
potentially measurable. Let alone English speakers in
different countries, American English speakers in
different states, and so on. Studies do bring up the
issue of the writing system but fail to manipulate
cultural factors in their experiments. Priming images
could vary in their cultural elements and thus generate
culture-specific systems related to temporal
metaphors (Boroditsky et al., 2011; Yang et al.,
2022). For example, the cultural affinity of Jet Li and
Brad Pitt is different. This effect is proven to exist but
is yet to be carefully controlled and compared with
the canonical effect (Miles et al., 2011). This issue
can be solved by further analysis with more cultural
factors involved. Regional differences can be
compensated by sampling participants grown up in
the same area with different mother languages while
controlling factors like writing systems, role models,
and so on.
Secondly, bilingualism. While comparing
Mainland Chinese and American underlies the
interference of cultural aspects, comparing Mandarin-
English bilinguals and native English speakers may
involve complicated interactions between L1 and L2.
These interactions are not sufficiently studied
regarding this aspect. L1 and L2 are believed to affect
one another under the other’s condition (Lai et al.,
2013). Although some bilingual behaviors are
compared to monolingual Mandarin and English, the
logic behind it and the role bilingualism plays remain
undetermined (Yang et al., 2022). Even though the
nonlinguistic paradigm has little linguistic instruction
during the experiment, there is always a potential
inclination towards a side. A comprehensive
examination of language effect in the experiment is
crucial.
Thirdly, awareness of vertical perception. If
vertical temporal metaphors affect how Mandarin
speakers perceive time, it’s not only just a tendency
to choose to display time using physical
representations. Speakers’ tendencies and
preferences to apply a way of thinking are different.
Do temporal metaphors intervene consciously? When
the linguistic characteristic is seldom intentionally
applied, it would imply that the presence of
metaphors is not necessarily related to mental
representations; then, results from previous studies
could be the consequence of forced choices.
Naturalistic settings are required to examine this
effect. The actual habits (based on popularity) should
demonstrate further inferences from Mandarin
corpora directly based on vertical perceptions.
Interviews or surveys can be conducted to ask for
quotidian applications of vertical metaphors.
5 CONCLUSION
From the discussion above, we may conclude that
spatial-temporal metaphors do affect time
perceptions in certain ways, but with several
questions open to be answered. The progress of
Mandarin-English comparison delineates a new
perception of linguistic relativity. Traditional
linguistic determinism and some neo-Whorfian
aspects are discovered to be exaggerated. Language,
in this case, does slightly influence our ways of
thinking and generate an inclination toward
pragmatic uses. Some studies argue that language
affects some of our cognitive abilities, such as color
discrimination or spatial reasoning (Winawer et al.,
2007; Levinson et al., 2001). Others support a weaker
statement that language affects our ways of thinking,
such that metaphors process an emotional implication
through framing (Hendricks et al., 2018). Language
may also solely provide a tendency to certain ways of
thinking (Boroditsky et al., 2011). Either way,
language does somehow affect cognition. However, it
is important to carefully examine the statement within
each aspect. The actual effect and the aspect of
cognition affected should be elaborated. With all
these supports, linguistic relativity is not false in its
essence but also not universal to answer all cognitive
linguistic questions. It is scrabbled through multiple
aspects and understood based on multiple
perspectives. The complexity of sociocultural factors
and cognitive factors makes a conclusion within a
framework ungeneralizable to other scenarios, while
investigations on linguistic relativity provide us
insightful knowledge about our cognition.
This study provides insights into the influence of
spatial-temporal metaphors on mental representations
of time between Mandarin and English, contributing
to the discussion of linguistic relativity, though
without a quantitative analysis of all past papers
regarding the topic. More comprehensive meta-
analyses should be conducted to summarize
achievements and produce new insights as Gumperz
& Levinson (1996). While past books and papers
IESD 2025 - International Conference on Innovative Education and Social Development
118
mostly focused on qualitative analysis, combining
quantitative data with theories is important to reach a
holistic view.
REFERENCES
Bergen, B. K., & Chan, T. T. 2005. Writing direction
influences spatial cognition. Proceedings of the Annual
Meeting of the Cognitive Science Society 27, 27.
Bergen, B. K., & Chan, T. T. 2012. Writing direction affects
how people map space into time. Frontiers in
Psychology, 3, 109.
Boroditsky, L. 2000. Metaphoric structuring:
understanding time through spatial metaphors.
Cognition 75: 1-28.
Boroditsky, L. 2001. Does Language Shape Thought?
Mandarin and English Speakers’ Conceptions of Time.
Cognitive Psychology 43: 1–22.
Boroditsky, L., Fuhrman, O., & McCormick, K. 2011. Do
English and Mandarin speakers think about time
differently? Cognition 118: 123–129.
Chen, J. Y. 2007. Do Chinese and English speakers think
about time differently? Failure of replicating
Boroditsky (2001). Cognition 104: 427–436.
Chen, J. Y., & O’Seaghdha, P. G. 2013. Do Mandarin and
English speakers think about time differently? Review
of existing evidence and some new data. Journal of
Chinese Linguistics 41: 338–358.
Chomsky, N. 2006. Language and Mind. Cambridge:
Cambridge University Press.
Frank, M. C., Everett, D. L., Fedorenko, E., & Gibson, E.
2008. Number as a cognitive technology: Evidence
from Pirahã language and cognition. Cognition 108:
819–824.
Fuhrman, O., & Boroditsky, L. 2010. Cross‐cultural
differences in mental representations of time: Evidence
from an implicit nonlinguistic task. Cognitive Science
34: 1430–1451.
Gumperz, J. J., & Levinson, S. C. 1996. Rethinking
linguistic relativity. Cambridge: Cambridge University
Press.
Hallaste, P. P. 2013. Pinker’s Dilemma: Why linguistic
relativity is neither false in principle nor trivial.
Hendricks, R. K., Demjén, Z., Semino, E., & Boroditsky,
L. 2018. Emotional implications of metaphor:
Consequences of metaphor framing for mindset about
cancer. Metaphor and Symbol 33: 267–279.
January, D., & Kako, E. 2007. Re-evaluating evidence for
linguistic relativity: Reply to Boroditsky (2001).
Cognition 104: 417–426.
Lai, V. T., & Boroditsky, L. 2013. The immediate and
chronic influence of spatio-temporal metaphors on the
mental representations of time in English, Mandarin,
and Mandarin-English speakers. Frontiers in
Psychology 4, 142.
Levinson, S. C., Kita, S., Haun, D. B. M., & Rasch, B. H.
2002. Returning the tables: language affects spatial
reasoning. Cognition 84: 155–188.
Li, P., & Gleitman, L. 2002. Turning the tables: language
and spatial reasoning. Cognition 83: 265–294.
Miles, L. K., Tan, L., Noble, G. D., Lumsden, J., & Macrae,
C. N. 2011. Can a mind have two time lines? Exploring
space-time mapping in Mandarin and English speakers.
Psychonomic Bulletin and Review 18: 598–604.
Pinker, S. 1994. The Language Instinct: How the Mind
Creates Language. New York: Harper Collins.
Pinker, S. 2007. The Stuff of Thought: Language as a
Window into Human Nature. London: Penguin Group.
Whorf, B. L. 1940. Science and linguistics. Technology
Review 42: 229-231.
Whorf, B. L. 1956. Language, thought, and reality:
selected writings. Cambridge: Technology Press of
Massachusetts Institute of Technology.
Winawer, J., Witthoft, N., Frank, M. C., Wu, L., Wade, A.
R., & Boroditsky, L. 2007. Russian blues reveal effects
of language on color discrimination. PNAS 104: 7780–
7785.
Yang, W., Gu, Y., Fang, Y., & Sun, Y. 2022. Mental
representations of time in English monolinguals,
Mandarin monolinguals, and Mandarin–English
bilinguals. Frontiers in Psychology 13, 791197.
Does the Spatial-Temporal Metaphor in Mandarin and English Influence Time Perception?
119