this effect salient when cultural factors are present?
The presence of potential cultural differences may
explain why Taiwanese and Mainland Chinese have
different language habits and cause them to have
different preferences in thinking about time (Chen,
2007; Chen and O'Seaghdha, 2013). The direction of
the writing system is one cultural habit that varies
regionally. Even in Mainland China, Mandarin
speakers in different regions may denote time with a
wide range of different idioms, which are not
potentially measurable. Let alone English speakers in
different countries, American English speakers in
different states, and so on. Studies do bring up the
issue of the writing system but fail to manipulate
cultural factors in their experiments. Priming images
could vary in their cultural elements and thus generate
culture-specific systems related to temporal
metaphors (Boroditsky et al., 2011; Yang et al.,
2022). For example, the cultural affinity of Jet Li and
Brad Pitt is different. This effect is proven to exist but
is yet to be carefully controlled and compared with
the canonical effect (Miles et al., 2011). This issue
can be solved by further analysis with more cultural
factors involved. Regional differences can be
compensated by sampling participants grown up in
the same area with different mother languages while
controlling factors like writing systems, role models,
and so on.
Secondly, bilingualism. While comparing
Mainland Chinese and American underlies the
interference of cultural aspects, comparing Mandarin-
English bilinguals and native English speakers may
involve complicated interactions between L1 and L2.
These interactions are not sufficiently studied
regarding this aspect. L1 and L2 are believed to affect
one another under the other’s condition (Lai et al.,
2013). Although some bilingual behaviors are
compared to monolingual Mandarin and English, the
logic behind it and the role bilingualism plays remain
undetermined (Yang et al., 2022). Even though the
nonlinguistic paradigm has little linguistic instruction
during the experiment, there is always a potential
inclination towards a side. A comprehensive
examination of language effect in the experiment is
crucial.
Thirdly, awareness of vertical perception. If
vertical temporal metaphors affect how Mandarin
speakers perceive time, it’s not only just a tendency
to choose to display time using physical
representations. Speakers’ tendencies and
preferences to apply a way of thinking are different.
Do temporal metaphors intervene consciously? When
the linguistic characteristic is seldom intentionally
applied, it would imply that the presence of
metaphors is not necessarily related to mental
representations; then, results from previous studies
could be the consequence of forced choices.
Naturalistic settings are required to examine this
effect. The actual habits (based on popularity) should
demonstrate further inferences from Mandarin
corpora directly based on vertical perceptions.
Interviews or surveys can be conducted to ask for
quotidian applications of vertical metaphors.
5 CONCLUSION
From the discussion above, we may conclude that
spatial-temporal metaphors do affect time
perceptions in certain ways, but with several
questions open to be answered. The progress of
Mandarin-English comparison delineates a new
perception of linguistic relativity. Traditional
linguistic determinism and some neo-Whorfian
aspects are discovered to be exaggerated. Language,
in this case, does slightly influence our ways of
thinking and generate an inclination toward
pragmatic uses. Some studies argue that language
affects some of our cognitive abilities, such as color
discrimination or spatial reasoning (Winawer et al.,
2007; Levinson et al., 2001). Others support a weaker
statement that language affects our ways of thinking,
such that metaphors process an emotional implication
through framing (Hendricks et al., 2018). Language
may also solely provide a tendency to certain ways of
thinking (Boroditsky et al., 2011). Either way,
language does somehow affect cognition. However, it
is important to carefully examine the statement within
each aspect. The actual effect and the aspect of
cognition affected should be elaborated. With all
these supports, linguistic relativity is not false in its
essence but also not universal to answer all cognitive
linguistic questions. It is scrabbled through multiple
aspects and understood based on multiple
perspectives. The complexity of sociocultural factors
and cognitive factors makes a conclusion within a
framework ungeneralizable to other scenarios, while
investigations on linguistic relativity provide us
insightful knowledge about our cognition.
This study provides insights into the influence of
spatial-temporal metaphors on mental representations
of time between Mandarin and English, contributing
to the discussion of linguistic relativity, though
without a quantitative analysis of all past papers
regarding the topic. More comprehensive meta-
analyses should be conducted to summarize
achievements and produce new insights as Gumperz
& Levinson (1996). While past books and papers