The Influence of Foreign Words from English in Japanese
(Composed of Katakana) on Nonnative Speakers’ Learning of Japanese
Yaning Bai
School of Mongolian Studies, Inner Mongolia University, Hohhot, Inner Mongolia Autonomous Region, 010021, China
Keywords: Loanwords, Katakana, Language Learning, English and Japanese.
Abstract: With the increasing number of Japanese learners, the problems they encounter during the learning process are
gradually becoming apparent, among which the diverse writing system of Japanese and many foreign
vocabularies are repeatedly mentioned. Especially the complex writing system and extensive use of foreign
words in Japanese. As a part of the Japanese writing system, Katakana is particularly used to represent English
loanwords. Therefore, this study aims to analyze the impact of English loanwords composed of Katakana on
non-native Japanese language learners. This article collects and compares relevant data through literature
review and concludes that due to the different syllable structures of katakana compared to English, semantic
changes in vocabulary with social development, and methods of introducing foreign words, non-native
Japanese language learners have problems in pronunciation recognition, semantic memory, and reading usage
of English foreign words. Therefore, katakana teaching needs to be given attention. This study can provide
ideas for the learning and education of Japanese, showcasing the cross referencing of the language in different
cultures.
1 INTRODUCTION
1.1 Lead-In and Background
Loanwords are words adopted from one language and
incorporated into another language without
translation. These words can serve a variety of
functions in the borrowing language, such as filling a
lexical gap, conveying specific cultural meanings, or
enriching the language with new concepts and
expressions (Poplack & Meechan, 1998). Loanwords
not only add new vocabulary but also reflect the
changing socio-cultural landscape of the language.
The writing system of Japanese consists of three
parts: kanji, hiragana, and katakana. Among them,
hiragana is more rounded and blunt in writing, while
katakana is sharper and more angular. Katakana is
primarily used for foreign words, technical terms, the
names of plants, animals and minerals. The use of
katakana is an important and efficient way to
introduce English loanwords. Examples include:
コンピュータ (konpyu-ta) - computer
テレビ (terebi) - television
アイスクリーム (aisukuri-mu) - ice cream
Since World War II, English-derived words
(EDWs) have rapidly entered the Japanese language.
As the driving force of post-war nationalism
weakened and external influences gradually
increased, EDWs aligned with Japan’s modernization
process (Þórdísarson, 2016). This was a significant
shift in the linguistic landscape. The rise of radio,
film, and television in the 20th century further
solidified the presence of English in Japan. As
Western media needed new terminology to express
modern concepts, English words became crucial for
communication. At the same time, the Japanese
government implemented educational reforms that
required English to become a compulsory course in
schools, accelerating people's acquisition of English
vocabulary. These reforms were essential in
broadening the public's familiarity with English
words. After World War II, Japan also restricted the
use of Chinese characters, which promoted the rapid
spread of English loanwords. Katakana being simpler
and more flexible, became an ideal choice for spelling
loanwords in everyday use.
English loanwords play a significant role in
modern Japanese, enriching the language’s
vocabulary and making it more adaptable to the
globalized world. The introduction of English
vocabulary is not only a linguistic necessity but also
serves as a powerful social tool. In Japan, English
loanwords are often associated with prestige,
Bai, Y.
The Influence of Foreign Words from English in Japanese (Composed of Katakana) on Nonnative Speakers’ Learning of Japanese.
DOI: 10.5220/0013962700004912
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 1st International Conference on Innovative Education and Social Development (IESD 2025), pages 47-53
ISBN: 978-989-758-779-5
Proceedings Copyright © 2025 by SCITEPRESS – Science and Technology Publications, Lda.
47
sophistication, and modernity. As a result, loanwords
are widely used in advertising, branding and
marketing, where they create a sense of appeal and
trendiness. These words often evoke a sense of
cosmopolitanism, attracting attention and giving
products a more international feel. However, despite
the positive impacts of English loanwords, there is
criticism from conservatives who focus on preserving
Japanese cultural and linguistic traditions. Some of
them argue that the excessive use of foreign words
makes the language seem artificial and inauthentic, or
even disrespectful of its native heritage. They worry
that the influx of English terms might lead to the
erosion of traditional Japanese expressions and
concepts (Daulton, 1999).
Based on existing research, it can be clearly seen
that English loanwords written in katakana have
become an indispensable and important part of
modern Japanese, reflecting the language’s
adaptability to changing cultural and global trends.
1.2 Objective and Significance
English loanwords have a significant presence in
Japanese and are recorded using the katakana system.
In the process of learning Japanese, these katakana
English loanwords will largely affect people's
progress in learning Japanese. Many learners believe
that katakana has a significant impact on their
learning of Japanese, such as pronunciation, memory
and reading. This article aims to explore the partial
influence of English loanwords (written in katakana)
on non-native speakers when learning Japanese,
mainly adopts the literature research method to
propose feasible conclusions by comparing data,
analyzing and summarizing existing achievements,
exploring the impact of English loanwords on
learners in different language environments. By
studying the difficulties encountered by non-native
speakers in learning Japanese, Katakana, and English
loanwords, it can help educators and textbook writers
better design teaching methods and materials to
improve learning outcomes. In addition, this study
also contributes to promoting cross-cultural
communication, as accurate understanding and use of
these loanwords are crucial for non-native speakers
working or living in Japan, this research can also help
understand how language absorbs and integrates
foreign elements in cross-cultural communication.
2 AFFECTS ENGLISH
PRONUNCIATION
2.1 Pronunciation Changes Caused by
the Introduction Method
It is not possible to fully reproduce one language from
another because there may be syllables that do not
exist between them, so borrowing foreign words that
contain such pronunciations often requires adjusting
their pronunciation. When Japanese learners are
exposed to katakana-based representations of English
loanwords, they often face a challenge in perceiving
the original English pronunciation correctly. The
katakana system, which adheres to the mora-timed
structure of the Japanese language, requires
adjustments to foreign sounds that do not exist within
the phonetic inventory of Japanese. As such, English
loanwords are often adapted by simplifying
consonant clusters, changing vowels, or inserting
additional syllables to match Japanese phonetic
patterns (Daulton, 2008). These alterations
significantly influence how learners process and
reproduce these words. For example, learners may
have difficulty distinguishing between English
vowels and consonants that are not easily represented
in katakana, such as the subtle vowel distinctions in
words like "beat" and "bit." Over time, repeated
exposure to these modified versions of English words
can distort their mental representations of the original
words.
Japanese phonetic patterns often conflict with
English pronunciation, especially when katakana-
based pronunciation aids are used. English words
with stress-timed syllables, which rely heavily on
pitch and stress for meaning, often do not align with
the syllable-timed nature of Japanese, which has a
more even rhythmic flow. This discrepancy can lead
to mispronunciations that affect comprehensibility,
especially for learners who rely on katakana
pronunciation to map English sounds. For instance,
words like "computer" or "television" are often
pronounced in a way that de-emphasizes the natural
stress patterns of English, making them sound
unnatural and harder to understand for native English
speakers (Wydell, 2019). Katakana pronunciation, by
overemphasizing syllable structure and
underrepresenting stress, leads to further difficulties
in acquiring the rhythm and stress patterns necessary
for fluent English speaking (Hoshino & Kroll, 2008).
Overreliance on katakana also creates challenges in
understanding the role of intonation in English, which
is essential for conveying meaning in conversational
IESD 2025 - International Conference on Innovative Education and Social Development
48
speech. Therefore, learners who depend too much on
katakana may struggle to produce English speech that
accurately reflects the natural patterns of stress and
rhythm found in native English communication
(Wydell, 2019).
A psycholinguistic model suggests that many
loanwords’ adaptations originate in perceptual
assimilation, a cognitive process where foreign
sounds are mapped onto the closest native equivalents
during perception (Peperkamp & Dupoux, 2003).
This phenomenon is particularly evident in the
adaptation of English words into the Japanese
phonetic system. The model proposes that perceptual
assimilation helps learners deal with foreign sounds
that are outside their native phonological inventory by
assigning them similar sounds that exist in their
language. In the case of Japanese, the dominant
phonological system influences how English
loanwords are represented in katakana. Conservative
assimilation and innovation lead to orthographic
practices that often modify the stress and length of
some English words, reflecting a preference for a
more manageable mora-timed structure (Kubozono,
2002). Consequently, many English loanwords
undergo a process of "de-Anglicization," where their
pronunciation is modified to fit the phonological
norms of Japanese (Honna, 1995). This process
ensures that the adapted words conform to the
syllabic and rhythmic patterns of Japanese, which is
more consistent with the mora-timed structure than
the stress-timed nature of English.
2.2 Katakana Pronunciation Reacts
with English Pronunciation
As learners of Japanese are exposed to katakana
representations of English loanwords, their mental
representation of these words may become distorted
in ways that affect their pronunciation and
understanding of the original English sounds (Stokes,
2023). Katakana pronunciation, which follows a
mora-based system, encourages learners to perceive
English loanwords as having a more regular, syllabic
structure. However, this is not true of original English
pronunciation, which often features more complex
consonant clusters and variable vowel lengths. For
example, when learners encounter the word "glass,"
they may perceive it as closer to グラス (gurasu), a
form that simplifies the consonant cluster "gl" and
alters the vowel sounds in ways that are not present in
the original English pronunciation. This shift in
perception may lead learners to adopt an inaccurate
phonological representation of the word, causing
confusion and reinforcing errors in their
pronunciation.
Katakana pronunciation can impede the
development of authentic English pronunciation
because it distorts critical features such as intonation
and vowel length. English is a stress-timed language,
in contrast, Japanese has a syllable-timed rhythm,
where each syllable tends to be given roughly equal
duration. Learners who rely heavily on katakana
representations may not internalize the rhythm and
intonation patterns of English, leading to a more
uniform rhythm that sounds unnatural to native
English speakers. Studies have shown that learners
who depend on katakana for their understanding of
English pronunciation may struggle to master English
intonation and rhythm and could develop inaccurate
phonological representations of English words
(Hoshino & Kroll, 2008). This discrepancy between
the English and Japanese pronunciation systems often
results in mispronunciations that not only affect the
learners’ ability to produce English words correctly
but also interfere with their comprehension, making it
harder for them to understand spoken English. As
learners’ exposure to katakana-based representations
increases, these mispronunciations may become more
entrenched, further distancing them from authentic
English pronunciation.
3 AFFECTS THE MEMORY OF
JAPANESE WORD MEANINGS
3.1 Quickly Memorize and Expand
Japanese Vocabulary Through
Katakana Loanwords
The idea of using borrowed words as a tool for
language learning has been a subject of debate,
mainly due to the transformations that these borrowed
words undergo in both pronunciation and sometimes
meaning. Loanwords often go through a process of
adaptation to fit the phonological and grammatical
rules of the borrowing language, which can result in
variations in pronunciation, meaning, or usage across
different languages (Daniel & Ferreira, 2011). For
Japanese language learners with prior knowledge of
English, recognizing the similarities between English
loanwords and their Japanese counterparts can
provide valuable insights that inform teaching
strategies for Japanese language acquisition (Gakkula
& Tengse, 2021). As learners progress in their
English studies, they begin to recognize cognates
among borrowed words, which not only makes it
The Influence of Foreign Words from English in Japanese (Composed of Katakana) on Nonnative Speakers’ Learning of Japanese
49
easier for them to understand and memorize new
vocabulary, but also helps them grasp the connection
between the source language and the target language.
This strategy plays a positive role in reducing the
learning burden and improving vocabulary
acquisition efficiency.
Katakana plays a crucial role in helping Japanese
learners become acquainted with English vocabulary.
By converting English words into katakana, learners
can engage with new terms through a script they are
already familiar with, which aids in their
comprehension (Sava, 2022). Research shows that
katakana-based learning has both advantages and
disadvantages. On the positive side, it offers a
familiar and accessible script for Japanese learners,
making their first exposure to English less daunting
and reducing potential feelings of apprehension
(Kahramonovna, 2023). This familiarity with
katakana allows learners to feel more comfortable
with English loanwords, providing an easier
transition to English language acquisition.
Using katakana to represent English words allows
students familiar with katakana from their native
language to identify patterns and similarities between
the two languages more easily (Yoko, 2019). This
recognition can help learners initially grasp English
vocabulary and make it easier to identify English
loanwords in Japanese texts. However, excessive
dependence on katakana for vocabulary may hinder
students' understanding of the true meanings and
contexts of English words. As a result, learners may
develop a shallow understanding of words, focusing
on their superficial form rather than their deeper
conceptual meanings (Allen, 2022). In the long term,
this approach might limit learners' ability to use
English words effectively in different contexts. While
katakana serves as an accessible entry point for new
vocabulary, it is essential for learners to move beyond
the surface-level recognition and delve into the
nuances of the words’ meanings, pronunciation, and
usage. This deeper engagement is crucial for
achieving fluency and avoiding the pitfalls of over-
reliance on a simplified, katakana-based
understanding.
3.2 The Difficulty of Distinguishing the
Meaning of English Loanwords
Writing in Katakana and Original
Words
The varying social and cultural contexts over time
give rise to new interpretations, and as language
evolves, some of these meanings become
standardized. Consequently, the meanings of
katakana words often diverge significantly from their
original English counterparts. The process of
borrowing and adapting words is essential for
language growth and cultural exchange. However, it
also introduces challenges, especially in language
learning. As meanings shift and evolve, learners may
struggle with understanding the original and current
meanings of borrowed words, and this could cause
confusion or hinder their ability to communicate
fluently.
The meanings of loanwords often evolve over
time as they are reinterpreted within the context of the
borrowing culture. This process of semantic shift is
not arbitrary but is influenced by a range of factors
including social norms, cultural values, and historical
contexts surrounding the word’s adoption. For
instance, the Japanese term "カラオケ" (karaoke),
originally derived from the English term “karaoke,”
has undergone significant cultural reinterpretation in
Japan. While "karaoke" in English refers to a “empty
orchestra,” in Japan, it has come to represent a
popular social activity where people gather to sing
and enjoy music together. This shift reflects how the
meaning of the term has adapted to suit local cultural
practices and preferences, transforming it into a
communal form of entertainment rather than a simple
reference to the music industry (Honna, 1995).
As language evolves, so do the meanings of
loanwords. Initially, borrowed words may retain
close connections to their original meanings, but with
time and usage, they may undergo changes based on
the needs and attitudes of the borrowing society. This
shift can be especially noticeable in everyday terms
that are frequently used in conversation or media. In
some cases, the original meaning may become
obscure or entirely irrelevant to the speakers of the
borrowing language, and the term may take on new
connotations. For example, the term “computer” in
Japanese (コンピュータ) is not just a technical term,
but also reflects the rapid integration of technology
into Japanese society, symbolizing an entire cultural
movement towards digitalization and modernization
(Kubozono, 2002). The evolution of meaning in
loanwords can also be influenced by external factors
such as globalization and technological innovation.
As new technologies and trends emerge, the language
adapts to incorporate these innovations, and borrowed
words often acquire new meanings that reflect these
shifts. Words like “smartphone” (スマートフォン)
have evolved not just as technological terms, but as
part of a cultural shift in communication and social
interaction.
IESD 2025 - International Conference on Innovative Education and Social Development
50
3.3 Japanese Style English and English
Loanwords
Languages are fluid and evolve over time,
transcending the boundaries of a single culture,
adapting across different contexts (Blommaert,
2010). Such adaptations initially require alignment
with the phonological and orthographic rules of the
target language. The changes that English loanwords
undergo when integrated into Japanese involve both
phonological and morphological adjustments,
ensuring their smooth incorporation into the Japanese
language system (Tengse & Gakkula, 2021). A
prominent feature of loanwords in Japanese is that
their meanings often diverge from their original
counterparts. In fact, loanwords in any language often
undergo shifts in meaning, but (Kay, 1995) suggests
that Japanese shows a marked tendency to alter the
meanings of borrowed terms. This semantic
transformation occurs as the loanwords are absorbed
into the cultural context of Japan, where they are
reinterpreted based on local customs, practices, and
societal needs. In Japan, there is little cultural drive to
preserve the original meanings of loanwords.
Additionally, the large-scale influx and rapid
integration of English loanwords into Japanese has
resulted in a phenomenon of semantic alteration.
There are many Japanese expressions are created by
incorporating English loanwords alongside native
Japanese terms, a process known as wasei-eigo. In
Japanese, eigo refers to the English language, while
wasei-eigo denotes English words that have been
adapted or localized into Japanese (Irwin, 2011).
What distinguishes wasei-eigo is that these terms are
not just direct borrowings from English, but rather a
fusion of English and Japanese vocabulary. This
phenomenon illustrates how languages can creatively
coexist and evolve, often resulting in unique hybrid
expressions that are not easily traceable to their
origins.
Some English loanwords in Japan have gradually
adopted special Japanese abbreviations, for example:
コンビニ (konbini) - Convenience store
パソコン (pasokon) - Personal computer
エアコン (eakon) - Air conditioner
Japanese words like these may seem to originate
from English, but they do not exist in English .These
English loanwords, which have been processed by
Japanese abbreviations, are now difficult to directly
determine their source words through literal
pronunciation, which is the process of localizing
English loanwords. Sometimes loanwords are used
because their native equivalents are direct, or when a
word's implicit meaning may have negative
evaluations, especially in the fields of sexuality and
personal hygiene (Rebuck, 2002). But for Japanese
language learners, quickly identifying these words
sometimes means a challenge. Such challenges
underscore the importance of cultural context in
language acquisition, as learners must not only
memorize vocabulary but also understand the shifts in
meaning that have occurred through localization.
4 AFFECTS READING
RECOGNITION
4.1 Psychological Factor
A free-recall experiment shows the probability of
recalling a specific item from a list is influenced by
its position within the sequence. Items placed at the
beginning or end of the list are generally recalled
more accurately than those in the middle (Reber,
1995). This is referred to as the primacy effect in
cognitive psychology.
In Japanese language courses, Hiragana is
typically introduced first, followed by Katakana. Due
to the primacy effect, Hiragana, which is taught at the
start of the learning process, is often better retained
compared to Katakana, which is taught later. This
leads to a disparity in retention between the two
syllabaries, with Hiragana being more familiar and
easier to recall. As a result, Katakana, being
introduced after Hiragana, often becomes more
challenging for learners to master, resulting in lower
recognition and recall abilities (Hossain & Uddin,
2008). Furthermore, in many Japanese language
programs, Katakana instruction tends to receive
significantly less focus than Kanji, with fewer class
hours dedicated to learning and practicing this
syllabary (Tashiro, 2015). This disparity in
instructional time contributes to the difficulty learners
face when encountering Katakana, especially when
reading katakana loanwords. Even advanced learners
often struggle with Katakana, which may limit their
fluency when it comes to reading katakana-based
words in texts and understanding loanwords in
Japanese. Also, there are very few Japanese educators
who learn the knowledge of Katakana and receive
regular Katakana training (Gao, 2024).
Another strong theoretical basis can be found in
the feature theory of perception. When identifying
letters from any alphabet, it is crucial to differentiate
one letter from another. The unique characteristics of
each letter help learners distinguish one from others
(Reber, 1995). The challenges associated with
The Influence of Foreign Words from English in Japanese (Composed of Katakana) on Nonnative Speakers’ Learning of Japanese
51
learning Katakana can be explained through the
feature model in cognitive psychology. Each letter in
Hiragana and Katakana consists of a series of strokes,
which are marks made by a pen, brush, or similar tool,
moving across a surface. These strokes can be seen as
distinct characteristics that set one letter apart from
another. Therefore, it can be argued that an alphabet
with more strokes has more distinct features, making
it easier to learn.
So, an alphabet with fewer strokes has fewer
distinctive characteristics, making it harder to learn.
To support this theory, a detailed analysis of the
strokes in Hiragana and Katakana was conducted. It
was found that Hiragana contains 58 strokes, while
Katakana has 32 strokes. The number of strokes in
Hiragana is nearly twice that in Katakana. This
suggests that Katakana, with fewer strokes, is less
distinctive and therefore more challenging to learn
(Hossain & Uddin, 2008).
4.2 Katakana Loanwords Reduction in
Reading Speed and Fluency
A research result shows that learners find four skills
difficult in the process of learning foreign languages.
The respondents showed a lack of proficiency in four
aspects: reading and writing foreign language, writing
foreign language, pronouncing foreign language, and
listening to foreign language. The awareness of
learners' unfamiliarity with foreign languages can
also be divided into four categories: resistance to use,
resistance to meaning, learning difficulties, and
anxiety felt when learning or using foreign languages
(Horikiri, 2008). Unlike hiragana, which can be easily
recognized, katakana often necessitates
pronunciation first before one can connect it to its
original vocabulary to understand its meaning.
One common criticism of English loanwords is
their potential difficulty in comprehension,
particularly when they are uncommon. A previous
study pointed out that loanwords are usually nouns,
but their word classes can be changed by adding
particles or other pseudonyms. However, for
Japanese language learners, especially beginners, it is
difficult to associate and judge the word classes of
foreign words based on grammatical features
(Zhuang & Wu, 2012). As mentioned earlier, the
semantic changes and expansion of foreign words are
also important factors that affect beginners' reading of
katakana sentences.
When learners encounter the same word in both
scripts, they may need to pause and reframe their
understanding of the word, which disrupts the reading
flow and slows down comprehension. Moreover,
such transitions can lead to more time spent
processing, as learners need to constantly adapt to the
different visual forms of the same word in katakana
and kanji. This adjustment process can create a
cognitive load, especially for those still mastering the
scripts. The phenomenon of loanword avoidance is
closely tied to the duration of Japanese language
study. As learners accumulate more learning hours,
their proficiency improves, and the tendency to avoid
loanwords gradually decreases (Luo, 2015).
5 CONCLUSION
Through research, this article delves into the impact
of English loanwords (composed of katakana) in
Japanese on language learning for non-native
Japanese learners. Research has found that loanwords
in katakana form have a significant impact on
language learning for learners, especially in areas
such as English pronunciation, vocabulary memory,
and reading recognition. Although English loanwords
can to some extent promote the expansion of learners'
vocabulary, due to the extensive localization
processing in Japanese when absorbing English
loanwords, including sound and morphological
changes, there are significant differences in the
pronunciation of these loanwords from their original
English form. This differentiated vocabulary
structure often makes it difficult for non-native
learners to quickly and intuitively recognize these
foreign words and may even develop a certain
language avoidance mentality.
Specifically, learners often feel confused and
uneasy when faced with English loanwords
composed of katakana, especially when there are
deviations in pronunciation and meaning matching.
This confusion often leads learners to develop
avoidance psychology towards hiragana loanwords,
unwilling to use or recognize these words, thereby
affecting their language learning process. This
phenomenon not only hinders learners' memory and
mastery of Japanese vocabulary but may also affect
their fluency and confidence in actual language
communication. Many learners often encounter
comprehension barriers when encountering sentences
containing katakana loanwords due to unfamiliarity
with the pronunciation of the vocabulary or difficulty
memorizing it, which in turn affects their fluent oral
and listening expression.
Based on this discovery, recommendations can be
made for Japanese language learners and educators.
Japanese language educators can emphasize the
teaching of hiragana English loanwords in the
IESD 2025 - International Conference on Innovative Education and Social Development
52
teaching process. Through training on hiragana
loanwords, teachers can help students improve their
speech recognition and practical application abilities
of these words, reduce students' troubles caused by
loanwords, and help learners better master Japanese.
This study also has certain limitations. This study
mainly focuses on the language learning process of
non-native Japanese learners and fails to investigate
in depth the differences in response of learners with
different native language backgrounds to foreign
words in Katakana English. For example, native
English speakers may be easier to adapt to hiragana
loanwords than native English speakers because they
have a relatively complete English vocabulary. Future
research can examine the performance and
difficulties of learners with different native language
backgrounds in learning katakana English loanwords
from a cross-cultural perspective, further revealing
the universal rules and individual differences of
language learning.
REFERENCES
Allen, D. 2022. The Impact of Cognate Strategy Training
on Guessing Accuracy for Unknown Visually-Pre-
sented Words: The Case of Japanese Learners of Eng-
lish. Language Teaching Research.
Blommaert, J. 2010. The sociolinguistics of globalization.
Cambridge University Press.
Daulton, F.E. 2008a. Japan’s built-in lexicon of English-
based loanwords. Clevendon: Multilingual Matters.
Daniel, F. & Ferreira, D. 2011. The use of loanwords in the
Japanese EFL classroom. Bulletin of the Faculty of
Arts, Ferris University 46: 359-371.
Gao, X. 2024. [Research Report] Issues in the Acquisition
of Katakana Loanwords by Japanese Learners: Focus-
ing on Native Chinese and Native English Speakers.
Gakkula, M.K. & Tengse, A.R. 2021. Understanding Eng-
lish Loanword Phonology in Japanese Language for
Pedagogical Use. Strength for Today and Bright Hope
for Tomorrow Volume 21: 5 May 2021 ISSN 1930-
2940, 64.
Honna, N. 1995. English loanwords in Japanese: Their so-
ciolinguistic functions. World Englishes 14(2): 245-
260.
Horikiri, Y. 2008. Negative Perception and Attitude To-
ward Loanwords Among Japanese Learners: A Case
Study of Native English Speakers. Bulletin of the Inter-
cultural Education Society, ed. by the Editorial Board,
28: 74-86.
Hoshino, N. & Kroll, J.F. 2008. The influence of phonolog-
ical similarity and lexicalization on English-Japanese
word recognition. Journal of Memory and Language
58(2): 387–396.
Hossain, M.S. & Uddin, M.K. 2008. A Cognitive Psycho-
logical Explanation of Difficulties in Learning Katakana.
Dhaka University Journal of Linguistics 1(2): 147-156.
Irwin, M. 2011. Loanwords in Japanese (Vol. 125). John
Benjamins Publishing.
Kahramonovna, U.G. 2023. Benefits of English Vocabulary
of Latin for Learning Malay. IMRAS 2: 226-235.
Kubozono, H. 2002. The phonology of Japanese. Oxford
University Press.
Kubozono, H. 2002. Prosodic Structure of Loanwords in
Japanese: Syllable Structure, Accent and Morphology
(< Feature Articles> Aspects of Loanword Phonology).
Journal of the Phonetic Society of Japan 6(1): 79-97.
Kay, G. 1995. English loanwords in Japanese. World Eng-
lishes 14(1): 67-76.
Luo, R. 2015. A Study on the Phenomenon of Loanword
Avoidance among Chinese Learners of Japanese. Mas-
ter's Thesis, Chongqing University, pp. 01-47.
Peperkamp, S. & Dupoux, E. 2003. A psycholinguistic
model of loanword adaptation. In Proceedings of the
15th International Congress of Phonetic Sciences
(ICPhS): 37-40.
Poplack, S. & Meechan, M. 1998. Code-Switching and
Borrowing: A Typology of Borrowed Terms.
Reber, A.S. 1995. The Penguin Dictionary of Psychology
(2nd ed.). Canada: Penguin Books.
Rebuck, M. 2002. The function of English loanwords in
Japanese. NUCB JLCC
4(1): 53-64.
Rose, H. 2019. Unique Challenges of Learning to Write in
the Japanese Writing System. In N. Yiitolu & M.
Reichelt (eds), L2 Writing beyond English (pp. 78-94).
Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.
Sava, S.M. 2022. Difficulties of Learning English as a Sec-
ond Language for the Japanese Natives. Journal of Stu-
dent Research in Languages and Literatures 25: 64-82.
Stokes, J. 2023. The Role and Effect of Katakana Syllabary
for Japanese Learners of English. Open Journal of
Modern Linguistics 13(5): 770-789.
Tashiro, Y. 2015. The effects of online katakana word
recognition training among novice learners of Japanese
as a foreign language (Doctoral dissertation, Purdue
University).
Tengse, A.R. & Gakkula, M.K. 2021. An analysis of Eng-
lish loan word inflow into Japanese language. Lan-
guage in India 21(7): 307-315.
Þórdísarson, B.G. 2016. The history of loan words in Japa-
nese and their effect on the Japanese language (Doctoral
dissertation).
Wydell, T. 2019. Speech rhythm and stress in English: Im-
plications for second language learning. Journal of Psy-
cholinguistic Research 48(3): 345–364.
Zhuang, F. & Wu, D. 2012. Analysis of Learning Difficul-
ties in Japanese Loanwords (Part II). Japanese
Knowledge (01), 25.
The Influence of Foreign Words from English in Japanese (Composed of Katakana) on Nonnative Speakers’ Learning of Japanese
53