Intercultural and Intracultural Diversity in Interdisciplinary
Cloud-Oriented Foreign Language Teaching
Vita Hamaniuk
1 a
and Iryna Selyshcheva
1 b
1
Kryvyi Rih State Pedagogical University, 54 Gagarin Ave., Kryvyi Rih, 50086, Ukraine
Keywords:
Intercultural Communication, Intercultural Competence, Interdisciplinary Approach, Country Studies,
Cloud-Oriented Environment, Learning Foreign Languages, Learning History, Media Resources.
Abstract:
The article deals with the problem of the development of intercultural competence, which is one of the key
competences in foreign language education. The focus lies on examining the opportunities available to use
inter- and intracultural differences as a material for developing intercultural competence. The theoretical
foundations on which the research was conducted are analyzed: the essence of intercultural communication,
the conditions of its smooth flow; the essence of intercultural competence, its constituents and the relations
between them; the role of country studies (both the country of the target language and its own history) in the
acquisition of background knowledge, the ability to compare cultures, to tolerate differences between them,
and furthermore. Considering that the development of intercultural competence at a level that would ensure
the effective implementation of intercultural communication is primarily due to the presence, in addition to
language acquisition, of intercultural knowledge, perceptions of the rules of communicative behavior and the
positive disposition of learners, an important element is the approaching of the target culture, the removal
of prejudices about the “alien”. This can be achieved through the inclusion in the educational process of
materials from the immediate environment of learners. For exemple, the theme “Foreigner in Ukraine” is
used, in which work, on the one hand, reveals facts of the history some people in the European format, and
on the other, the facts of the history of their own country, the history of their immediate surroundings, at the
expense of which the story of “alien” is transferred to the personal sphere. The article also considers the
possibilities of an interdisciplinary approach in foreign language teaching on a theoretical and practical level,
proves the effectiveness of developing intercultural competence using the example of creating interdisciplinary
connections between a foreign language and history. It is emphasized that in modern conditions, when the
educational process has been transferred to a distance format, the creation of a cloud-oriented environment
plays an important role, which on the one hand allows immersion in the language and on the other hand
creates multiple opportunities, to include into the lesson relevant, authentic materials and a variety of actual
information.
1 INTRODUCTION
A few centuries ago, most states in Europe were
monocultural. Language was understood as the ba-
sis on which the state was built, so the principle of
“one state one language” was fundamental in most
European countries. In the twentieth century, Eu-
rope has become multicultural for a variety of rea-
sons, including historical, economic, social and ed-
ucational influences. Two world wars, the found-
ing of the European Union, the abolition of borders
within its framework, integration processes, migra-
a
https://orcid.org/0000-0002-3522-7673
b
https://orcid.org/0000-0002-4841-6449
tion (refugees, guest workers), mobility in the ed-
ucational sector, the open European labor market,
tourism, globalization worldwide, Internet technolo-
gies that make the world a” global village” all this
has more or less changed the social structure in all
European countries and allowed people from differ-
ent ethnic, linguistic, cultural and religious contexts
to get in touch and communicate.
In this regard, the question of readiness for inter-
cultural communication becomes very topical. Un-
der what conditions is one capable of intercultural in-
teraction? The answer is clear: if you tolerate for-
eign cultures and have basic ideas about them and
speaks the target language at least at level A1-A2.
Linguistic (communicative) and intercultural compe-
Hamaniuk, V. and Selyshcheva, I.
Intercultural and Intracultural Diversity in Interdisciplinary Cloud-Oriented Foreign Language Teaching.
DOI: 10.5220/0012067800003431
In Proceedings of the 2nd Myroslav I. Zhaldak Symposium on Advances in Educational Technology (AET 2021), pages 781-793
ISBN: 978-989-758-662-0
Copyright
c
2023 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. Under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
781
tence belong to the core of foreign language training
in schools and universities, they are also regarded as
goals at other educational institutions that offer for-
eign languages (language schools, language courses,
online offers) when it comes to controlled teaching.
However, the lack of time as a general problem in for-
eign language education, regardless of which educa-
tional institution is involved, often does not allow all
components to be taken into account in the classroom;
linguistic components are practiced more, while in-
tercultural content as well as intercultural skills and
positive attitudes towards the “foreign” are often ne-
glected or not trained enough. Therefore, the question
of how to teach intercultural content and effectively
develop intercultural competence, which means are
best suited for this, which forms and types of exer-
cises can lead to success and in which areas of appli-
cation is very topical today.
2 INTERCULTURAL ASPECTS
OF FOREIGN LANGUAGE
LEARNING
2.1 Intercultural Competence,
Intercultural Communication and
Intercultural Dialogue
In the research on the problems of foreign language
teaching and the development of competence within
its framework, the concept of “intercultural compe-
tence” is one of the central ones and is considered
from different sides. One can find numerous defini-
tions of this term, schematic and detailed description
of its structure both in the contributions of scientists
and in national and pan-European normative docu-
ments in the field of foreign language education. The
development of “intercultural competence” is formu-
lated as a learning goal in all foreign language curric-
ula, but the purely pragmatic goal of learning a for-
eign language is to be able to communicate success-
fully and conflict-free with representatives of other
cultures in their language, i.e. to communicate. Two
more terms are important in this regard “intercul-
tural communication” and “dialogue of cultures”.
The term “intercultural communication” has many
definitions because it has been analyzed from differ-
ent points of view. Based on the existing consider-
ations of the German and Ukrainian researchers, we
try to define the term in such a way that it could most
clearly depict the essence of intercultural communi-
cation in the context of foreign language teaching.
Broszinsky-Schwabe defines the term as follows:
“Intercultural communication refers to understanding
between two or more people who belong to different
cultures, which results in a number of difficulties and
problems” (Broszinsky-Schwabe, 2011, p. 21). The
scientist proposes the following understanding of in-
tercultural communication: “Intercultural communi-
cation” also emphasizes the meaning of the culture
for communication. Understanding is significantly in-
fluenced by the respective cultural background. The
extent to which and whether the partners are aware
of the cultural difference and adapt to it is decisive
for the success of communication between individu-
als or groups” (Broszinsky-Schwabe, 2011, p. 11). It
is about at least two notable features of intercultural
communication: The importance of knowledge / un-
derstanding of the foreign culture and the attitude of
the interlocutor to cultural differences, i.e. the per-
ception of the culture, the tolerance of the “foreign”
and understanding as a goal and result the communi-
cation.
The Ukrainian researcher of intercultural commu-
nication Batsevych (Batsevych, 2007) considers this
notion in a broad sense and in a narrow sense. In
a narrow sense, he understands this term as the pro-
cess of communication (verbal or non-verbal) among
people (or groups of people) belonging to different
national linguistic-cultural communities, using differ-
ent languages, having different levels of communica-
tive competence, the result of which is communica-
tive failure or culture shock. Among the important
features of intercultural communication, Batsevych
(Batsevych, 2007): the use of interlocutors in the in-
tercultural shaped situations of different strategies and
verbal means from those in their own culture, and the
recognition of mutual “foreignness” of the cultures of
communicants.
In a broad sense, he defines intercultural commu-
nication as “the whole spectrum of possible types of
communication” that are possible outside of homoge-
neous social groups. Communicants from different
ethnic groups or cultures as well as from different so-
cial groups are understood within the framework of a
culture or society (age, gender, profession, etc. can
appear as criteria) (Batsevych, 2007).
Batsevych (Batsevych, 2007) thus expands the
barriers and broadens the concept of “intercultural
communication” to those groups that may belong to
the same cultural or ethnic group, but have differences
in occupation, age, everyday life, social status, or ed-
ucation (on verbal and non-verbal level). But it’s all
about the differences that you notice anyway, the per-
ception and acceptance of which and the willingness
to come to an understanding requires a positive atti-
AET 2021 - Myroslav I. Zhaldak Symposium on Advances in Educational Technology
782
tude.
For his part, Krumm et al. (Krumm et al., 2011)
emphasizes: “One speaks of intercultural communi-
cation when people of different cultural backgrounds
communicate with one another and are aware of the
fact that their own perception and the perception of
others differ, so that, in order to avoid misunderstand-
ings, it is an intercultural one competence is required
in order to communicate despite linguistically and
culturally different points of view” (Krumm et al.,
2011, p. 139). An important word in his understand-
ing is “aware” because any participant in intercultural
communication cannot notice and accept the differ-
ences if he is not aware of them.
In contrast to intercultural communication, which
is understood as a process, the term “dialogue of cul-
tures” is not conceived as theoretical and does not be-
long to the field of linguistics, but is understood as
a socio-political phenomenon. While the term “di-
alogue of cultures” is used more often in Ukrainian
specialist literature, the term “intercultural dialogue”
is more common in the German-speaking scientific
and political landscape. The following definition can
be found in the “White Paper on Intercultural Dia-
logue «Living Together Equally in Dignity»”: “In-
tercultural dialogue describes a process of open and
respectful exchange of opinions between individuals
and groups of different ethnic, cultural, religious and
linguistic backgrounds and traditions in a spirit of mu-
tual understanding and respect. The freedom and the
ability to express one’s opinion, but also the will and
the ability to listen to what others have to say, are in-
dispensable here. Intercultural dialogue contributes
to political, social, cultural and economic integration
and to the cohesion of societies with different cul-
tures” (www.coe.int/dialogue, 2008, p. 17).
Based on this, it is clear that intercultural dia-
logue as a phenomenon in the socio-political area fo-
cuses on the interaction of cultures and their repre-
sentatives on the basis of tolerance and acceptance of
peculiarities and equality of different cultures, which
contributes to understanding and conflict-free coexis-
tence of people from different cultural contexts.
2.2 Intercultural Competence in
Normative Documents and Research
The term “intercultural competence” has been con-
ceptualized in different ways over the course of two
decades: different interpretations have emerged de-
pending on the researcher, the national characteris-
tics and the period in which it was analyzed. The
components in the structure of intercultural compe-
tence that were determined at the beginning of the
research were constantly being added, which either
expanded the term (as a result of powerful societal,
social, political and / or educational policy, method-
ological and didactic developments) or described it
more precisely, made it more concrete, reinterpreted.
Normative documents contain already recognized for-
mulations of the term “intercultural competence” and
its structure, but are based on the results of scientific
considerations, therefore they are theoretically jus-
tified and emphasize the practical value of intercul-
tural competence, which is important for educational
decision-makers, teachers, curricula and textbook de-
velopers.
The dynamics of the term development in norma-
tive documents can be illustrated using the example
of selected definitions if they are analyzed in chrono-
logical order. For example, The Common Euro-
pean Framework of Reference for Languages (CEFR)
(Council of Europe, 2001) does not consider “in-
tercultural competence” as a particular competence
among other competences. Sociocultural knowledge
and intercultural awareness, which according to this
edition of the CEFR belong to declarative knowledge,
are also components of general competence. Socio-
cultural knowledge includes general knowledge about
the society and culture of the community(s) and the
character of people and its society (everyday life, liv-
ing conditions, interpersonal relationships, values, be-
liefs, attitudes, body language, social conventions, rit-
ual behavior, etc.). The (Council of Europe, 2001)
defines intercultural awareness as that which arises
“from the knowledge, awareness and understanding
of the relationships” between “one’s own” and “for-
eign” worlds. In this document, then, the cognitive
side of interculturality is emphasized: it helps one “to
be aware of regional and social diversity”; both cul-
tures “to be placed in a larger context” (Trim et al.,
2013, pp. 104-105).
In the next edition of the (Council of Europe,
2001) entitled “Common European Framework of
Reference for Languages: learning, teaching, assess-
ment. Companion volume with new descriptors”
(Council of Europe, 2018) was published, one finds
not only the term “intercultural competence”, but also
descriptors that – in contrast to the previous edition –
allow to measure and assess intercultural competence.
The following Aspects, Component and Skills be-
come emphasizes : “Many notions that appear in the
literature and descriptors for intercultural competence
are included, for example: the need to deal with am-
biguity when faced with cultural diversity, adjusting
reactions, modifying language, etc.; the need for un-
derstanding that different cultures may have different
practices and norms, and that actions may be per-
Intercultural and Intracultural Diversity in Interdisciplinary Cloud-Oriented Foreign Language Teaching
783
ceived differently by people belonging to other cul-
tures; the need to take into consideration differences
in behaviors (including gestures, tones and attitudes),
discussing over-generalizations and stereotypes; the
need to recognize similarities and use them as a ba-
sis to improve communication; the will to show sen-
sitivity to differences; readiness to offer and ask for
clarification: anticipating possible risks of misunder-
standing. Key concepts operationalized in the scale at
most levels include the following: recognizing, act-
ing on cultural, socio-pragmatic, and socio-linguistic
conventions/cues; recognizing and interpreting sim-
ilari ties and differences in perspectives, practices,
events; evaluating neutrally and critically” (Council
of Europe, 2018, p. 158).
The first thing that strikes you in this excerpt is not
just the cognitive side (need for understanding, to take
into consideration, need to recognize), but also the
practical application of acquired intercultural knowl-
edge, the willingness to act (to take, to show, to ac-
tion). Second, the CEFR 2018 edition (Council of
Europe, 2018) considers “intercultural competence”
as a specific competence alongside other new terms,
among which “pluricultural repertoire” and “plurilin-
gual competence” with their descriptors for each of
the levels from A1 to C2. In addition, today the under-
standing of the term “intercultural competence” has
become much broader and primarily includes the abil-
ity to act according to the situation, to choose and use
appropriate verbal and non-verbal language tools, as
well as to master relevant communicative strategies
and to develop personal qualities, that can contribute
to successful communication and intercultural inter-
action (tolerance, empathy, etc.).
“To interact with members of another culture as
sensitively, respectfully and without conflict as possi-
ble, requires a cognitively and emotionally open per-
sonality who is willing to reflect on one’s own stan-
dards and prejudices, one’s own self-image and that
of others to think things through, to react to the expe-
rience of cultural differences with tolerance for ambi-
guity and empathy, and to recognize other cultures as
equals (Trim et al., 2013, p. 140). Following the def-
inition given, it can be said that intercultural compe-
tence consists of at least three components: emotions
and attitudes (tolerance, respect, empathy, reflection),
language skills, intercultural knowledge, ability to
compare and analyze (cognitive side) and action (be-
havioural pattern).
The Pan-European Framework of Reference for
Languages (CEFR) counts socio-cultural knowledge
and intercultural awareness to declarative knowledge
and considers them as components of general compe-
tence. Intercultural knowledge includes: The general
knowledge of the society and culture of the commu-
nity(s) and the characteristics that are characteristic
of this society (everyday life, living conditions, inter-
personal relationships, values, beliefs, attitudes, body
language, social conventions, ritual behavior, etc. )
(Höfinghoff, 2006, pp. 103-104).
German scientists have confronted themselves
with the term. For example, the Barkowski and
Krumm (Barkowski and Krumm, 2010) defines “in-
tercultural competence” as: “the ability to interact
with members of another culture as sensitively, re-
spectfully and without conflict as possible, [they] re-
quires a cognitively and emotionally open personality
that is willing to reflect on one’s own standards and
prejudices, to think through one’s own image of one-
self and others, to react to the experience of cultural
differences with tolerance for ambiguity and empathy,
and to recognize other cultures as equals [...]. Inter-
cultural competence represents an important learning
objective in competence-oriented concepts of foreign
language teaching” (Barkowski and Krumm, 2010,
p. 140).
Barmeyer (Barmeyer, 2011) has presented the
structure, characteristics of intercultural competence
and relationships between its components in a model
(figure 1) where the same structural elements occur.
The difference, however, is that Barmeyer (Barmeyer,
2011) counts foreign language skills as part of behav-
ior, while we believe that skills belong to the cognitive
block.
Figure 1: Phases and characteristics of intercultural compe-
tence (Barmeyer, 2011, p. 68).
AET 2021 - Myroslav I. Zhaldak Symposium on Advances in Educational Technology
784
According to this definition, corresponding psy-
chologically determined personal characteristics are
primarily important for the development of intercul-
tural competence. It is assumed that the person has
a certain amount of knowledge from the areas of cul-
ture, literature, everyday life and language skills, but
they are not included in the definition; the attention
is on the actions, reactions, activities, behavior of the
speaker. It is also emphasized that intercultural com-
petence is an important learning objective in foreign
language teaching; not just what communicators need
to have in order to have a successful conversation, but
also seen as the meaning of the path that leads to it.
It follows that taking into account these three compo-
nents (knowledge and language skills), attitudes and
behavior in the context of foreign language teaching
is a prerequisite for the successful development of in-
tercultural and, more broadly, communicative compe-
tence. The attitude, in our opinion, is at the center
of the development process in the case of “intercul-
tural competence” because a positive attitude towards
other cultures arouses interest and motivates learning
foreign languages and cultures. On the contrary, neg-
ative perception of the “foreign” acts as a disruptive
factor when learning a foreign language and a foreign
culture, leads to a lack of understanding and often
triggers aggressiveness and not infrequently conflicts.
2.3 Intracultural Diversity as a Basis
for the Development of Intercultural
Competence
When learning a foreign language and in the case
of “intercultural communication”, the factor “inter-
cultural knowledge” is fundamental. Without such
knowledge, it would be difficult to understand, let
alone embrace, a “foreign” culture. Regional studies
form the basis of intercultural knowledge in foreign
language teaching. The term “Landeskunde” has been
interpreted similarly, but not identically, in theoreti-
cal sources of German-language scholarly discourse
in different periods of time, so it would be useful to
summarize views from different scholars.
Knowledge of a country includes systematized
facts from various areas (history, culture, geography,
politics, society, social affairs, everyday life, customs,
etc.), which are not necessarily taught in foreign lan-
guage lessons as part of the curriculum. In schools,
learners usually learn about the culture of the tar-
get country in language classes, but many aspects
are taught and learned in an interdisciplinary man-
ner (geography, history, literature, art, society, pol-
itics, etc.). Foreign language teaching is a special
area. It is claimed that “learning a foreign language
is necessarily linked to content and knowledge: the
foreign words carry meanings, the texts make state-
ments about the target language country, optical me-
dia give pictures of foreign reality, even the sentences
of form-related exercises convey content” (Storch,
1999, p. 285). In foreign language lessons, learners
receive detailed information from listening or read-
ing texts and other sources, which can later be pro-
cessed and acquired in the target language, includ-
ing vocabulary. In “German as a Foreign Language –
A Didactics”, Storch (Storch, 1999) quotes the state-
ment by M. Deutschmann, who emphasizes the need
to take regional knowledge into account when select-
ing the content for German lessons: “The question of
regional studies in foreign language lessons is first of
all the question according to content in foreign lan-
guage lessons” (Storch, 1999, p. 285).
This content can be learned and acquired in many
different ways. But in any case, if it is not about direct
contact with the foreign culture, this process – regard-
less of whether it is controlled or not is concentrated
on the sum of facts, not on “experiencing the foreign
culture”. The “immersion” in a foreign culture is arti-
ficial, bound to lessons, so unfortunately it doesn’t al-
ways turn out to be something that one perceives and
experiences as something personal (Semerikov et al.,
2022).
In multicultural societies today there is an oppor-
tunity to recognize and get to know foreign cultures
on site. It takes intercultural learning to a higher level,
because the learners not only get to know another cul-
ture as something familiar, something that is close by,
but also learn and understand more about their own
culture, into which the foreign one is integrated, about
their own and European history. So the intracultural
diversity becomes what can be considered as an aid
in learning the cultural content in foreign language
teaching. In addition, dealing with the topic “for-
eigners (German, English, French, etc.) in the home
country (town, village)” creates favorable conditions
for learning the “foreign” culture, makes the learners
aware of the fact that the “foreign” is not so foreign,
that they already have to do with the presence of lan-
guages, cultures and people in their environment. It
contributes to the acceptance of the “foreign”, teaches
to tolerate them.
Another positive point of the presence of the “for-
eign” (people, companies, goods, cultural heritage)
in the area and their use in foreign language teach-
ing as a way of acquiring language skills and cultural
knowledge about the target country is that this knowl-
edge can be shared both online, as well as interac-
tively. Learners have the opportunity both to search
for information via the Internet and to communicate
Intercultural and Intracultural Diversity in Interdisciplinary Cloud-Oriented Foreign Language Teaching
785
Table 1: The term “regional studies” and its role in foreign language teaching.
Author Expression Area / target
Pauldrach “Cultural knowledge is social knowledge. It can therefore
be interpreted, depending on the interests of the information
sources [...], its mediation is never complete per se” (Paul-
drach, 1992, pp. 9-10).
foreign language teaching / pri-
vate sphere
Solmecke “a specific term related to foreign language teaching”; cul-
tural information on the target language community as a cur-
ricular component of teaching a foreign language (Bausch
et al., 2007, p. 13).
foreign language teaching
Dressler et al. specific living conditions and behavior of the target culture
(Dressler et al., 1980).
foreign language teaching; ability
of learners to “behave appropri-
ately in a foreign culture/society”
Zeuner culture in the broadest sense or as the geographic, economic
and political conditions of a country; Knowledge or previ-
ous knowledge about the country (often conveyed to learn-
ers through the media), experiences with the country and
judgments or prejudices about the country (Zeuner, 2009,
p. 5).
Context knowledge for learning
foreign languages / private sphere
Puetz ”the minimal and didactically relevant goal of maximizing
knowledge about an unknown country” (Bausch et al., 2007,
pp. 127-128).
foreign language teaching / pri-
vate sphere
Betterman Country and culture-specific content, methods and strategies
for their presentation, mediation, appropriation and applica-
tion (Barkowski and Krumm, 2010, pp. 180-181).
foreign language teaching
Krumm et al. Regional studies can no longer be presented as a clearly de-
finable scientific sub-discipline of the subject DaF / DaZ ,
but rather as a theoretical-conceptual concept that is used in
the context of foreign language didactic debates as an in-
terpretation and argumentation pattern for describing (and
contouring) the socio-cultural dimensions of language, lan-
guage acquisition and language usage serves (Krumm et al.,
2011, p. 1442).
foreign language teaching / pri-
vate sphere / profession
directly with natives, to establish contacts with real
people, which motivates them to take further steps in
learning a foreign language.
2.4 “Foreign” Traces in Ukraine:
Didactic Considerations
Migration processes have shaped the image of Europe
for many centuries. As a result of these processes,
there are many places on the map of Europe where
the representatives of different ethnic groups live far
from their national states. Different ethnic groups are
represented in Ukraine, in almost all regions of the
country where they have lived for a long time and
where their descendants still live today (Hamaniuk,
2020). Their presence in eastern, western and cen-
tral Ukraine has different reasons in terms of histori-
cal aspects, as well as the number of ethnic Germans,
Bulgarians, Poles, Czechs or Russians in these areas.
In Ukraine there are no regions like South Tyrol in
Italy, where the population is bilingual (Italian and
German); the representatives of other ethnic groups
live together among Ukrainians and representatives of
other ethnic groups. They maintain contacts with each
other and stick to their traditions, but make a signif-
icant contribution to the development of the cultures
of their neighbors. In this regard, the issue is not alien
to Ukraine. It is no coincidence that native languages
are also taught in schools alongside Ukrainian.
Foreign languages are taught in Ukraine in various
teaching areas and at each level with specific goals:
in kindergartens, in elementary school (English), in
general schools English as L2 and as L3 (German,
rarely French, Spanish or Russian), at the Schools
with extended foreign language instruction (English,
German, French), at universities as part-time Ger-
man instruction (two foreign languages (English, Ger-
man, French, Spanish, Chinese, Korean) in some sub-
AET 2021 - Myroslav I. Zhaldak Symposium on Advances in Educational Technology
786
jects such as tourism, law, business, etc.), in philo-
logical faculties (English, German, French, Spanish,
Chinese, Japanese), at language schools and language
courses (a wider range on offer).
For each area and at each level, specific goals are
set and age-appropriate textbooks are selected that
can be maximally achieved. One of the strategic goals
in foreign language teaching is the development of
communicative language competence, but one should
not forget intercultural competence, which is consid-
ered a part of communicative language competence.
Since there is a lack of apprenticeship time in every
teaching area, it is important to design the lessons
in such a way that more skills are developed with
each subject. The topic “Strange tracks in my en-
vironment” is considered a good reason for various
activities. On the one hand, the topic “Strange and
strangers” lets you experience and through its pres-
ence in the vicinity everything that does not belong to
your own identity as something familiar, not perceive
what is foreign, on the other hand it allows learners to
understand more of the history and language of their
homeland, of their own identity and the image of oth-
ers.
“Strange tracks in my environment” is not a new
topic. It can be called a “generative theme” because it
is “interesting, thematically open, linguistically rich
and culturally differentiable” and comes in different
encodings, in the form of historical documents, films,
photos, literary texts, songs” (Krumm et al., 2011,
p. 1508). International contacts in the social, sci-
entific, educational policy area, as well as linguistic
and literary studies, the influences and connections
of languages and cultures represented in the home
country, have always been among the focal points in
the research of philologists, culturologists and liter-
ary scholars. This research was mostly aimed at aca-
demics, while our practice-oriented approach is in-
tended for a different target group, those who teach
foreign languages. From a didactic point of view, this
theme is very beneficial, as it allows to see the strange
in the familiar. Ukraine, like many European coun-
tries, also has some language islands where German,
Hungarian, Slovak ethnic groups live and where many
traces of their cultures are clearly visible. The people
who have lived in these areas for a long time are not
largely bilingual in the sense that they can communi-
cate Ukrainian and their native language on the same
level, but historical, cultural, technical and economic
traces of the former or present presence of foreign-
ers the territory of Ukraine can be easily discovered.
Using “foreign” languages and “foreign” cultures lo-
cally as a source of cultural knowledge is considered
a good didactic way to motivate learners to learn a
foreign language and its culture.
3 INTERDISCIPLINARY AND
CLOUD-ORIENTED FOREIGN
LANGUAGE TEACHING
3.1 Interdisciplinary Approach in
Foreign Language Teaching
“Interdisciplinarity” is not a new term in the scientific
and teaching environment; however, it is much dis-
cussed in the specialist literature. As Schatz (Schatz,
2009) notes in his study “Research-oriented, inter-
disciplinary teaching in a multidisciplinary environ-
ment”: Although interdisciplinarity is a scientifically
well-studied topic, there is no coherent understanding
of this term” (Schatz, 2009, p. 2). Labudde (Labudde,
2004) emphasizes “a shambles in defining” interdis-
ciplinary teaching because so many components are
tied together to designate the term: including intra-,
trans-, multi-, pluri or intra-disciplinary, interdisci-
plinary, -coordinating, -connecting or -linking. “The
terms “cross-curricular” or “interdisciplinary” teach-
ing apply as generic terms [. . . ]. But that is where
unity ends” (Labudde, 2004, p. 60).
A basic analysis of a number of classifications can
be found in the scientific work by Dethlefs-Forsbach
(Dethlefs-Forsbach, 2005) “Interdisciplinary teaching
from the perspective of the subject music”. The
researcher characterizes attempts to systematize in-
terdisciplinary teaching by Skiera (Skiera, 1994),
Huber et al. (Huber et al., 1996), Hiller-Ketterer
and Hiller (Hiller-Ketterer and Hiller, 1997), etc.
For example, Skiera (Skiera, 1994) differentiates
between three types of interdisciplinary teaching
based on the didactic-methodological criterion (iden-
tification of subject-related cross-connections on a
topic; multi-perspective treatment of a suitable topic
over a longer period of time; formation of learn-
ing areas according to interdisciplinary thematic or
methodological criteria). For his part, Huber et al.
(Huber et al., 1996) determines five types of in-
terdisciplinary teaching according to the organiza-
tional form (cross-subject, subject-linking, subject-
coordinating, subject-complementary and subject-
interrupting teaching) and three types according to
orientation (orientation towards deepening and sup-
plementing the subject; towards a change of per-
spective and reflection; towards a common prob-
lem). (Dethlefs-Forsbach, 2005, p. 179). Hiller-
Ketterer and Hiller (Hiller-Ketterer and Hiller, 1997)
also identify five types of interdisciplinary teaching
Intercultural and Intracultural Diversity in Interdisciplinary Cloud-Oriented Foreign Language Teaching
787
according to didactic functions: to justify the need
for specialist special courses, to demonstrate the use-
fulness of special courses for them, to relativize per-
spectives, for the purpose of demonstrating and test-
ing common processes and formal interactions, for
the reconstruction of everyday reality to build up the
ability to act and to test it in limited actions (Dethlefs-
Forsbach, 2005, p. 179).
Based on well-known classifications, including
those mentioned above, Labudde (Labudde, 2004) de-
veloped his own summary classification, which de-
scribes certain types of teaching at the level of sub-
jects and at the level of the timetable. This classifi-
cation includes all of the types mentioned above (al-
though they are called differently, but they contain
similar content) and takes into account organizational
as well as didactic-methodological and functional as-
pects of interdisciplinary teaching.
Labudde (Labudde, 2004) thus distinguishes three
types of interdisciplinary teaching at the subject level,
based on the relationships between the subject, the
content taught and the way in which the content is
incorporated into the teaching process. In the case
of interdisciplinary teaching, relevant content from
other subjects is introduced once into a single sub-
ject. Subject-linking teaching differs in the systematic
and changeable nature of the linking of teaching con-
tent relevant to several subjects (basic concepts and
methods). Labudde (Labudde, 2004) considers the
so-called “subject-coordinating” or “theme-centered”
lessons to be genuinely interdisciplinary, where the
taught content is “an overarching theme or a key prob-
lem of humanity” that is processed “from the per-
spective of different subjects” (Labudde, 2004, p. 60).
Subject-coordinated teaching provides for both sys-
tematic and one-off implementation and links subjects
with one another that contain common problems or
topics in their content.
At the level of the lesson table, Labudde
(Labudde, 2003) distinguishes between supplemen-
tary and integrated lessons. The difference, explains
Labudde (Labudde, 2003), is that in the first case it
is about additional modules or disciplines, within the
framework of which necessary content is taught, and
in the second case “the individual subjects no longer
appear in the timetable, but are in an integration sub-
ject such as NMM (“Natur Mensch Mitwelt“)
or ’People and Environment’ embedded” (Labudde,
2003, p. 59).
It should be noted that all three types of interdis-
ciplinary teaching at the subject level, as well as the
two (subject-supplementing and integrated teaching)
are relevant for use in foreign language teaching, de-
pending on the goal and subject combination.
3.2 Interdisciplinary Approach in
History and Foreign Language
Teaching
One of the perspective directions in learning German
is dealing with history. Successful communication re-
quires not only a common language in which both
/ some interlocutors can communicate, foreign lan-
guage skills at level A1 or higher, but also the desire
to talk to each other. This desire or need arises when
one has a common theme and what to say, when one
wants to share or contradict, tell, discuss, clarify or
express one’s opinion about something (information,
knowledge, experience). In this respect, history and
historical content are on the one hand a good oppor-
tunity for communication in different contexts, on the
other hand they are good material for understanding
one’s own identity and accepting the identity of the
“other”.
The following reasons can be given for the inter-
disciplinary use in foreign language teaching, at least
from the perspective of Ukrainian teaching practice:
diverse positive effects of interdisciplinary teaching
(arouses interest in the subject and/or department),
use of different methods and mutual linking, time
economy and saving, development of analytical think-
ing (relationships are determined), inclusion of differ-
ent knowledge and skills.
The subjects for interdisciplinary teaching depend
on many teaching contexts. Different combinations
are possible, but, in our opinion, among those most
appropriate are literature, history, geography, politics,
economics, and art – that is, the disciplines of the hu-
manitarian field, because each of these disciplines is
part of the geography in the sense of “knowledge of
that destination country”. The subject of history is
particularly beneficial for the development of com-
municative skills on the one hand and for the devel-
opment of intercultural competence on the other.
The term “history” has the following meanings:
political, social, cultural development of a specific ge-
ographical, cultural area and the resulting sequence of
events; scientific representation of a historical devel-
opment; verbal or written description of an actual or
imagined happening, event; story; [unpleasant] mat-
ter, matter (Müller et al., 1985, pp. 295-296).
“History” thus includes historical developments
(city, country, world, humanity) and their descriptions
in scientific or literary form; an event, something ex-
traordinary or unpleasant, and its depiction; a school
or study subject.
History as a subject and historical content within it
are taught in different ways at educational institutions
in Ukraine: two methods are most preferred: linear
AET 2021 - Myroslav I. Zhaldak Symposium on Advances in Educational Technology
788
arranged chronologically from the past to the present
or focused on events certain events are considered
two or three times, you change perspective, you delve
into details. One analyzes not only consequences, but
also reasons, motives and circumstances. The aim
of the process, which focuses on events, is not only
the knowledge that students acquire, but also the con-
scious examination of historical facts.
The positive thing about using historical content
in foreign language teaching is that history, in each of
the above-mentioned meanings and in different con-
texts, always appears as a good occasion for commu-
nication. Every story (as a scientific representation
of historical events, a literary narration of an event, a
family history or similar) contains specific data, de-
scribes the people involved and their deeds, evaluates
processes, etc. In historical texts you will find con-
crete content (data and information) that is presented
(illustrative, graphical, tabular) or verbal as a series
of keywords naming events or processes. Based on
this information, students can summarize content pre-
sented in schemes or diagrams. The visualization of
the summarized information contains necessary data,
vocabulary and, if illustrated in chronological chains,
also the content rendering plan. This facilitates the
way from the text (reception) via schematic, sum-
marized or detailed representation to speech (produc-
tion).
“Interdisciplinary forms of teaching are an oppor-
tunity to break new pedagogical and methodological
paths and to open up new horizons for both the stu-
dents and the teacher” (Aigner, 2015, p. 10). This
thesis applies to the combination of foreign language
teaching and history teaching. Knowledge of for-
eign languages allows students to access informa-
tion sources that are not accessible in their mother
tongue. It is not only about archive materials or sci-
entific contributions, but also about diverse learning
materials that are offered on different platforms to-
day. On the other hand, the conscious examination of
the history of the target country in foreign language
lessons broadens the perspective of the learners, al-
lows them to better understand today’s everyday life
and the views of the people who live in this country,
which contributes to the development of intercultural
competence (knowledge of the country, attitudes, in-
tercultural actions and behavior).
History can be integrated into foreign language
teaching in different ways. It depends on what is the
focus: history on a social level (history of Europe
and national history in the context of European his-
tory or world history, individual events or an epoch)
or history on a personal level (well-known personali-
ties, their lives, their work, family histories, etc.).
Each story text must be didactic for each level.
The higher the language level of the learner, the lower
the level of didactic knowledge. For level A2, authen-
tic texts are offered with worksheets prepared by the
teacher, which not only contain the necessary vocabu-
lary, but also pre-filled schemes. Learners at language
level B1 C1 can collect information from the texts
themselves, both authentic and in their mother tongue,
so the following tasks would be useful:
1. Read the text and highlight the most important in-
formation.
2. Arrange the information (data) and events or pro-
cesses according to the scheme: When? What? /
Who? Where? How?
3. Gather words and phrases that you need for com-
munication.
4. Compare your results.
5. Enter the collected data in the schema (diagram).
6. Summarize the most important information
(orally or in writing).
Other ways in which the story can be used as a
means of communication in the classroom are: talk-
ing to foreigners living or working in the area, asking
for and summarizing information about their families,
tabulating CVs and family histories and telling about
their fates; choose a topic and search for information
from different sources, graph it and talk about it; Col-
lect, organize and process information in the mother
tongue. Speak in a foreign language on the basis of
the prepared schemes or tables on the topic.
Of course, there are also different exercises and
tasks for other goals possible, e.g. for the expansion
of vocabulary, for the development of grammatical
competence, etc.
3.3 Cloud-Oriented Interdisciplinary
Foreign Language Teaching: Ideas
and Their Practical Implementation
First, general remarks on cloud-oriented foreign lan-
guage teaching. 2019-2022 is already being called
the time of virtual learning and teaching. COVID-
19 and later the war in Ukraine caused many famil-
iar processes and formats in the field of education
to be designed differently (Kovalchuk et al., 2023).
The teaching institutions in schools and universities,
private language and art schools give lessons mainly
online and use all possible Internet platforms, apps,
technical possibilities that are available: computers,
tablets, laptops, phones. The tendency to use dif-
ferent ICT in the classroom has been observed since
Intercultural and Intracultural Diversity in Interdisciplinary Cloud-Oriented Foreign Language Teaching
789
2000; therefore, enough practical experience has been
gained with it and the results justified theoretically.
But so many ICT in all their diversity have only been
in use in schools and universities since 2019.
For foreign language teaching, the transition from
traditional teaching and blended learning, which is
well known in didactics, is advantageous because nu-
merous technical possibilities create favorable condi-
tions for immersion in a foreign language. With the
help of ICT, an immersive cloud-oriented environ-
ment is created where receptive and productive lan-
guage skills are developed. The positive is that thanks
to modern technologies, virtual classrooms can be
created with specific teaching content for different
target groups (age, interests, language level, learn-
ing goals, etc.). Of course, different technologies
(apps, programs, platforms, social networks) and con-
tent (internet and other sources) are chosen for the
classes, where language skills and certain sub-skills
are developed, and for theoretical courses.
The following resources are relevant for the design
of the cloud-oriented environment for foreign lan-
guages: asynchronous (texts: official pages of news-
papers/magazines, blogs; videos: YouTube offer top-
ics such as history, society, environmental protection,
family, etc., documentary, educational films, movies);
synchronous/asynchronous (social networks, spread-
sheets); synchronously (chats, learning platforms
with interactive exercises, etc.). For theoretical disci-
plines, short and instructional films on specific terms
(literature, history, lexicology, and stylistics), works,
authors (literature), events (history), etc. can be used
asynchronously on YouTube, as well as lectures on
many disciplines, conference contributions, mono-
graphs, other publications/presentations. The plat-
forms Google Classroom and Moodle, where the ap-
propriate cloud-oriented environment is created, play
a major role here, as well as Zoom and Google Meet,
which ensure immediate, synchronous communica-
tion.
The following resources and tasks are conceivable
for cloud-oriented interdisciplinary foreign language
teaching with a focus on “history”. There is a large
selection of materials for asynchronous use. These
are official pages of newspapers and magazines in the
target language. These are visual and textual, audi-
tory and audiovisual media, examples of which are
provided by Huneke and Steinig (Huneke and Steinig,
2013, p. 44). For example, for level A2 – B1 you can
download the edition “German History 1914 – 1990”
where you can short texts with many pictures that
illustrate the events, on 16 pages of German history
of these years (free of charge), available at (https:
//www.bpb.de/system/files/dokument_pdf/Zeitleiste_
deutsch_zum-Selbstdruck_16_Einzelseiten.pdf)
For level B1-C1 on the official website of https://
www.bpb.de/shop/zeitschriften you will find free edi-
tions of three magazines (Fluter, Informationen für
politische Bildung and APUZ (Aus Politik und Zeit-
geschichte (From Politics and Contemporary His-
tory)), where historical contents are presented. It
is about the history of different countries in differ-
ent epochs (including Germany, France, the USA,
Ukraine, China, etc.) and about the most important
historical events, which are sometimes interpreted
controversially. The editions are intended for young
people, so all texts are written in clear and understand-
able language.
Another example are excerpts from the latest
editions of German history, as well as excerpts from
earlier publications, e.g. https://files.hanser.de/Files/
Article/ARTK_LPR_9783446249387_0001.pdf.
They are available free of charge and are relevant for
learners from level B1.
Auditory media, which include podcasts, are also
conceivable for creating the cloud-oriented environ-
ment, but much more favorable for interdisciplinary
German history lessons is filmed history of Ger-
many from ZDF “Die Deutschen”, which includes
a total of 20 films (45 minutes). In the center
is a historical figure (Otto und der Reich, Luther
und die Nation, etc.) who represents the entire
epoch, and there you will not only find fragments
that tell about the story like a movie, but also com-
mentaries by scientists and brief information on the
epoch. All films can be found to download for
free at: https://www.zdf.de/dokumentation/terra-x/
die-deutschen-140.html. There are already finished
didactic versions: https://tinyurl.com/ysjrkfdw.
Not to be forgotten is the YouTube offer, where
educational films, documentaries of various lengths,
movies and literary adaptations in all possible lan-
guages and on historical events are available world-
wide, sometimes with tasks. There is also an option
to read comments and comment yourself. For exam-
ple, on the history of Germany: in German “The 10
greatest turning points in German history” at https:
//www.youtube.com/watch?v=CDrpYGeXuy4, “Wir
Deutschen” at https://www.youtube.com/watch?v=
1miI2JlpFxg and in Ukrainian; on the history of
France “The Animated History of France” at https://
www.youtube.com/watch?v=ZNk2QOn9oGE in En-
glish; on the history of Scotland “The Animated
History of Scotland”; on the history of Ukraine
in Ukrainian at https://www.youtube.com/watch?v=
LJFR_3myjUk, https://www.youtube.com/watch?v=
ITw2Lk93qrY and in English at https://www.youtube.
com/watch?v=zJvz3Ai9Ppw and many others.
AET 2021 - Myroslav I. Zhaldak Symposium on Advances in Educational Technology
790
Social media can be used both synchronously
(chats) and asynchronously. Texts can be selected
that also emphasize intracultural diversity and shared
history. For example, the presence of Germans in
Ukraine is discussed in comments on Facebook. In
this case, one can not only develop tasks related to the
texts with information, but also motivate the learners
to take part in the discussion (figure 2).
You can use many Ukrainian Internet resources
in the classroom, which are of theoretical/academic,
as well as popular science nature, or are designed
for learners. So, for example, the page A day
in history” (available at https://www.history.com/
this-day-in-history) is bilingual (Ukrainian and En-
glish), contains interesting data about events on a
specific day and can easily be used in the class-
room. World History Encyclopedia (https://www.
worldhistory.org/) provides not only verified fact texts
on world events, but also educational materials. There
you will also find many pictures, videos and an has
many pictures, media materials and quizzes. These
and many other pages of academic texts are conceiv-
able for learners with a high level of proficiency, a
genuine interest in history, and provided that the ma-
terial is grammatically and lexically prepared.
When selecting the media for productive use in
the classroom, it is important to remember that it is
important that they primarily have a mediating func-
tion and that certain selection criteria must be ob-
served. According to Huneke and Steinig (Huneke
and Steinig, 2013) emphasize the following: au-
thenticity (focus on target language, real reality of
the target country rather than an “overly filtered art
world”), level of sophistication (accessible but with
the new material), prior knowledge (built on the prior
knowledge but with new content), reflective handling
(comparison of cultures, habits, events) and openness
(different opinions and interpretations are possible)
(Huneke and Steinig, 2013, p. 219).
4 CONCLUSION
According to European documents in the field of for-
eign language training and theoretical research results
from recent years, the structure of intercultural com-
petence includes language skills, knowledge of the
destination and home country (cognitive level), at-
titudes, willingness to communicate and make con-
tacts, acceptance of the foreigner, tolerance (emotive
level), behavioral patterns (conative level) counted.
Not to be underestimated are personal qualities and
social skills (cognitive, emotive and conative) that can
be considered as prerequisites for successful commu-
nication, and which include such qualities as the abil-
ity to: empathize, think analytically, compare, evalu-
ate and receive information from different people and
to link sources, areas of knowledge associatively, to
draw conclusions. These skills and abilities are de-
veloped within different disciplines, which shows that
the interdisciplinary approach should be used as one
of the possible tools. Intercultural communication can
be trained in different ways.
Foreign language teaching offers many opportuni-
ties for the development of intercultural competence,
because the conditions of learning a foreign language
are becoming more and more favorable for assimila-
tion of foreign culture. You learn a language through
its culture in word and spirit, which is why so much
attention is paid to intercultural content and culture
in foreign language classes. Another way to develop
the intercultural competence is intracultural diversity,
which is seldom used. Regional studies of a foreign
culture through local history not only helps to learn
about the target country and the people in this coun-
try and understand their development, but also about
one’s country, one’s compatriots, one’s own culture
and history. It contributes to a positive and tolerant at-
titude towards others, because such acquaintance with
the “foreign” world occurs through the “personal”
(specific local people, familiar things).
From all classifications of types of interdisci-
plinary teaching, we consider the classification pro-
posed by P. Labudde to be the best (it was based
on the previously developed classifications (Hiller-
Ketterer and Hiller, 1997)). All types (inter-subject,
subject-linking, subject-coordinating) are relevant for
the development of intercultural competence, most
favorably in the case of foreign language teaching
in combination with other disciplines there are two
of them: interdisciplinary and subject-coordinating
(theme-centered).
Many areas of knowledge and subjects in most
curricula can be interdisciplinary linked to foreign
language teaching: literature, geography, history, pol-
itics, economics, art, etc. All of these subjects contain
components that are referred to as regional knowl-
edge and that have a certain attitude towards the “for-
eigners” and to the “foreign” culture. Especially fa-
vorable for the development of intercultural compe-
tence is the combination “foreign language lessons +
history lessons” because, firstly, history of the target
country and the people allows learners to understand
backgrounds that shaped the national character, spirit
and way of thinking of the people; second, each story
describes certain patterns of behavior, rituals, man-
ners and customs that lead to the perception and later
acceptance of the differences in both cultures.
Intercultural and Intracultural Diversity in Interdisciplinary Cloud-Oriented Foreign Language Teaching
791
Visit the page https://www.facebook.com/groups/deutsche.in.UA “Deutsche im Gouvernement Katerynoslav”
and read reports and comments. Summarize new information.
In den Jahren 1762-1764 hat die Zarin Katharina
II. viele deutsche Bauern nach Russland einge-
laden. Sie kamen zuerst nach Sankt-Petersburg
und wohnten in der schwedischen Festung Jam-
burg. Da war auch die erste bayerische Kolonie
in Russland. Aber der Boden war da nicht sehr
gut für die Landwirtschaft. 1773 haben 15 Fami-
lien aus Velburg, Burgenland, Oberpfalz, Bayern
die Genehmigung bekommen, ins Gouvernement
Katerynoslaw umzusiedeln. Sie haben zuerst im
Dorf Kodak gewohnt und haben dann das neue
Dorf Jamburg gegründet.
1789 wohnten in Jamburg 148 Männer, 1793
schon 485. Im Russischen Reich wurden nur die
Männer besteuert, darum hat man in erster Linie
sie gezählt. Die Geschichte von Jamburg ist in
einem Buch von Jakob Mohr beschrieben. Das
Buch wurde 2004 in Deutschland gedruckt. Jakob
Mohr hat nie in #Jamburg gewohnt, aber seine
Mutter stammte aus Jamburg.
Jakob Mohr. Geschichten der bayerischen
Kolonie Jamburg, derer Tochterkolonien und Ver-
bannungsort Asbest. – Bad Laer, 2004. – 470 S.
Catherine Glushak
# Ganz abgesehen von der Frage, ob A. Poll als Deutscher
betrachtet werden kann (er selbst hielt sich trotz seines
deutschen Großvaters und des Namens für Ukrainer),
haben Deutsche eine wichtige Rolle bei der Erkundung
des Eisenerzvorkommens bei Krywyj Rih gespielt: in
der Bergakademie Freiberg wurden die Erzproben unter-
sucht, Fachleute aus Freiberg unter Leitung des bekan-
nten Montaningeniers Leo Balthasar Leberecht Strippel-
mann (1826-1892) haben auf Bitte (und auf Kosten)
von O.M. Poll das Vorkommen vor Ort studiert und
ein Buch dazu geschrieben. Es hieß „Süd-Russlands
Magneteisenstein- und Eisenglanzlagerstätten in den Gou-
vernements Jekatherinosslaw und Cherson“ und wurde 1873
in Leipzig und Sankt-Petersburg (in russischer Übersetzung)
herausgegeben. (Angaben aus Wikipedia)
# Hier müsste man eigentlich auch davon absehen, dass
die Gegend des heutigen Krywyj Rih damals gar nicht zu
Gouvernement Katerynoslaw, sondern zu Gouv. Cherson
gehörte. Aber das ist ja eine Kleinigkeit, die nur davon
zeugt, wie weitreichend der Einfluss von Katerynoslaw
schon immer war.
Figure 2: Excerpt from the worksheet on “German traces in the Ukraine”.
Cloud-oriented environment creates additional
opportunities for interdisciplinary use. It is cre-
ated and expanded with the help of different re-
sources (asynchronous, synchronous, asynchronous-
synchronous); visual and textual, auditory and au-
diovisual media are used, depending on the language
level of the learners, the language of the materials of-
fered and the learning objective. The selection cri-
teria must be observed because the learning success
depends on them.
REFERENCES
Aigner, M. (2015). Fächerübergreifender Unterricht
am Beispiel Biologie Über den Tellerrand
der Physik hinausschauen. Delta Phi B. http:
//www.physikdidaktik.info/data/_uploaded/Delta_
Phi_B/2015/Aigner(2015)Faecheruebergreifender_
Unterricht_Biologie_DeltaPhiB.pdf.
Barkowski, H. and Krumm, H.-J., editors (2010). Fach-
lexikon Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. A.
Francke Verlag, Tübingen, Basel. https://doi.org/10.
36198/9783838584225.
Barmeyer, C. (2011). Interkulturalität. In Barmeyer, C.,
Genkova, P., and Scheffer, J., editors, Interkulturelle
Kommunikation und Kulturwissenschaft. Grundbe-
griffe, Wissenschaftsdisziplinen, Kulturräume, pages
37–77. Karl Stutz, Passau. https://www.researchgate.
net/publication/281069162.
Batsevych, F. S. (2007). Slovnyk terminiv mizhkulturnoi ko-
munikatsii. Dovira, Kyiv. https://library.megu.edu.ua:
9443/jspui/handle/123456789/1739.
Bausch, K.-R., Christ, H., and Krumm, H.-J., editors
(2007). Handbuch Fremdsprachenunterricht. A.
Francke Verlag, Tübingen, Basel.
Broszinsky-Schwabe, E. (2011). Interkulturelle Kommu-
nikation: Missverständnisse Verständigung. VS
Verlag für Sozialwissenschaften, Springer Fachme-
dien, Wiesbaden. https://tinyurl.com/mt68cw3j.
Council of Europe (2001). Common European Framework
of Reference for Languages: Kearning, teaching, as-
sessment. Cambridge University Press, Strasbourg.
https://rm.coe.int/16802fc1bf.
Council of Europe (2018). Common European Frame-
work of Reference for Languages: learning,
teaching, assessment. Companion volume with
new descriptors. Strasbourg. https://rm.coe.int/
cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/
1680787989.
Dethlefs-Forsbach, B. C. (2005). Fächerübergreifender
Unterricht aus der Sicht des Faches Musik. Eine
historisch-systematische Untersuchung von Theorien
und Praxen sowie der Entwurf eigener Modelle und
einer Konzeption des fächerübergreifenden Unter-
AET 2021 - Myroslav I. Zhaldak Symposium on Advances in Educational Technology
792
richts mit Musik. Schneider Verlag Hohengehren, Er-
langen.
Dressler, G., Reuter, B., and Reuter, E. (1980). Welche
Landeskunde braucht der FU?: Grundsätzliche Über-
legungen zur Vermittlung von Sprache und Kultur
im FU. Linguistik und Didaktik, 11(43/44):233–251.
https://doi.org/10.1163/25890859-0110304006.
Hamaniuk, V. A. (2020). German traces in Ukraine in Ger-
man lessons: illustrative, interactive, communicative.
Educational Dimension, 2:34–55. https://doi.org/10.
31812/educdim.v54i2.3853.
Hiller-Ketterer, I. and Hiller, G. (1997). Fächerüber-
greifendes Lernen in didaktischer Perspektive. In
Duncker, L. and Popp, W., editors, Über Fachgrenzen
hinaus: Chancen und Schwierigkeiten des fächerüber-
greifenden Lehrens und Lernens, volume 1. Grund-
lagen und Begründungen, pages 166–195. Agentur
Dieck, Heinsberg.
Huber, L., Kroeger, H., and Schülert, J. (1996). Eine
Curriculum-Werkstatt für fächerübergreifenden Un-
terricht. Ansätze am Oberstufen-Kolleg der Univer-
sität Bielefeld. Zeitschrift für Pädagogik, 42(4):575–
587. https://www.pedocs.de/volltexte/2015/10760/
pdf/ZfPaed_1996_4_Huber_Kroeger_Schuelert_
Curriculum_Werkstatt_faecheruebergreifender_
Unterricht.pdf.
Huneke, H.-W. and Steinig, W. (2013). Deutsch als Fremd-
sprache: Eine Einführung, volume 34 of Grundlagen
der Germanistik. Erich Schmidt Verlag, Berlin.
Höfinghoff, M. (2006). Deutsche Entlehnungen im
Ukrainischen an der Wende vom 19. zum 20. Jahrhun-
dert. Bestand und Entwicklung bis zur Gegenwart.
Praesens Verlag, Wien.
Kovalchuk, V., Maslich, S., and Movchan, L. (2023). Dig-
italization of vocational education under crisis con-
ditions. Educational Technology Quarterly. https:
//doi.org/10.55056/etq.49.
Krumm, H.-J., Fandrych, C., Hufeisen, B., and Riemer, C.,
editors (2011). Deutsch als Fremd- und Zweitsprache:
Ein Internationales Handbuch. Band 2. Halbband,
volume 35.2 of Handbücher zur Sprach- und Kom-
munikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics
and Communication Science [HSK]. De Gruyter
Mouton, Berlin, New York. https://doi.org/10.1515/
9783110240252.
Labudde, P. (2003). Fächer übergreifender Unterricht in
und mit Physik: eine zu wenig genutzte Chance.
PhyDid A - Physik und Didaktik in Schule und
Hochschule, 1(2):48–66. http://phydid.de/index.php/
phydid/article/view/8.
Labudde, P. (2004). Fächer übergreifender Unterricht
in Naturwissenschaften: ‘Bausteine’ für die Aus-
und Weiterbildung von Lehrpersonen. Beiträge
zur Lehrerbildung, 22(1):54–68. https://doi.org/10.
25656/01:13539.
Müller, W. et al., editors (1985). Bedeutungswörterbuch,
volume 10 of Duden. Bibliographisches Institut,
Mannheim.
Pauldrach, A. (1992). Eine unendliche Geschichte. An-
merkungen zur Situation der Landeskunde in den 90er
Jahren. Fremdsprache Deutsch, (6):4–15.
Schatz, W. (2009). Forschungsorientierter, interdiszi-
plinärer Unterricht in einem multidisziplinären Um-
feld. In von Berendt, B., Voss, H.-P., and Wildt,
J., editors, Neues Handbuch Hochschullehre. Lehren
und Lernen effizient gestalten, chapter E 1.6. Raabe,
Stuttgart, Berlin. https://zenodo.org/record/1288626/
files/E_1.6__37._EL__Schatz.pdf.
Semerikov, S. O., Vakaliuk, T. A., Mintii, I. S., Hama-
niuk, V. A., Soloviev, V. N., Bondarenko, O. V.,
Nechypurenko, P. P., Shokaliuk, S. V., Moiseienko,
N. V., and Shepiliev, D. S. (2022). Design method-
ology for immersive educational resources. Edu-
cational Dimension, 6:176–199. https://doi.org/10.
31812/educdim.4716.
Skiera, E. (1994). Stichwort: Fächerübergreifender Un-
terricht. In Keck, R. W. and Sandfuchs, U., editors,
Wörterbuch der Schulpädagogik, pages 109–110. Ver-
lag Julius Klinkhardt, Bad Heilbrunn.
Solmecke, G. (1997). Texte hoeren, lesen und verstehen.
Eine Einfuehrung in die Schulung der rezeptiven Kom-
petenz mit Beispielen fuer den Unterricht Deutsch als
Fremdsprache. Langenschedt, Berlin, München.
Storch, G. (1999). Deutsch als Fremdsprache Eine Di-
daktik: Theoretische Grundlagen und praktische Un-
terrichtsgestaltung. Wilhelm Fink Verlag, München.
Trim, J., North, B., Coste, D., and Sheils, J. (2013). Gesam-
teuropäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen,
lehren, beurteilen. Klett-Langenscheidt, München.
www.coe.int/dialogue (2008). Weißbuch zum In-
terkulturellen Dialog “Gleichberechtigt in
Würde zusammenleben”. Europarat, Strasbourg.
https://www.coe.int/t/dg4/intercultural/Source/Pub_
White_Paper/WhitePaper_ID_GermanVersion.pdf.
Zeuner, U. (2009). Landeskunde und interkul-
turelles Lernen. Eine Einführung. http:
//wwwpub.zih.tu-dresden.de/~uzeuner/studierplatz_
landeskunde/zeuner_reader_landeskunde.pdf.
Intercultural and Intracultural Diversity in Interdisciplinary Cloud-Oriented Foreign Language Teaching
793