Using of Resource Sources of Interactive Semantic Networks in Offline
Translator Training
Rostyslav O. Tarasenko
1 a
, Svitlana M. Amelina
1 b
, Serhiy O. Semerikov
2,3,4 c
and Vasyl D. Shynkaruk
1 d
1
National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine, 15 Heroiv Oborony Str., Kyiv, 03041,Ukraine
2
Kryvyi Rih State Pedagogical University, 54 Gagarin Ave., Kryvyi Rih, 50086, Ukraine
3
Kryvyi Rih National University, 11 Vitalii Matusevych Str., Kryvyi Rih, 50027, Ukraine
4
Institute for Digitalisation of Education of the NAES of Ukraine, 9 M. Berlynskoho Str., Kyiv, 04060, Ukraine
Keywords:
Interactive Semantic Network, Terminology Resources, Terminology Databases, Autonomous Learning,
Translator.
Abstract:
The article focuses on the use of resource sources of interactive semantic networks in translator training, partic-
ularly during offline and autonomous learning due to lockdown and martial law situations. The most common
external terminology resources associated with interactive semantic networks are identified. The technology
of selection and structuring of specialised terminology on the basis of interactive semantic networks for their
further use in the study of foreign languages and mastering automated translation systems has been developed
and proposed. The criteria for creating and supplementing terminological databases with appropriate struc-
turing of the domain terminology selected on the basis of interactive semantic networks have been defined,
namely universality, structurability, convertibility, extensibility. The possibility of further use of terminology
bases for foreign language learning using mobile applications, mastering Computer Aided Translation (CAT)
systems, mastering Computer Aided Interpretation (CAI) are outlined. Based on the experimental construc-
tion of an individual interactive semantic network based on external terminology resources, positive results
are stated and directions for further research activities to strengthen the technological training of prospective
translators are identified.
1 INTRODUCTION
In a changing world at the beginning of the 21st cen-
tury, education is also changing rapidly. Learning is
now seen as a lifelong process that is essential for
adapting to new environments, and therefore for en-
suring personal economic and social success. Such
learning implies that people have to ‘learn to learn’.
Consequently, providing students with the knowledge
and skills to enable them to manage their own educa-
tional process effectively becomes one of the aims of
higher education. During the evolution of the educa-
tion system, the issue of autonomy has become one
of the main themes of language education research,
and in the context of recent global developments (the
a
https://orcid.org/0000-0001-6258-2921
b
https://orcid.org/0000-0002-6008-3122
c
https://orcid.org/0000-0003-0789-0272
d
https://orcid.org/0000-0001-8589-4995
coronavirus pandemic, COVID-19, restrictive quaran-
tine measures and lockdowns, the transition to dis-
tance learning) it has become particularly relevant.
At the same time, the new format of the educa-
tional process puts forward new requirements regard-
ing the ways of realising learning objectives, meth-
ods of learning communication and teacher-student
interaction, means of ensuring the effectiveness of
learning subjects and achieving the programme learn-
ing outcomes envisaged in the standards and curricula
for training specialists, including translators. Both in
terms of learning activities and in terms of the future
work of translators, technological training is becom-
ing increasingly important. The present is forcing, on
the one hand, a strengthening of the technological as-
pects of university translator training and, on the other
hand, a rethinking of the organisational forms of train-
ing, the search for appropriate means, the combina-
tion of students’ independent mastering of individual
study materials with the technologicalization of the
390
Tarasenko, R., Amelina, S., Semerikov, S. and Shynkaruk, V.
Using of Resource Sources of Interactive Semantic Networks in Offline Translator Training.
DOI: 10.5220/0012064800003431
In Proceedings of the 2nd Myroslav I. Zhaldak Symposium on Advances in Educational Technology (AET 2021), pages 390-405
ISBN: 978-989-758-662-0
Copyright
c
2023 by SCITEPRESS – Science and Technology Publications, Lda. Under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
educational process. Using elements of augmented
and virtual reality can meet such complex objective
requirements of the current situation.
2 THEORETICAL BACKGROUND
An analysis of the psycho-pedagogical literature has
shown that there has recently been increased inter-
est in certain aspects of autonomous learning by both
domestic and foreign researchers in different fields
of science. Benson (Benson, 2005), noting the re-
cent increased attention to learning autonomy and
self-organised learning, including in foreign language
learning, emphasised the importance of different lev-
els of student autonomy in distance learning. Cot-
terall (Cotterall, 2000) identified five principles on
which a stand-alone language course should be based
and attributed them to learners’ goals; language learn-
ing process; theory task, design; learners’ strate-
gies; reflection on learning. Hurd et al. (Hurd et al.,
2001) emphasise one of the main problems of auton-
omy in distance learning, which in their view is the
difficulty of selecting learning material for students
to learn independently. This decision is complicated
by two factors. On the one hand, in order to be suc-
cessful in the programme, students must develop a
number of strategies and skills that will allow them to
work individually. At the same time, the syllabus of
an academic course has a definite structure in which
the scope, pace and content of the syllabus are de-
termined by the teacher. Exploring the notion of au-
tonomy in distance language learning, scholars have
identified some of the skills that distance learners
need to achieve successful outcomes. Similar views
are held by Murphy (Murphy, 2006), who emphasizes
that the success of autonomy in distance learning de-
pends largely on the teaching materials, and demon-
strates the role of the teacher in the process of auton-
omy in the language distance-learning programme of
The Open University in the UK.
While considering the organisation of au-
tonomous language learning, scholars have also
explored the possibilities of using information tech-
nologies in this process. In highlighting the changes
in educational philosophy reflected in the theory
of language learning, Pemberton et al. (Pemberton
et al., 1996) noted the need to adapt to the rapid
changes in the areas of technology, communications,
and the labour market and to realise that the ability
to learn is now more important than knowledge. In
his view, it is advisable to take full advantage of
the opportunities for expanding educational services
that come with the development of technologies. In
this context, it should be noted that foreign scholars
and practitioners are increasingly hoping for the
integration of augmented reality elements into the
training of university programmes in philology and
translation. Indiana University, in particular, has
initiated one such project, which involves the multidi-
mensional deployment of elements of AR technology
that can meet precisely the specific needs of these
programmes in the form of individual modules: “We
plan on compiling the following learning modules
1) listening comprehension; 2) pronunciation prac-
tice; 3) animated 2D and 3D vocabulary introduction;
4) vocabulary quizzes; 5) roleplay dialogues where
students interact with an avatar and 6) videos with
cultural content, geography, and history. In contrast
to other digital technologies available at IU, such
as embedded videos in Canvas, we will be able to
bring real objects into language classrooms, such as
cultural artifacts, culinary samples, maps and other
objects, and connect them virtually to an augmented
world” (Scrivner et al., 2016).
According to Reinders (Reinders, 2006), in or-
der to provide students with easy access to learning
materials during offline foreign language learning, it
is advisable to create an appropriate e-learning en-
vironment. The main aim is to support students in
their self-directed learning by structuring self-study
by providing a recommended sequence of steps, pro-
viding students with information on learning strate-
gies and conducting electronic monitoring of stu-
dent work, with advice if necessary (Reinders, 2006;
Scharle and Szab
´
o, 2000).
Researchers whose academic work is related to
foreign language teaching point out that special atten-
tion should be paid to the development of students’ re-
sponsibility; otherwise, the learning process will not
be successful (Scharle and Szab
´
o, 2000). I. Moore
even points out that student autonomy begins with
students taking responsibility for both the process and
the results of their learning: “In doing this: They
can identify their learning goals (what they need to
learn), their learning processes (how they will learn
it), how they will evaluate and use their learning; they
have well-founded conceptions of learning, they have
a range of learning approaches and skills, they can
organize their learning, they have good information
processing skills, they are well motivated to learn”
(Moore, 2010).
Little (Little, 2002) considers it likely that in the
next few years much of the research on student auton-
omy will focus on the impact of autonomous learning,
particularly when learning a foreign language, on ev-
eryone involved students, teachers and educational
systems in general. According to the researcher, the
Using of Resource Sources of Interactive Semantic Networks in Offline Translator Training
391
role of the teacher is to create and support a learning
environment in which students can be autonomous.
The development of their learning skills cannot be
completely separated from the learning content, since
learning how to learn a foreign language differs from
learning other courses in some important respects.
At the same time, as the above list of issues ex-
amined by scholars from various countries shows, au-
tonomous learning, in particular the learning of for-
eign languages, is associated by many with the using
information technologies and the search for new ap-
proaches, not the least of which are nowadays aug-
mented, virtual and mixed reality (Liu et al., 2017).
Yagcioglu (Yagcioglu, 2015), focusing his research
on new approaches to student autonomy in language
learning, relies on UNESCO’s declared role of infor-
mation and communication technologies in learning:
“Information and communication technology (ICT)
can complement, enrich and transform education for
the better” (UNESCO, 2022). Some academics, while
extremely appreciative of the potential of augmented
and virtual reality in learning, have expressed con-
cerns about whether the education system is ready for
the fundamental changes in the educational process
that arise from these technologies, or even their el-
ements. Ochoa (Ochoa, 2016) sees augmented and
virtual reality as a new challenge for education.
The use of terminology resources is an important
support both for training (face-to-face, remote, off-
line) and for the professional work of translators. It
should be noted that, appreciating the importance of
correct use and unification of terminology, the Euro-
pean Commission has created a specific database of
terminology tools and resources (KCI, 2022). More
recently, scholars have noted that the creation of ter-
minological resources should aim at the possibility of
using them during both human and machine transla-
tion: “In a globalised society, terminological dictio-
naries including resources such as knowledge and
terminological databases, ontologies, wordnets, “tra-
ditional” dictionaries, etc. – should comply with both
human and machine needs” (Roche et al., 2019).
Given the importance of the factors for organis-
ing offline foreign language learning identified in the
reviewed studies (students’ motivation, choice and
access to learning material, skills and strategies for
offline learning, use of information technology, AR
technology), we consider it advisable to introduce
the use of augmented reality elements in this pro-
cess, which can provide the above aspects. In pre-
vious studies to determine the possibilities of using
AR technology in the process of learning a foreign
language, a number of advantages of using elements
of this technology have been identified: the involve-
ment of different channels of information perception,
the integrity of the representation of the studied ob-
ject, faster and better memorization of new vocabu-
lary, etc. (Tarasenko et al., 2020b). The study of a
certain section of a foreign language’s vocabulary
domain-specific terminology is relevant both for
specialists studying a foreign language and for trans-
lators who plan to translate the field. Therefore, con-
tinuing our research, we will focus on autonomous
learning activities using AR technology in terminol-
ogy work, which is the initial phase for several pos-
sible directions of further development of the educa-
tional process language learning, scientific and tech-
nical translation, mastering automated translation sys-
tems (Tarasenko et al., 2020a).
The purpose of this paper is to consider the pos-
sibility of using interactive semantic networks as el-
ements of augmented reality in the process of au-
tonomous learning to improve the technological train-
ing of translators in the aspect of creating domain-
specific terminology bases for their further use in
foreign language learning and mastering automated
translation systems.
3 RESULT AND DISCUSSION
Translation education at the current stage necessarily
involves technological training of translators, which
aims to develop competencies in the use of mod-
ern tools and techniques of translation, based on the
use of information technologies. An important part
of this training is for translators to acquire skills
in working with electronic terminology resources,
such as searching, structuring, storing, using termi-
nology in computer-assisted translation (CAT) sys-
tems, computer-assisted interpreting (CAI) systems,
interactive foreign language learning systems and the
like. The search for effective technological training
for translators is becoming increasingly urgent, but is
complicated by the emergence of new tools and the
rapid growth of their number. At the same time, there
is a trend towards the increasing use of cloud services
and online resources. All this makes it necessary to
constantly update the content of the educational pro-
gramme components. One of the ways of solving this
problem could be the implementation of augmented
reality elements into the educational process. The ap-
plication of augmented reality (AR augmented real-
ity) technology will allow students to find and obtain
the necessary information more quickly, which can
be presented in symbolic, audio, graphic or animated
form (Amelina et al., 2022). The use of such tech-
nology will be particularly effective in off-line learn-
AET 2021 - Myroslav I. Zhaldak Symposium on Advances in Educational Technology
392
ing, as its peculiarity is the absence of constant direct
contact with the teacher and, consequently, the pos-
sible complications of acquiring certain knowledge.
This necessitates a search for augmented reality tech-
nologies that were primarily aimed at building profes-
sional skills, particularly in the case of autonomous
learning for translators in their technological training.
3.1 Technology for Selecting and
Structuring Domain-Specific
Terminology Based on Interactive
Semantic Networks
One of the options for using augmented reality ele-
ments in the technological training of translators can
be developed by us the technology of selecting and
structuring domain-specific terminology based on in-
teractive semantic networks for their further use in
the study of foreign languages and mastering auto-
mated translation systems. A schema of this technol-
ogy based on interactive semantic networks is shown
in figure 1. This technology is designed to be used in
the learning process by undergraduate students who
have already acquired the skills of working with CAT
and CAI (Tarasenko and Amelina, 2020). In devel-
oping it, we used existing interactive semantic net-
works, which are new online services and have only
become available for use in the last few years. In par-
ticular, one such service has been developed in the
framework of the EU Terminology as a Service (TaaS)
project. The goal of the TaaS project was to provide
operational access to up-to-date terms based on the
exchange of multilingual terminology data and to cre-
ate effective mechanisms for the reuse of terminology
resources.
According to the developed technology (figure 1),
the initial step is to use interactive semantic networks
for the selection and structuring of domain terminol-
ogy, which consists in the possibility of defining a se-
mantic field within a certain domain to identify ter-
minological entities for integration in the terminolog-
ical database of the respective domain. In this case,
to initialise the algorithm for the student’s construc-
tion of his/her individual semantic network, he/she
only needs to decide on any source term that relates
to the domain with which he/she plans to work on
the basis of the created terminological base. This
term is entered into the relevant elements of the inter-
face and a hierarchical structure of the semantic field
with multi-level relationships between its elements is
formed around it by means of the search engine of the
interactive semantic network. In this way, the student
is at the outset provided with a defined set of direc-
tions, each of which opens up a separate terminology
pathway. At the same time, the system provides easy
and clear visual identification of the elements in their
hierarchical order and the different types of links be-
tween them. Figure 2 shows the initial phase of build-
ing a personalised interactive semantic network based
on the source term “genetics”.
Further action should be taken by the student to
develop the semantic network in one or more direc-
tions that are appropriate for his or her individual task.
The types of links between the elements of the net-
work, which indicate the hierarchical relationship be-
tween them, can help the student to decide on the
appropriate direction. In particular, the system can
automatically establish four types of such links: ex-
act, broader, narrower, related. The exact type of
link means that it is an exact match or synonymy.
In terms of moving along the development of a net-
work with such a link, the system can provide ad-
ditional opportunities to obtain search results in the
form of related terms. Using the network develop-
ment direction of the broader link, the student will be
able to further search for terms at a higher hierarchi-
cal level of concepts and move to related domains,
which will contribute to his/her understanding of the
integrity of a particular domain. A ‘narrower’ link
will allow the student to build a network in the nar-
rower direction of the field and access a list of terms
that under other circumstances he/she might have ob-
tained after a lengthy search in the relevant reference
books. This is an important aspect of using such on-
line networks, given that the translator is usually not
an expert in a particular domain and therefore cannot
have a detailed understanding of the terminological
vocabulary of that domain.
3.2 Resource Sources for
Terminological Support for
Interactive Semantic Networks
However, working with an interactive semantic web
to find relevant terms can be effective not only in the
direction of using the appropriate type of links be-
tween the network elements in a visualised mode, but
also when using a system of interactive links to rel-
evant terminology resource repositories. This can be
used if a student is interested in a specific termino-
logical element in a semantic network schema. When
it is highlighted, the system identifies and generates
a link to one so-called original site whose informa-
tion better answers the created query. In most cases,
the system identifies three main resources as original
sites:
the Agricultural Information Management Stan-
Using of Resource Sources of Interactive Semantic Networks in Offline Translator Training
393
Figure 1: The scheme of technology for selecting and structuring domain-specific terminology based on interactive semantic
networks for further use in foreign language learning and mastering computer assisted translation systems.
Figure 2: Initial phase of creating a personalised interactive semantic network based on the source term “genetics”.
dards (AIMS) portal of the Food and Agriculture
Organization of the United Nations (FAO),
the UNESCO Thesaurus, which is a structured list
of terms used for subject analysis and searching
AET 2021 - Myroslav I. Zhaldak Symposium on Advances in Educational Technology
394
Figure 3: Agricultural Information Management Standards Portal (AIMS) page.
for documents and publications in the fields of
education, culture, natural, social and human sci-
ences, communication and information,
the classification system of international standard
nomenclature for the fields of science and tech-
nology.
It is important to note that all of these resources
support a specific model of knowledge organisation
for the World Wide Web, the so-called Simple Knowl-
edge Organisation System (SKOS). This knowledge
organisation system greatly facilitates interoperability
between different information systems by standardis-
ing thesauri, classification systems, taxonomies and
subject header systems.
The approaches to the use of these resources dif-
fer significantly. In particular, the peculiarity of using
the AIMS portal is that in the initial phase of its use,
in addition to providing specific information about a
particular term, in particular the creation of a list of
its entries in different languages, a hierarchical struc-
ture of URL links to the sites of a number of libraries,
thesauruses, dictionaries, etc. where available termi-
nological resources have a certain relation to the term
for which the query is formed (figure 3) is also gener-
ated.
An extremely important feature of this portal is the
hierarchical structure of the URL links, which allows
students to consciously determine the further steps to
take in order to find the necessary information about
the relevant term. In particular, all links are concen-
trated into categories: broader, narrower, exactMatch,
closeMatch, broadMatch, related. By organising the
resource links into these categories, translators can
focus their efforts on the resources that are of most
interest to them in the context of their particular as-
signment. The exactMatch category is by far the most
interesting as it groups the resources where you can
find the most accurate information on a given term.
However, the closeMatch category can also be inter-
esting, as the resources offered there can significantly
enhance the understanding of the nature of a term
and its application and translation terms. Overall, the
AIMS portal offers more than twenty of the world’s
leading terminology repositories, whose resources are
very powerful. A list of the main ones is given in ta-
ble 1.
An important resource that the Interactive Seman-
tic Web uses as original sites in the initial search
for information about a certain term is the UNESCO
Thesaurus. It contains a verified and structured list
of terms covering a rather broad thematic list in the
branches of the different sciences natural sciences,
social sciences and humanities. Terms in the fields
of information and communication and education are
also presented. Structurally, the thesaurus is divided
into seven main thematic areas, which in turn are
divided into microthesauri. This clear hierarchical
structure allows a quick understanding of the essence
of the individual concepts and the connections be-
tween them. Each term is accompanied by an ex-
planation of its meaning, which helps to avoid mis-
takes in its use, and the designation of the number
and name of the microthesaurus to which it belongs.
When available, synonyms of varying degrees of ap-
proximation to the meaning of the term are also indi-
cated. These can be so-called broad, narrow or related
concepts. A broad term is represented as a reference
to a terminological element that is one level higher in
the thesaurus structure. A narrow term, on the other
hand, is reflected through a reference to a termino-
logical element one level lower in the thesaurus struc-
ture. Related terms are essentially related concepts.
Using of Resource Sources of Interactive Semantic Networks in Offline Translator Training
395
Table 1: Online terminology resources used when working with the Interactive Semantic Web.
The name of the online terminology resource Support and accompaniment
GEMET (General Multilingual Environmental Thesaurus) European Topic Centre on Catalogue of Data
Sources (ETC/CDS) and the European
Environment Agency (EEA)
The National Agricultural Library’s United States government
Agricultural Thesaurus and glossary
IATE (Interactive Terminology for Europe) European Union
TAUS (The language data Network)
SKOS UNESCO Thesaurus The University of Murcia (Spain),
SKOS UNESCO nomenclature for fields UNESCO Chair in Information
of science and technology Management in Organizations
Nuovo soggettario – Thesaurus The National Central Library of Florence
DBpedia University of Leipzig and Christian Bizer
from FU Berlin (now University of Mannheim)
UNESCO Thesaurus United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization
Standard-Thesaurus Wirtschaft Leibniz-Informationszentrum Wirtschaft
Katalog Der Deutschen Nationalbibliothek Deutsche National Bibliothek
Skosmos THESOZ Thesaurus
AIMS (The Agricultural Information Management Food and Agricultural Organization
Standards Portal of the United Nations (FAO)
The Library of Congress Linked Data Service Library of Congress
Biblioth
`
eque Nationale De France
Chinese Agricultural Thesaurus (CAT) Agricultural Information Institute of CAAS
The structuring of terms in the UNESCO Thesaurus
is shown in figure 4.
A great advantage of using the UNESCO The-
saurus in a translator’s work is that this terminology
resource is quadrilingual, so the translator can use it
both to gain knowledge in order to better understand
the industry and therefore the context in which the
term is actualised, and directly for translation if the
target language is supported by this resource. There
are various options to search for a term’s description
and relationships, which can be done through an al-
phabetical list or in a hierarchical structure. Hierar-
chical search options for a term are shown in figure 5.
A valuable terminology resource is of course the
IATE (Interactive Terminology for Europe) database
(figure 6), created and maintained by the European
Union. It contains terminology that is used by EU
institutions and agencies, so referring to this termi-
nology database will enable a translator to use har-
monised and standardised terminology.
A special feature of the IATE terminology
database is that the search results not only match the
term in the target language but also the word com-
binations into which the term is included (figure 7).
This makes the translator’s job a lot easier, as there
can be direct matches for the purpose of his/her ter-
minology search. On the other hand, the terms are
given in their immediate context, which makes it eas-
ier for a translator who is not an expert in the relevant
field to understand their meaning.
As shown in figure 7, the term crop production can
be used in different sectors and domains environ-
ment, agriculture, fish farming, and forestry. There-
fore, the results of the search for correspondences to
an English term in German are represented by these
semantic fields and, as we can see, there are different
terms in German as correspondences, depending on
the sector.
Before the experimental part of the study, which
involved the construction of an individual interactive
semantic network by the students on the terminology
of their choice, the experimental participants were
introduced to the terminology resources described
above and presented in table 1. The students could
choose any of the suggested terminology resources to
realise their goal.
AET 2021 - Myroslav I. Zhaldak Symposium on Advances in Educational Technology
396
Figure 4: Structuring of terms in the UNESCO Thesaurus.
Figure 5: Results of a search for the term “soil” in the UNESCO Thesaurus.
3.3 Development of a Personalised
Interactive Semantic Network with
Support for External Terminology
Resources
Given the development of the network to cover a
wider terminological spectrum, it is advisable to move
along the related type links. The results of the devel-
opment of the individual interactive semantic network
in different directions depending on the type of link-
age are shown in figure 8.
At this stage in the implementation of the tech-
nology for selecting and structuring sector-specific
terminology based on interactive semantic networks,
students can already begin to extract selected terms
Using of Resource Sources of Interactive Semantic Networks in Offline Translator Training
397
Figure 6: Interactive Terminology for Europe database.
Figure 7: Search results for the term “crop production” with English as the source language and German as the target language.
from the constructed network and place them into
the terminology database. In doing so, the students
must be made familiar with the criteria we have de-
fined for creating and completing terminology bases
in which it is appropriate to structure domain-specific
terminology derived from interactive semantic net-
works. In defining the criteria, we were guided pri-
marily by the possibility of further use of terminol-
ogy bases for such purposes as: learning foreign lan-
guages using mobile applications, mastering Com-
puter Aided Translation (CAT) systems, mastering
Computer Aided Interpretation (CAI) systems, which
corresponds to the logic of the developed technology.
To such criteria, we have classified:
universality (ability to meet the need for termino-
logical support for different processes directly or
with minimal modification),
structurability (possibility of placing terms), syn-
onyms, matches and other additional information
to the term in compliance with generally accepted
AET 2021 - Myroslav I. Zhaldak Symposium on Advances in Educational Technology
398
Figure 8: A individual interactive semantic network, developed along different lines depending on the type of relationship.
principles,
convertibility (the ability to convert to other for-
mats for the needs of other systems without
changing the structure and content),
extensibility (the possibility of changing the struc-
ture of the database to accommodate additional
information in the entry at any stage of its com-
pletion, without loss of data).
After being introduced to these criteria, the stu-
dents had to decide on their own about the software
to create the terminology database, the format of the
database and its initial structure. The autonomy given
to the students to make such decisions was due to their
experience with CAT and CAI and therefore with the
terminology bases used in such systems.
However, using the specialised functions of the in-
teractive semantic networks, the students were able
to obtain extended information about the terms de-
fined for entry into the terminology base, if neces-
sary. This toolkit is based on the interactive use of
online resources that can be accessed via external
links and which concentrate a considerable amount
of terminology indicating its affiliation to a domain,
its interpretation, definitions of terms, their matching,
etc. (figure 3). The online resources used include
powerful bases such as: Interactive Terminology for
Europe (IATE), General Multilingual Environmental
Thesaurus (GEMET), National Agricultural Library’s
Agricultural Thesaurus and Glossary, LusTRE (multi-
lingual Thesaurus Framework), TAUS (The language
data Network) etc.
Using the resources of such databases makes it
possible to extend the content of terminology bases
beyond the simple structure, containing only terms
and their matches, to the use of extended informa-
tion. In particular, the extension of each terminol-
ogy entry with additional information such as domain,
definition, synonyms, etc. (figure 9) contribute to in-
creasing their informative value. They can be useful
when such databases are used with automated transla-
tion systems. In this case, the terminology databases
should be structured with appropriate fields for struc-
turing such information.
In the list of links to external online resources
generated by the interactive semantic network, there
can also be resources containing additional informa-
tion in the form of multimedia documents, electronic
Using of Resource Sources of Interactive Semantic Networks in Offline Translator Training
399
Figure 9: Structure of the presenting additional information on the term “horticulture” in the online resource “National
Agricultural Library’s Agricultural Thesaurus and Glossary”.
documents, videos, books, images (figure 10). The
value of such resources in autonomous learning lies
not only in the selection of terminology for terminol-
ogy bases, but more in the opportunity to understand
in detail the nature of the term, the context of its use,
and to form an idea of defining the object. With this
technology of using semantic networks, students are
able to learn more about the objects of a particular do-
main through a terminological apparatus without be-
ing overloaded with redundant information.
It is important to note that a developed interactive
semantic network can be automatically converted into
another format for displaying its elements, namely by
hierarchical structure (figure 11). This format of pre-
senting the network allows students to enhance their
ability to explore the constructed network in terms
of the interrelationship of its elements, in particular
in the aspect of distinguishing more general concepts
from highly specialised vocabulary.
According to the scheme of technology for select-
ing and structuring sector-specific terminology (fig-
ure 1), working in the Hierarchy of concepts represen-
tation of the interactive semantic network, students
can also extract terms from it and add them to the ter-
minology base, but without the possibility of obtain-
ing additional information from the online resources.
3.4 Experimental Testing of the Use of
Interactive Semantic Networks with
External Terminology Resources in
Translator Training
In order to identify the possibilities and ways of us-
ing interactive semantic networks with external ter-
minology resources in the process of technological
training of translators, we conducted a survey of stu-
dents who were asked to experience them while they
were in distance learning, which created a situation
of autonomous learning. Thirty-eight students took
part in this type of experiential learning, learning how
to create terminology bases with a view to their fu-
ture use in foreign language learning using mobile ap-
plications and mastering the use of computer-assisted
translation systems. The questionnaire used for the
survey contained 11 questions and provided two alter-
native answers to each question “Yes” or “No”. The
content of the questionnaire, as well as summarised
quantitative data on the responses, are shown in ta-
ble 2.
The responses to the first question show a positive
effect on the learning of domain-specific terminology
bases precisely in the aspect of term identification and
selection technology in the lack of an in-depth un-
derstanding of the domain. This was made possible
AET 2021 - Myroslav I. Zhaldak Symposium on Advances in Educational Technology
400
Figure 10: Structure of presentation of additional information about the term “horticulture” in online resources in the form of
multimedia and electronic documents, videos, books, images.
Table 2: Results of a student questionnaire on the using interactive semantic networks.
Question
Response rate, %
Yes No
Did the use of interactive semantic networks help you acquire the skills? 78.9 21.1
Has the use of interactive semantic networks contributed to the identification of related
concepts and terms associated with a particular source term?
84.2 15.8
Has the visualised representation of the interactive semantic network contributed to an
understanding of the integrity of a particular field in which you are not an expert?
81.6 18.4
Has the use of an interactive semantic network enabled you to understand better the range
of components of a particular field in order to detail terminology in the right direction?
73.7 26.3
Does the presence of established relationships between the different hierarchical levels in
the interactive semantic network help to outline a terminology dataset for input into the
terminology database according to a certain logic?
76.3 23.7
Have you used MS Excel to create and complete your terminology database? 68.4 31.6
Have you used specialised CAT system modules to create and complete your terminology
base?
21.1 78.9
Have you used the functionality of computer-assisted interpreting systems to create and
complete your terminology base?
10.5 89.5
Did you fill your terminology database with additional information about the terms en-
tered?
34.2 65.8
Have you used the specialised functions of interactive semantic networks to find more
information about terms?
39.5 60.5
Have you needed to change the structure of your base in order to expand it? 13.2 86.8
Using of Resource Sources of Interactive Semantic Networks in Offline Translator Training
401
Figure 11: Presentation of the created interactive semantic network with a hierarchical structure.
precisely using interactive semantic networks, as in-
dicated by 78.9% of the students. A convincing proof
of the effectiveness of interactive semantic networks
was the responses to the second question of the ques-
tionnaire, as 84.2% of the students owe it to them to
be able to identify related concepts and terms related
to a certain source term. In other words, only 15.8%
of the students could identify the lexical field of cer-
tain terms based on their own prior knowledge in a
certain field.
The high number of affirmative responses to the
third question (81.6%) is most likely due to the
easier perception of information presented in visual
form, which is generally an effective support for au-
tonomous learning. In particular, the functionality
of the interactive network to visually reproduce the
terms of a particular area and the relationships be-
tween them contributed to an understanding of its in-
tegrity, even at an early stage of familiarity with it.
In addition, the use of an interactive semantic net-
work to highlight terms of a particular domain al-
lowed the students to detail the elements of the ter-
minological system in the right direction quite effec-
tively, as reported by 73.7%. This kind of activity is
directly related to the filling of terminology bases and
would have required significantly more time if done
by other means.
The availability of an automated function in the
interactive semantic network to generate relation-
ships between terms across the four hierarchical lev-
els proved to be an effective tool for 76.3% of the stu-
dents, who indicated that it allowed them to identify
the right set of terminology data to add to the termi-
nology database aimed at solving a specific problem.
The responses to the questions on the software that
the students used to create the terminology bases can
be explained by the influence of two factors, namely
the availability for use of a particular software prod-
uct and the level of proficiency in it. The fact that
68.4% of students chose MS Excel to create and com-
plete their terminology databases, confirms the fact
that the programme is commonly available and the ex-
perience of using it is acquired not only in the study
of specialised courses, but also in previous phases
of mastering information technologies. However, it
is important that 21.1% of the students created ter-
AET 2021 - Myroslav I. Zhaldak Symposium on Advances in Educational Technology
402
minology bases using specialised modules designed
to generate such bases when working with CAT sys-
tems. This indicates that a fairly large proportion of
students have not only mastered these modules to a
level which has enabled them to carry out such op-
erations at a higher technological level, but are also
aware of possible ways of obtaining and using them.
It is important to note that although only 10.5% of
students reported using the functionality of CAI sys-
tems to create and complete a terminology base, but
due to the relatively low prevalence of such systems,
this indicates that students valued certain aspects of
these systems and gave them preference over others.
Judging by the responses to the question about
finding and using additional information about terms,
more than a third of the students used the available
potential of interactive semantic networks for this pur-
pose. This is an indication that some of the students
were not only forming terminological bases, but also
trying to understand the essence of the industry in
more depth.
Analysing the high number of “No” responses
(86.8%) regarding the need to modify the structure
of the database in order to expand it, it can be stated
that the students had sufficient experience in design-
ing the structure of the terminology bases during the
creation phase. This allowed them to predict the nec-
essary fields for concentrating the information avail-
able in the semantic network about the term entered
in such a way that, in the vast majority of cases, they
met the requirements.
Overall, the results of the survey indicate the po-
tential of interactive semantic networks in the pro-
cess of technological training of translators, in partic-
ular for forming terminological bases for their further
use in learning foreign languages and mastering auto-
mated translation systems.
Given the rather broad list of available external
terminology resources related to interactive semantic
networks, we also found out which of these resources
the participants in the experiment preferred and why.
The results of the students’ choices are presented in
table 3.
The reasons given by the students for their pref-
erence for a particular terminology resource were as
follows:
frequency of hyperlinks to this resource in the in-
teractive semantic web,
availability of more detailed information about
this resource, obtained for familiarisation before
the experiment,
amount of terminology data presented in the
database,
Table 3: Results of students’ choice of external terminology
resources.
Terminology resource name
Number
of cases
selected
UNESCO Thesaurus 17
IATE (Interactive Terminology for Eu-
rope)
11
The Agricultural Information Manage-
ment Standards Portal (AIMS)
4
THESOZ Thesaurus 3
The Library of Congress Linked Data
Service
3
specific need for the terminology (e.g. a narrow
domain).
In view of these student considerations, it should
be noted that the small number of selections of some
resources is precisely due to the specific terminolog-
ical needs of the participants in the experiment and
the corresponding orientation of their chosen base.
Therefore, this in no way diminishes the value of any
terminology resources. At the same time, we have
concluded that attention needs to be paid to familiaris-
ing students in more detail with the large number of
terminology resources available.
Overall, the results of the survey indicate the po-
tential of interactive semantic networks in the pro-
cess of technological training of translators, in partic-
ular for forming terminological bases for their further
use in learning foreign languages and mastering au-
tomated translation systems. A separate value of this
potential is external terminology resources linked to
hyperlinks to interactive semantic networks.
4 CONCLUSIONS
In the process of technological training of translators,
it has been found that it is advisable to implement el-
ements of augmented reality in order to increase its
efficiency. One of these elements can be interactive
semantic networks, the technology of using which for
the selection and structuring of industry terminology
we have developed and tested in the conditions of au-
tonomous learning. This technology allows:
create a personalised, interactive semantic net-
work to form a domain-specific terminology base,
to develop a personalised, interactive semantic
network along various lines, depending on the
need for detailing and structuring domain-specific
terminology,
Using of Resource Sources of Interactive Semantic Networks in Offline Translator Training
403
to select domain-specific terminology on the basis
of its detailing, taking into account the types of hi-
erarchical relationships of the interactive semantic
network,
to get more information about terms through the
interactive use of external online resources, the
links to which are automatically generated by the
created semantic networks,
to investigate the generated semantic networks in
the aspect of distinguishing more general con-
cepts from highly specialised vocabulary.
To structure the domain terminology selected on
the basis of interactive semantic networks we de-
fined the criteria of creation and filling terminolog-
ical bases, with possibility of their further use for
foreign language learning with mobile applications,
mastering computer aided translation (CAT) systems,
mastering computer aided interpretation (CAI). These
criteria are universality, structurability, convertibility,
extensibility.
The experimental use of the developed technology
in the process of autonomous training of translators
has shown a positive influence on their technologi-
cal training, in particular in the aspect of the ability
to define and select terms when there is no deep un-
derstanding of the domain, to detail elements of the
terminological system in the right direction, to create
terminological bases on the basis of selection and de-
tailing of terms using interactive semantic networks.
In order to informational-terminological support
of translators’ training and activities and to enhance
the use of interactive semantic networks, students
were additionally familiarized with external termino-
logical resources hyperlinked to the interactive se-
mantic networks. Because of the experimental use
of these resources in the process of building a cus-
tomised interactive semantic network, it was found
that they could meet the specific terminological needs
of a translator.
REFERENCES
Amelina, S. M., Tarasenko, R. O., Semerikov, S. O., and
Shen, L. (2022). Using mobile applications with
augmented reality elements in the self-study pro-
cess of prospective translators. Educational Technol-
ogy Quarterly, 2022(4):263–275. https://doi.org/10.
55056/etq.51.
Benson, P. (2005). Autonomy and information technol-
ogy in the educational discourse of the information
age. In Information technology and innovation in
language education, chapter 9, pages 173–193. Hong
Kong University Press, Hong Kong.
Cotterall, S. (2000). Promoting learner autonomy through
the curriculum: principles for designing language
courses. ELT Journal, 54(2):109–117. https://doi.org/
10.1093/elt/54.2.109.
Hurd, S., Beaven, T., and Ortega, A. (2001). De-
veloping autonomy in a distance language learn-
ing context: issues and dilemmas for course writ-
ers. System, 29(3):341–355. https://doi.org/10.1016/
S0346-251X(01)00024-0.
KCI (2022). Terminology tools and resources. https://
knowledge-centre-interpretation.education.ec.europa.
eu/en/content/terminology-tools-and-resources-0.
Little, D. (2002). Learner Autonomy and Second/Foreign
language Learning. In Bickerton, D., editor, The
Guide to Good Practice for Learning and Teaching
in Languages, Linguistics and Area Studies. LTSN
Subject Centre for Languages, Linguistics and Area
Studies, Southampton. https://www.researchgate.net/
publication/259874624.
Liu, D., Dede, C., Huang, R., and Richards, J., editors
(2017). Virtual, Augmented, and Mixed Realities in
Education. Springer, Singapore. https://doi.org/10.
1007/978-981-10-5490-7.
Moore, I. (2010). What Is Learner Autonomy? http:
//web.archive.org/web/20100325013329/https://extra.
shu.ac.uk/cetl/cpla/whatislearnerautonomy.html.
Murphy, L. (2006). Supporting learner autonomy in a dis-
tance learning context. In Gardner (ed.), pages 72–92.
Ochoa, C. (2016). Virtual and augmented reality in edu-
cation. Are we ready for a disruptive innovation in
education? In ICERI2016 Proceedings, 9th annual
International Conference of Education, Research and
Innovation, pages 2013–2022. IATED. https://doi.org/
10.21125/iceri.2016.1454.
Pemberton, R., Li, E. S. L., Or, W. W. F., and Pierson, H. D.,
editors (1996). Taking Control: Autonomy in Lan-
guage Learning. Hong Kong University Press, Hong
Kong. http://www.jstor.org/stable/j.ctt2jc12n.
Reinders, H. (2006). Supporting independent learning
through an electronic learning environment. In
Lamb, T. and Reinders, H., editors, Supporting
Independent Language Learning: Issues and In-
terventions, volume 10 of Bayreuth Contributions
to Glottodidactics, pages 219–238. Peter Lang,
Frankfurt. https://innovationinteaching.org/docs/
book-chapter-2006-independent-learning-book.pdf.
Roche, C., Alcina, A., and Costa, R. (2019). Termino-
logical resources in the digital age. Terminology.
International Journal of Theoretical and Applied Is-
sues in Specialized Communication, 25(2):139–145.
https://doi.org/10.1075/term.00033.roc.
Scharle,
`
A. and Szab
´
o, A. (2000). Learner Autonomy: A
guide to developing learner responsibility. Cambridge
Handbooks for Language Teachers. Cambridge Uni-
versity Press, Cambridge.
Scrivner, O., Madewell, J., Buckley, C., and Perez,
N. (2016). Augmented reality digital technologies
(ARDT) for foreign language teaching and learn-
ing. In 2016 Future Technologies Conference (FTC),
AET 2021 - Myroslav I. Zhaldak Symposium on Advances in Educational Technology
404
pages 395–398. https://doi.org/10.1109/FTC.2016.
7821639.
Tarasenko, R. and Amelina, S. (2020). A unification of
the study of terminological resource management in
the automated translation systems as an innovative
element of technological training of translators. In
Sokolov, O., Zholtkevych, G., Yakovyna, V., Tara-
sich, Y., Kharchenko, V., Kobets, V., Burov, O., Se-
merikov, S., and Kravtsov, H., editors, Proceedings
of the 16th International Conference on ICT in Ed-
ucation, Research and Industrial Applications. Inte-
gration, Harmonization and Knowledge Transfer. Vol-
ume II: Workshops, Kharkiv, Ukraine, October 06-10,
2020, volume 2732 of CEUR Workshop Proceedings,
pages 1012–1027. CEUR-WS.org. https://ceur-ws.
org/Vol-2732/20201012.pdf.
Tarasenko, R. O., Amelina, S. M., and Azaryan, A. A.
(2020a). Improving the content of training future
translators in the aspect of studying modern CAT
tools. CTE Workshop Proceedings, 7:360–375. https:
//doi.org/10.55056/cte.365.
Tarasenko, R. O., Amelina, S. M., Kazhan, Y. M., and Bon-
darenko, O. V. (2020b). The use of AR elements in the
study of foreign languages at the university. In Burov,
O. Y. and Kiv, A. E., editors, Proceedings of the 3rd
International Workshop on Augmented Reality in Ed-
ucation, Kryvyi Rih, Ukraine, May 13, 2020, volume
2731 of CEUR Workshop Proceedings, pages 129–
142. CEUR-WS.org. https://ceur-ws.org/Vol-2731/
paper06.pdf.
UNESCO (2022). Digital learning and transformation of
education: Open digital learning opportunities for all.
https://www.unesco.org/en/education/digital.
Yagcioglu, O. (2015). New Approaches on Learner Au-
tonomy in Language Learning. Procedia - Social
and Behavioral Sciences, 199:428–435. The Pro-
ceedings of the 1st GlobELT Conference on Teach-
ing and Learning English as an Additional Language.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.529.
Using of Resource Sources of Interactive Semantic Networks in Offline Translator Training
405