Lexical Relations Mapping in the Al-Quran and Its Translation into
Indonesian Language
Nur Hizbullah
1
and Afdol Tharik Wastono
1
1
Linguistics Department, University of Indonesia, Indonesia
Keywords: Lexical relations, Al-Quran translation, Indonesian translation
Abstract: Lexical relation is a frequent and common phenomenon occurring in many languages including Arabic.
Diverse forms of lexical relation can be found in various texts and discourses, both oral and written. Lexical
relation is actually one of the characteristics of vocabulary richness of a language. However, when a number
of related words in a language are translated into another language, quite complex problem oftentimes
appears. As a religious text using Arabic, Al-Quran also includes a number of inter-relating words. In the
context of translation of Al-Quran into Indonesian language, it is necessary to have a comprehensive
identification on lexical relations existing in the Al-Quran along with its translation in Indonesian language.
This data is very important as the main source for research on lexical relations in the Al-Quran and its
translation into Indonesian language. This study aims to describe the importance of data map on lexical
relations in the Al-Quran comprehensively in the context of Al-Quran translation into Indonesian language.
This study will analyze several sources or literatures concerning lexical relations in the Al-Quran in Arabic
and non-Arabic languages descriptively and comparatively. The result of this study reveals that a great
number of sources and literatures which contain and study lexical relations in the Al-Quran or its translation
into non-Arabic languages do not as yet comprehensively identify lexical relations along with its translation
into non-Arabic languages. In the context of translation of Al-Quran into Indonesian language, this study
encourages comprehensive mapping of lexical relations in the Al-Quran and identification of its translation.
Such mapping is expected to further describe various problems that may appear and may be further studied
in order to produce good and accurate translation of Al-Quran in Indonesian language.
1 INTRODUCTION
One of the phenomena that are commonly found in
many languages in the world is relations between
words. This phenomenon is the consequence of
dynamics within a culture or language. In the day-to-
day communication, both oral and written, it is
common to find a number of inter-relating words. In
the linguistic context, this phenomenon is referred to
as meaning relation or lexical relation. According to
Saeed, a number of words in a language can relate to
form a “network” and can be organized into a lexical
field. Further, Saeed (2003) mentions eight types of
lexical relations, namely homonymy, polysemy,
synonymy, antonymy, hyponymy, meronymy,
member-group relation, and measurement-unit
relation.
As for other world languages, Arabic also
acknowledges types of relation in various discourses
and texts, including in the religious discourse and
texts such as the Al-Quran. For example, one
popular lexical relation phenomenon that attracts the
researchers to study is synonymy. A number of
Arabic linguists have studied it since centuries ago
and their works continue to serve as reference up to
the present. Their literature works are usually in the
form of thesaurus or dictionaries which identify
synonymous words and describe their meaning
specifically to explain the differences or similarities
between synonymous words. In addition to such
works, there are also many descriptive studies on the
phenomenon of synonymy in the Al-Quran and
comparative and contrastive studies in relation to
meaning or translation in non-Arabic languages. As
from synonymy, other lexical relations that are also
studied by many are the phenomenon of antonymy,
homonymy, and polysemy. The existence of such
works and literatures is very helpful for Arabic
speakers in understanding the phenomenon of
lexical relation in the holy book of Al-Quran.
However, when Al-Quran is translated into non-
Arabic languages, the experts often find problems in
translating those related words.
Hizbullah, N. and Wastono, A.
Lexical Relations Mapping in the Al-Quran and Its Translation into Indonesian Language.
DOI: 10.5220/0009912400050011
In Proceedings of the 1st International Conference on Recent Innovations (ICRI 2018), pages 5-11
ISBN: 978-989-758-458-9
Copyright
c
2020 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
5
We gratefully acknowledge financial support
from the Directorate of Research and Public Service,
University of Indonesia.
From a number of problems in the translation of
Al-Quran into non-Arabic languages, Kardimin
mentioned that the underlying problem is perception
toward the sacredness of Al-Quran texts as religious
texts, hence treatment of Al-Quran texts is different
from treatment of other texts. Consequently, the
meaning of each aspect in the Al-Quran texts is also
sacred because they are deemed representing the
normative values that must be understood and
practiced as such. Therefore, the translation process
of religious texts must maintain the sacredness of the
texts and meanings that they have (Kardimin, 2013).
This is inseparable from the fact that Al-Quran is the
words of Allah and the Arabic used in the Al-Quran
is of the highest and typical kind, different from the
Arabic dialects known and popularly used by their
speakers. Therefore, it is not easy to transfer the
content of Al-Quran into other languages
considering various limitations faced by the
translators (Khalaf and Yusoff, 2006). Aside from
the issue of sacredness of the texts and their
meanings, according to Ushama, the problems faced
by the translators of religious texts in Arabic, in this
case Quranic Arabic, and non-Arabic languages are
among others equivalency of words between the two
languages, difference in the grammatical system,
and language style (Ushama, 2011). Furthermore,
the mapping of linguistic issues in the translation of
Al-Quran into English, for example, covers the issue
of lexicon, syntax, semantics, metaphor, metonymy,
ellipsis, and polysemy (Ali et al., 2012).
Based on mapping of the above problem, a
number of Arabic linguists and Al-Quran
interpreters attempt to study parts of a lexical
relation in more detailed. In the lexical and semantic
fields, for example, a number of Arabic linguists
discuss specifically in their works the phenomenon
of synonymy in the Al-Quran. However, each of
them uses different approaches and their data
coverage still needs to be reviewed. The same is true
for reviews in other topics such as antonymy and so
forth. On the other hand, in line with increased
number of translation works of Al-Quran into non-
Arabic languages, some researchers specially study
the phenomenon of lexical relations in the Al-Quran
and its translation in non-Arabic languages, whether
descriptively on a translation work, or comparatively
on a number of translation works. In general, the
researchers only focus on a group of words in a
certain lexical relation to be studied and there is no
as yet specific study on the lexical relation map of
all words in the Al-Quran and its translation in non-
Arabic languages.
Based on observation on a number of literatures
and previous studies, apparently there is difference
in data on each study carried out by experts.
Although such work is very important for studies on
lexical relations, the existence of comprehensive and
complete data on lexical relations is important,
especially in the context of translation of Al-Quran
into non-Arabic languages. As there are many types
of lexical relation, we need to have at least complete
data on Al-Quran words in the context of semantic
relation, synonymy, antonymy, homonymy and
polysemy. This study intends to assert the
assumption that we need to have a complete
collection of Al-Quran words in various lexical
relations along with its translation in non-Arabic
languages. In the context of Al-Quran translation
into Indonesian language, the existence of such data
is very important as the basis for studies, assessment
or improvement of the quality of Al-Quran
translation in Indonesian language.
2 LITERATURE REVIEW
The literatures and previous studies on lexical
relations in the Al-Quran and its translation in non-
Arabic languages to be reviewed in this study are
divided into three groups: the first group consisting
of monolingual Arabic dictionary on lexical
relations in the Al-Quran, and Arabic, English, and
Urdu language thesaurus on synonymy in the Al-
Quran; the second group containing a number of
research in Arabic on lexical relations in the Al-
Quran; the third group containing a number of
research on lexical relations in the Al-Quran and its
translation in non-Arabic languages in this matter
English is limited as example.
One of the most renowned classical works from
large number of literatures in the first group is the
work by Al-‘Askari on Al-Furūq Al-Lugawiyyah or
‘Language Distinction’. This work by one of famous
Arabic linguists in the 4th H century (11 AD)
contains list of synonymous words in Arabic. Al-
‘Askari divided the list of synonymous words into
30 varied classes (Askari, 1997). A similar work
from modern Arabic linguists is Mu’jam Al-Furūq
Al-Dalāliyyah Al-Qur’ān Al-Karīm ‘Dictionary of
Difference of Meanings in the Al-Quran’ by Daud
(Daud, 2008). As for Al-‘Askari, Daud compiled a
number of synonymous words, but only those
existing in the Al-Quran— unlike the work of Al-
‘Askari which covers Al-Quran and other sources,
ICRI 2018 - International Conference Recent Innovation
6
based on the order of Arabic letters and then discus
the meaning of each word lexically or contextually.
In addition to dictionaries and thesaurus on
synonymy, other dictionaries are on synonymy and
antonymy by Umar et al. (2000). Different from the
previous works, Umar’s works contain list of
synonymous and antonymous words divided based
on certain semantic fields. Other works which
include list of synonymy in the Al-Quran and its
translation in English are written by Ghali (2003)
Al-Mutarādifāt Al-Qur’ān Al-Majīd ‘Synonyms in
The Ever-Glorious Qur’an’. Ghali prepared a kind of
thesaurus on synonymy in the Al-Quran arranged
alphabetically like dictionary and include its
translation in English quoted from one of Al-Quran
translations in English The Ever-Glorious Qur’an
(Ghali, 2003). There is an interesting finding in this
group namely dictionary of synonymy in the Al-
Quran and its translation in Urdu language.
Synonymous words are prepared alphabetically
along with derivative words from each phrase
included. There is no information as to the total
number of words collected and classification of their
synonyms in this work (Kaylani, 2009).
The second group, studies in Arabic on lexical
relations in the Al-Quran generally still focus on
synonym relations. Al-Doori applies the contextual
approach in studying a number of groups of
synonymous words in the Al-Quran (2005).
Meanwhile Naim studied particularly and limitedly a
number of synonymous words which mean “heaven”
with the approach of contextual interpretation
referring to the interpretation works of classical
ulemas (Naim, 2011). Other studies were performed
in series by Al-Monajjed. With regard to synonymy
in the Al-Quran, Al-Monajjed used the approach
almost similar to Naim (2011) in analyzing words in
a quite broad variation by making use the
elucidation of classical interpretation added with
synonymy dictionary prepared by classical ulemas
(Al-Monajjed, 2011). Not only synonymy, Al-
Monajjed also studied in his serial of works
polysemy and antonimy. With regard to polysemy,
Al-Monajjed refers to a number of previous
literatures on polysemy in Arabic and then focused
his study on the phenomena of polysemy in the Al-
Quran on several words (Al-Monajjed, 1999).
Similar step was taken by Al-Monajjed in studying
antonymy in his serial of three books on lexical
relations in the Al-Quran. However, Al-Monajjed
was not too clear in linking antonymy with
synonymy in identifying the difference between
lexical and contextual meanings between the two
relations (Al-Monajjed, 2007).
The literature for the third group that is the
object of this study is the study on lexical relations
in the Al-Quran and its translation in non-Arabic
languages, in this case English. In a general
framework, Ali (et al.) portrays several linguistic
problems in the translation of lexical relations in the
Al-Quran into English, including among others the
problem of elliptic and metaphoric translations (Ali
et al., 2012). The data corpus for his study is taken
from the English translation of the Al-Quran by
Arberry (1982). This study by Ali (et al.) can serve
as a general framework for further identification in
other studies among others the study by El-Hadary
(2008) who studied among others the aspects of
synonymy, metonymy, and homonymy (El-Hadary.
2008), then the study by Brakhw (2014) on 24
meaning ambiguities from 12 polysemous words in
the Al-Quran (Brakhw, 2014), and the comparative
study by Al-Jabri (2012) which specially discuses
the lexical synonym of the word “frightened” in the
Al-Quran and its translation in English version of
the three translation by Ali, Pickthall, Shakir (Al-
Jabri, 2012). Other study related to lexical relations
was performed by Rasekh (et al.) on one of
homonymous cases in the Al-Quran in the word ﺩﺎﺴﻓ
/fasād/ which is assumed to be ambiguous in
meaning and its accurate translation in English
(Rasekh et al., 2012). Studies on Al-Quran
translation which involved lexical relations in the
work of Abdelaal and Rashid identified “lost
translations” or semantic loss in several cases of
word and expression translation (Abdelaal and
Rashid, 2015).
Although varied in objects and focus, the
literature and previous studies did not refer to a
complete collection in the form of adequate
dictionary or thesaurus on lexical relations in the Al-
Quran, particularly when linked to translation of
holy books into non-Arabic languages. If any,
dictionaries and thesaurus on synonymy in the Al-
Quran and its English translation needs to be
reviewed by doing cross reference to other
dictionaries which also include similar contents.
This fact at least indicates the importance of
existence of a work that includes complete map on
words that have lexical relations in the Al-Quran
which translation to Indonesian language and other
word languages will be afterward identified.
3 METHODS
This is a library research using quantitative and
qualitative approaches. The method used in this
Lexical Relations Mapping in the Al-Quran and Its Translation into Indonesian Language
7
research is descriptive-analytical method and
comparative method. The data source for this
research is several literatures on vocabulary in the
Al-Quran in relation to lexical relations, synonymy,
antonimy, homonymy, and polysemy. In each
literature, there identified several groups of lexical
relations in the Al-Quran and several words in each
lexical relation group. Such finding is further
discussed quantitatively and descriptively. In the
subsequent step, this research conducted descriptive
and comparative analysis of those literatures along
with the lexical groups and vocabulary words that
are members of the respective groups. In this step,
the coverage of identification of each literature is
analyzed against the lexical relation map in the Al-
Quran, and also the number of words that are related
in each category of lexical relation and description
of differences indicated in each literature. This
analysis is expected to give an insight and
preliminary conclusion on the number of words
contained and whether they have covered all
vocabulary words that have a certain relation from
among the four types of lexical relations reviewed.
To identify fundamental problems that are
generally found in studies on lexical relation
translation in the Al-Quran, this research is to
describe several partial samples in the lexical
relation data studied in a number of previous
researches. Subsequently, comparison is made to
identify the extent of coverage or limitations of each
research along with identification of problems in
translation of lexical relations into non-Arabic
languages, in this case English. This description is
expected to serve as reference for identification of
potential problems in translation of the Al-Quran
into Indonesian language.
4 RESULTS AND DISCUSSION
In the literature of the first group, the work of Al-
‘Askari (1997) represents the most renowned
classical work on synonymy relation in Arabic
language as a whole, not only the Al-Quran. The
synonymous words included by Al-‘Askari cover
five aspects, namely (1) Arabic local dialects, (2)
classical time words, (3) words with denotative and
connotative meanings, (4) words of original Arabic
and absorbed words, and (5) words that undergo
change in the meaning across time (Askari, 1997). In
term of content, Al-‘Askari divides its classification
into 29 chapters in certain contexts or assumed
lexical fields, added with one initial chapter
containing explanation on the phenomenon of
synonymy in Arabic language and Al-‘Askari’s
conceptualization on synonymy. Each of the content
chapters includes lexical explanation on units of
synonymous words such as the words “send” and
“assign” and the word “Nabi” and “Rasul” (Askari,
1997). Although the work of Al-‘Askari is general in
nature in the context of Arabic language, at least the
collection of words prepared by Al-‘Askari is still
important as reference and initial basis for
identification on synonymy in the Al-Quran and at
the same time represents the concept of word
meaning in the classical time. Works of this kind
from the modern period is the work by Daud (2008).
Unlike Al-‘Askari, Daud only includes synonymy
existing in the Al-Quran. Daud divides collection of
words into three levels, namely (1) word class, (2)
pattern of close morphology-derivatives, and (3)
collocational phrases. This makes classification of
synonymy more detailed. The content of Daud’s
work is arranged as for dictionary which includes
alphabetical list of words. In term of content,
compared to Al-‘Askari’ works, Daud’s works do
not discuss meaning of words based on certain
lexical units as done by Al-‘Askari. However, Daud
first classified synonymous words in 135 groups all
of which contain 512 words plus 350 sentences
containing collocations (Daud, 2008). In explaining
synonyms, Daud did not only set lexical meaning by
referring to a number of classical literatures, but also
sharpen his description by elaborating the
similarities and differences in detail of each word by
observing the context of the sentence or verses
which contain synonymous words. This step is
important for the efforts of formulating complete
meaning of synonymous words, especially in the
context of translating words into non-Arabic
languages. In addition to the two works that discuss
synonymy, Umar (et al.) discussed the relation of
synonymy, antonymy, and classification of lexical
field in one dictionary. Umar pointed out that this
work is the first in the history and realm of Arabic
linguistics which include classification of lexical
field in Arabic language. Outstandingly, there are
1,851 lexical fields. All the lexical fields include
34,530 words or phrases that have synonym or
antonym. The source of data for this dictionary is
not only from Arabic language in general but also
from the Al-Quran. This Dictionary is a brilliant
work and strategic because it gives quite
representative map for lexical relations of synonymy
and antonymy in Arabic language (Umar et
al.,2000). Other works in this group is the thesaurus
compiled by Ghali (2003). This work is an example
of good data model on list of synonymy, especially
ICRI 2018 - International Conference Recent Innovation
8
those existing in the Al-Quran and its translation in
non-Arabic languages— in this case English.
Thesaurus is indeed prepared alphabetically based
on the group of certain lexical field hence
facilitating searching of a word. However, for some
readers, it may take some time to understand the
intended lexical field because Ghali did not mention
specifically in the classification its thesaurus (Ghali,
2003). In other non-Arabic languages, there is a
work by Kaylani (2009) on synonymy thesaurus in
the Al-Quran and its translation in Urdu language
(Pakistan) (Kaylani, 2009). The method of
explaining lexical meanings used by Kaylani is
similar to the Daud method. This work is also
important in my research as it serves as the material
for cross reference on classification of groups or
lexical field of synonymy and the words that are
member of the relevant group. All the works are
apparently not the same between one to another,
especially in the classification or membership of
synonymy. For example, in the case of
classification, Daud (2008) tends to look on
grammatical classification, and the list of
synonymous words is dominated by “pairs’ of
words, in a sense that most synonymous words
studied by Daud are in the form of two words or
“pairs” of words deemed synonymous. Meanwhile,
other works tend to prepare in most detail words in
the group of lexical field which is also detailed. In
term of list of words members of ‘man” group for
example, each literature includes non-uniformed
number of words. Al-‘Askari includes the synonymy
of “man” for eight words he even included in his
list classification of other words in the conceptual
structure of “man” in Arabic language (Askari,
1997); Daud only included three synonymous words
for “man” (Daud, 2008) Ghali mentioned nine words
related to synonymy even one word “universe” is
deemed as a part of the group of word “man” (Ghali,
2003); the Kaylani list includes eight words on
“human” (Kaylani, 2009). This is just one case of
classification of word “human” and its group word
members, not yet the case of other classification.
This situation gives us a clear picture that
classification and member of synonymy groups in
the Al-Quran need to be tested and reviewed further
so as to ascertain the total number of synonymy
groups and total words of its members in the Al-
Quran. This list will increase and more important if
it also includes the translation of each word in non-
Arabic languages so as to further map problems
related to translation of synonymy, antonymy,
homonymy, polysemy and lexical relations.
In addition to literature on kinds of lexical
relations with classification and words that are
members of each classification, some of the
following studies attempt to further see lexical
relations more specifically in certain cases. This
study is actually important in the context of giving
an analysis and view on the broader meaning of
related words in the Al-Quran. The other benefits are
that this study is beneficial as reference and basis in
determining the meaning of words in the Al-Quran,
particularly words that have certain relation, and
their accurate translation in non-Arabic languages,
especially in this matter in Indonesian language.
Study by Al-Doori (2005) further observes the
difference of meaning of words in the Al-Quran
based on the grammatical pattern, phonetic,
morphologic structures, and its context in the Al-
Quran. With this approach, Al-Doori successfully
disclosed the meaning of synonymous words and at
the same time reveals its basic differences (Al-
Doori, 2005). Another study by Naim (2011)
attempts to describe the meaning of words in the
lexical field of “heaven” in particular. This study is
actually quite broad and deep, and Naim discussed
not only words “heaven”, but also words existing in
verses in the Al-Quran on topic of “heaven”. This
study by Naim refers to interpretation of the Al-
Quran carried out by a number of classical Al-Quran
interpreters. This Naim’s approach is important to
demonstrate that every Al-Quran interpreter has
different views in understanding words in the Al-
Quran and this affects their interpretation of the
words. The result of his study can be used as
consideration for Al-Quran translation in
determining the point of view in understanding a
word in the context of Arabic language and non-
Arabic languages comparatively (Naim, 2011). In
addition to synonymy relation, Al-Monajjed (1999,
2007) also studied polysemy and antonymy relations
in his series of studies. In discussion on the lexical
relations, Al-Monajjed further explored the meaning
of words in a number of Al-Quran interpretation and
classical works. In differentiating synonymy
meaning, Al-Monajjed tried to review word meaning
from the point of view of Arabic stylistic (Balagah)
based on the fact that the nuance of literature
Quranic Arabic language is apparently strong.
Furthermore, differentiation of synonymy meaning
is carried out using the contextual approach. The
total number of synonymous word discussed in the
study by Al-Monajjed is limited to 64 words, not
sufficient to represent all synonyms in the Al-Quran.
However, at least Al-Monajjed has analyzed an
analytical model in disclosing synonymy meaning in
Lexical Relations Mapping in the Al-Quran and Its Translation into Indonesian Language
9
the Al-Quran. The same is the case in studies on
polysemy, Al-Monajjed only took 71 cases of
polysemy in the Al-Quran that need to be further
reviewed and other polysemy cases (Al-Monajjed,
1999). As for discussion on synonymy, in discussion
on polysemy and antonymy, Al-Monajjed relied on
the grammatical pattern of words in Arabic language
and describes the meaning of each word based on
their context in Al-quran verses.
As an initial model to formulate the mapping of
lexical relations in the Al-Quran and its translation
in non-Arabic languages, particularly English, there
are several literatures to be analyzed here. In
general, the problem of Al-Quran translation ranges
from the levels of word, phrase and sentence. In
particular, the following studies attempt to partially
study words in the Al-Quran that have certain lexical
relations as a case of translation of certain words in
English. The work by Ali (et al.) for example
portrays specifically several cases of metaphoric and
elliptic translation that has impact on the translation
method and choice of accurate translation of
sentences in English (Ali et al., 2012). In a broader
level, namely discourse, El-Hadary portrays more
complex problems among other related to ambiguity
in translation structure, shift, lexical compression,
lexical chopping, idiom, and other structural
problems on synonymy, metonymy, and homonymy
existing in the Al-Quran. This El-Hadary’s study is
important to illustrate that translation of Al-Quran
into non-Arabic languages does not only relate to the
presence or absence of matched translation but also
involve transability, or possibility or impossibility of
a word, term, or concept are translated into another
language (El-Hadary, 2008). An example that is also
equally complicate is shown by Brakhw (2014). In
his study, Brakhw discussed 12 polysemy words in
the Al-Quran that have 24 ambiguities in meaning.
This review is linked to translation strategy so as to
produce accurate translation and not containing
ambiguity as contained in the original meaning of
the polysemy in Arabic language (Ali et al., 2012).
Another study that still related to ambiguity of
meaning and its translation was performed by
Rasekh (et al. 2012) on homonymy in the Al-Quran.
Rasekh took example from several Al-Quran
translations in English that are apparently different
in defining the meaning of ﺩﺎﺴﻓ /fasād/ ‘damage’.
Rasekh asserts that studies on homonymy in the Al-
Quran are not enough if only rely on lexical meaning
but should also reveal the contextual meaning of the
homonymous words by seeing all the discourse
which include that word (Al-Doori, 2005). Asides
from Rasekh, Al-Jabri (2012) also specifically
studied three Al-Quran translations in English,
namely works by Ali, Pickthall, and Shakir
particularly on the synonymy case of ‘frightened”.
This study is important as a comparative model for
translation works in order to reveal as the variation
of matches or translation given to a word in the Al-
Quran (Al-Jabri, 2012). Furthermore, Abdelaal and
Rashid attempted to identify such “lost translations”
or semantic loss in translations of synonymy,
homonymy and polysemy they found in several
Quranic translations into English. Both authors saw
the factor of ambiguity of meanings in a number of
words in the Al-Quran, both in the form of
synonymy, homonymy and polysemy, and
unfortunately not observed in more detailed by
translators of the Al-Quran into English. For
example, translation of the words ﻁﻮﻨﻗ /qanūṭ/ and
ﺱﺄﻳ /ya`s/ ‘desperate’ that are synonymous and the
word ﺔﻣﺃ /ummat/ ‘people’ ‘nation’ which is a
polysemic word (Abdelaal and Rashid, 2015). This
review is important as a comparative model for
translation works in order to reveal variations of
equivalencies given to a word in the Al-Quran.
Furthermore, this study gives a brief description of
the issues of translation of certain lexical relations in
the Al-Quran into English, for which similar event
can be assumed to occur in the case of translation of
the Al-Quran into Indonesian language.
Review on those literatures reveals an important
fact that there is not as yet a work that
comprehensively or completely includes collection
of words divided into four lexical relations:
synonymy, antonymy, homonymy, and polysemy. If
any, the total number is low and does not cover all
the words existing in that relation. In the context of
translation, the work which includes complete
collection on lexical relations mapping exist as the
data base for studies on lexical relations translation
into Indonesian language. Furthermore, in the case
of Indonesian language, particularly in the case of
synonymy, lexical problem often occurs in the form
of single translation or limited matched translation
for a number of synonymous words. This is the basic
problem that needs to be addressed in order to
present an accurate translation for words that have
lexical relations in Indonesian language. In any case,
to completely identify words that have synonymy,
antonimy, homonymy, and polysemy relations in the
Al-Quran one can use the Indonesian translation as
an initial data to be further referred to the words in
the source language, namely Arabic language.
Hence, such cross reference effort is expected to
serve as an alternative approach to complete the
ICRI 2018 - International Conference Recent Innovation
10
existing list of works of Arabic linguists and
previous researchers.
5 CONCLUSIONS
It can be concluded that through this literature study
that there is as yet a complete list of collection of
Quranic vocabulary words that have relations in the
context of synonymy, homonymy and polysemy.
The implication is that studies on lexical relations in
the Al-Quran do not have references in the form of
comprehensive and adequate master data on lexical
relation. Therefore, this research stresses on the
importance of comprehensive further study in order
to prepare a complete map equipped with
identification on equivalence or translation of every
word in Indonesian language. It is expected that a
master data of Quranic vocabulary that have lexical
relations along with their translations and
equivalencies in Indonesian language can serve as
the main data base for a more comprehensive and
impartial study on Quran translations.
REFERENCES
A. M. Umar, H. Mahjoub, I. Al-Dasuqi, A. Foudah, S. A.
H. Ibrahim, and S. R. Salim. 2000. Al-Maknaz Al-
Kabir Mu’jam Syamil li Al-Majalat wa Al-
Mutaradifat wa Al-Mutadadat. Riyadh: Suthur.
Al-’Askari, A. H. 1997. Al-Furuq Al-Lugawiyya. Cairo:
Daar El-Ilm wa El-Saqafa.
Al-Doori, M. Y. K. 2005. Daqa`iq Al-Furuq Al-
Lugawiyya fi Al-Bayan Al-Qur’ani. Beirut: Dar
Al-Kotob Al-Ilmiyah.
Ali, A. Brakhw, M. A.. Bin Nordin, M. Z. F and S. F.
Shaik Ismail. 2012. “Some Linguistic Difficulties
in Translating the Holy Quran from Arabic into
English”. Int. J. Soc. Sci. Humanit, 2(6), pp. 588–
590.
Al-Jabri, S. M. 2012. “Lexical Synonyms in the Holy
Qur’an and their Translations: A Case Study”. Int.
J. Arab. Stud, 13, pp. 7–22.
Al-Monajjed, M. N. A.-D 2007. Al-Tadad fi Al-Quran Al-
Karim bayna Al-Nazhariyyat wa Al-Tathbiq.
Damaskus: Daar el-Fikr.
Al-Monajjed, M. N. A.-D. 1997. Al-Taraduf fi Al-Quran
Al-Karim bayna Al-Nazhariyyat wa Al-Tathbiq.
Damaskus: Daar el-Fikr.
Al-Monajjed, M. N. A.-D. 1999. Al-Isytirak Al-Lafzhi fi
Al-Quran Al-Karim bayna Al-Nazhariyyat wa Al-
Tathbiq. Damaskus: Daar el-Fikr.
Brakhw, A. A. M. A. 2014. “Translating Selectetd
Polysemous Words in The Holy Quran into
English: An Analysis of Strategies and
Procedures”. University Utara Malaysia.
Daud, M. M. 2008. Mu’jam Al-Furuq Al-Dalaliyyah fi Al-
Quran Al-Karim. Cairo: Dar Ghreib.
El-hadary T. H. 2008. “Equivalence and Translatability of
Qur’anic nic Discourse: A Comparative and
Analytical Evaluation”. Leeds.
Ghali, M. M. 2003. Al-Mutaradifat fi Al-Quran Al-Majid
’Arabiy - Injliziy. Cairo: Dar Al-Nasyr li Al-
Jami’at.
I. N. A.-R. Khalaf and M. Y. Z. bin H. Yusoff. “the
Qur’an: Limits of Translatability,” no. 1931, pp.
73–85, 2006.
J. I. Saeed. 2003. Semantics, 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Kardimin. 2013. “Problematika Penerjemahan Teks
Bernuansa Keagamaan”. Insyirah, J. Ilmu Bhs.
Arab dan Stud. Islam, 1(2), pp. 1–26.
Kaylani, M. A. 2009. Mutaradifat Al-Quran Ma’a Furuq
Al-Lugawiyya. Lahore: Maktabah AL-Salam.
N. M. Abdelaal and S. M. Rashid. 2015. “Semantic loss in
the holy Qur’an translation with special reference
to surah Al-WaqiAAa (Chapter of the event
inevitable).” SAGE Open, 5(4), pp. 1–10.
Naim, M. 2011. “Iham Al-Taraduf fi Nushush Al-Jannah
fi Al-Quran Al-Karim: Dirasah Balaghiyya”.
Midad Al-Adab, (1), pp. 70–105.
Rasekh, A. E. Dastjerdi, H. V. and A. S. Bassir. 2012. “On
Homonymous Expressions in The Qur’an: A Case
Study of The English Translations of The Term
(Fasad)”. J. Int. Soc. Res., 5(22), pp. 136–148.
Ushama, T. 2011. “Issues in Translation of The Quran”.
Al-Bayan9(1), pp. 167–188.
Lexical Relations Mapping in the Al-Quran and Its Translation into Indonesian Language
11