English used to borrow a lot of words from the 
languages of their colonizers, particularly from 
French. Later, when the English became very 
powerful, they colonized many other countries 
around the world. The people from these countries 
borrowed English words into their languages. At 
present, since the English speaking countries have 
become advanced, and the English language is one 
of the most influential languages of the world, 
English lends words to other languages more than it 
borrows. This contact between a language and 
English is termed “Englishization”. 
1.3   Related Studies 
Some related studies are concerned with semantic 
categories of borrowing in English such as 
conducted by Shamimah (2006), Stubbs (1998), and 
Garland (1997). Firstly, Shamimah (2006) studies 
English loanwords in Malay media. In specific, she 
focuses on three aspects: identifying the kinds of 
loanwords used in Bahasa Melayu, analyzing the 
writers’ purpose of using the English lexical items in 
their Bahasa Melayu articles, and finding out the 
writers’ attitude and the readers’ response towards 
the use of English loanwords with Malay 
equivalents. In her findings, Shamimah (2006) 
reported that types of English word borrowed into 
Malay were mostly dominated by nouns (78.73%). 
The two other categories were adjectives (16.60%) 
and verbs (4.67%); no adverbs were borrowed. The 
characteristics of English loanwords reported from 
the findings cover three types of loans namely (a) 
words without equivalents, (b) words with close 
equivalents (English loans with close but not precise 
Malay equivalents), and (c) words with equivalents. 
She argued that the writers of newspapers showed a 
strong preference for English loanwords against the 
Malay equivalents available, for example: ‘trainer’ 
for  jurulatih,  ‘review’ for ulasan, ‘instructor’ for 
pengajar. She also reported that in some cases the 
writers’ preference for the loanwords was absolute 
by assuming that it may probably be due to the 
journalists reading a lot of news material in English 
in their line of work so that they may be strongly 
influenced to use such loanwords.  
The other main factor that influenced the news 
writers’ preference was that many of the English 
loans seemed easier to use and understand 
(Shamimah, ibid). Dealing with the writers’ attitude 
and the readers’ response towards the use of English 
loanwords with Malay equivalents, there is a 
difference in the preference between the readers and 
the writers. What Shamimah could observe from the 
pairs of words (English and Malay) that the readers 
preferred to maintain using the Malay equivalents as 
they are more familiar with them and not yet used to 
the English loans while the writers generally 
preferred the English loanwords.  
Then, Stubbs (1998) analyzes loanwords in 
German found through computer-assisted lexical 
research. He conducted his study by locating all the 
German loanwords since 1900 for which there are 
1250, by using the Oxford English Dictionary on 
CD-ROM. From the results, one can find that the 
influence of German on modern everyday English is 
much larger in academic areas. Technical terms are 
the largest number of words found, with a total of 
750 out of the 1250 loans. The largest sub-categories 
of technical terms, 30% in number, are for 
mineralogy and chemistry. Many other words come 
from biology, geology, botany, medicine, physics 
and maths. Many of the technical words were coined 
in German from Greek and Latin elements. 80 items 
were proper names for people, places, titles of work 
of art, etc. Then, 30 words found their way from 
earlier forms of German into Yiddish before entering 
English. He also found 25 historically motivated 
German words from a particular historical period. 
These are words borrowed in response to world 
political events, such as cold war (1945), sputnik 
(1957),  Watergate (1972), perestroika  (1987), 
intifada (1988) (dates show first attested uses in 
English and military terms).  
Another study is carried out by Garland (1997) 
who has located 90 Arabic loanwords since 1950 by 
referring to Webster’s third new international 
dictionary of the English language (1961), and the 
two volumes in the Oxford Addition Series (1993). 
Garland made comparisons between the numbers of 
Arabic words in different semantic categories. The 
leading semantic fields represented are, in the 
following order: politics, military, food, Islam, 
money and clothing. Politics leads the semantic 
ranking. Eleven of the 18 items (21.57%) relate to 
colonialism or occupying powers or abettors, for 
example,  Baath Socialist party in some Arab 
countries and in the zila parishad, a district council 
in India. 
In addition, there are nine food items, with six 
starters (tapenade), dips (hummus), soup (
halim), 
sandwich (falafel), or salad (tabbouleh), the cooking 
device  tandoori and the Kwanza feast karamu. 
There are eight Islamic terms, three of them naming 
Islamic organizations (e.g. Islamic Jehad). The other 
five relate to rulings drawn from the Quran or based 
on Islamic council decisions, as in the ayatollah’s 
fatwa against Salman Rushdie and in various Arab