In compulsion, the listener has to do what the 
speaker says. If he/she does not do it, he/she will get 
a punishment or sanction. There is an emphasis to 
the listener. Based on the results of translation on the 
table above, it’s surprising that the machine could 
translate them correctly and appropriately. The word 
marker ‘must’ was translated into ‘kudu’ followed 
by the verb base. 
4.2  The Discussions on Translation of 
English Imperatives into Javanese 
by Google Translate 
Google Translate, like other automatic translation 
tools, has some limitations. The service limits the 
number of paragraphs and the range of technical 
terms that can be translated, and while it can help the 
reader to understand the general content of a foreign 
language text. Google Translate does not always 
deliver accurate translations and most times, it tends 
to repeat verbatim the same word it's expected to 
translate. It only translated the English imperative 
sentence into word for word, and it is observed from 
the structure of source language (SL) into target 
language (TL). To solve the error problems, the 
translator or the people who use the Google translate 
should read the results of the translation again. They 
have to be familiar with the word markers of the TL. 
The different functions and types of imperative 
sentences in English, there would be different 
interpretation in meaning and translation.  
Google Translate also does not 
apply grammatical rules,  since its algorithms are 
based on statistical analysis rather than traditional 
rule-based analysis. The writer found out the errors 
of the function word and miss-selection of words 
markers with similar meaning. The writer also found 
out any structure-shifts occur that made by Google 
Translate while doing translation of English 
imperatives into Javanese. This is because of the 
differences of the categories, function, and markers 
of English imperatives and Javanese. 
5 CONCLUSIONS AND 
SUGGESTION 
5.1  Conclusion 
This research focused on the imperative sentences in 
English into Javanese used to give a command, 
request, invitation, prohibition, advice, suggestion, 
and compulsion. The results of translation of English 
imperatives functions into Javanese by Google 
Translate were generally inappropriate and incorrect. 
There were some inconsistency translations of 
English markers into Javanese. First, the results of 
translation in English imperative as commands were 
almost correct, but the suffixes a, ana, na and en in 
Javanese could not be translated by this machine. 
Second, all sentences in English imperatives as 
request could not be translated into Javanese 
correctly. Third, there were some words and 
question tags expression in English imperatives as 
invitation that could not be translated into Javanese. 
Also the word please was translated inappropriately. 
However, the use of would you like marker that 
indicates that speaker invites to the addressee, could 
be translated correctly. Fourth, all the marks of 
English imperatives as suggestion such as why do 
not you, Let us not, and you had better could not be 
translated correctly into Javanese. Fifth, in English 
imperatives as advice, most of them could not be 
translated well into Javanese. The word markers do 
not, do not be, and be followed by adjective could be 
translated correctly. But in longer sentences of 
English imperatives, this machine could not translate 
them correctly. Sixth, in English imperatives as 
prohibition, the word markers do not, no, and must 
not could not be translated correctly by this machine, 
but the marker do not be was translated correctly. 
There also were inconsistency of the results of 
translation of the word marker do not and do not be 
in Javanese. Seventh, in English imperatives 
sentences as compulsion, it is surprising that the 
machine could translate the word must correctly and 
appropriately into Javanese. 
5.2  Suggestion 
In this research, the author suggests if someone 
wants to use the machine translate especially Google 
Translate, they should concentrate and read the 
results again, before they trust and input the results 
to their write. Even though, sometimes the results of 
Google Translate translated is correct. This machine 
is based on something called "statistical machine 
translation". This means that they gather as much 
text as they can find that seems to be parallel 
between two languages, and then they crunch their 
data to find the likelihood that something in 
Language A correspond to something in Language B 
with predictably unintelligible results.  
The other way that you could say Google 
Translate "works" is that it often meets its users' 
expectations. However, if you feed something into 
the program, you are not expecting to get a perfect