Hairyo Hyougen in Fuman Hyoumei Sentence: Understanding the
Culture of Japanese’ Speech to Improve Cross-Cultural
Communication Capability in Japanese Language Teaching
Radhia Elita
and Rina Yuniastuti
Japanese Department, Universitas Andalas, Padang, Indonesia
Keywords: Fuman Hyoumei, Hairyo Hyougen, Language Teaching.
Abstract: It is the task of the university to produce highly qualified graduates. Regarded as one of the purposes of
education, this also applies in Japanese language learning. Learning Japanese is not only about applying
certain methods and techniques in teaching, but it also emphasizing on the cultural and social learning that
relates to the Japanese tradition custom. One of the significant aspects in learning Japanese is hairyo hyougen
(sentence to express tolerance) in delivering fuman hyoumei (an expression of dissatisfaction) which is
essential in cross-cultural communication. This research explains Japanese culture in speech expressing
dissatisfaction as presented in Japanese language learning books. This is a qualitative research as its results
are presented in words and phrases which represent fuman hyoumei..
1 INTRODUCTION
The main purpose of learning a foreign language is to
be able to communicate with the people who speak it.
The ability to communicate is a skill to deliver the
ideas, thoughts, and arguments orally. Dahidi (2008)
stated that learning Japanese language is not merely
learning the linguistic aspects of the language but also
to learn the socio-cultural background of the target
language.
Culture in the Japanese language cannot be
separated from the ability to tolerate which is known
in Japanese as hairyo from which the expression
hairyo hyougen derives. It is explained in the
following statement
対人的コミュニケーションにおいて、相手
との 対人関係をなるべく良好に保つことに配慮
して用いられる言語表現
Taijinteki komyunike-shon ni oite, aite to no taijin
kankei o narubeku ryoukou ni tamotsu koto ni hairyo
shite mochiirareru gengo hyougen.
‘verbal acts that consist of tolerance words are
used to maintain relationship among the speaking
partners especially on intrapersonal communication.
Ponfei (2004) also stated that maintaining
relationship among the speaking partners is
understood as:
「相手に好ましい印象を与える」とは、相
手を心地よい気分にさせるように,相手の心地よ
さの状態を保つことができるように、自分が相
手に誤解されないように、自分が相手にとって
喜ばしい存在であるようにと、積極的に相手に
快・喜の感情をもたらすこと、などを意図する
ものである。
“Aite ni konomashi inshou o ataeru“ to wa, aite
o kokochi yoi kibun ni saseru you ni,
aite no kokochi
yosa no joutai o tamotsu koto ga dekiru you ni, jibun
ga aite ni gokai sarenai you ni, jibun ga aite ni totte
yorokobashi sonzai de aru you ni to, sekkyoku tekini
aiteni kai, yorokobi no kanjo o motarasu koto, nado
o ito suru mono de aru.
‘giving a good impression to your speaking
partner is to allow them to feel comfortable during the
communication, to avoid misunderstanding, to make
them feel happy and to create an impression that you
are a good speaking partner.’
It can be said that Hairyo Hyougen is the key factor
in the speech as Japanese people are concerned about
hairyo aspects (expression of tolerance).
As foreign students who learn Japanese language,
learning the cultural background that corresponds to
Elita, R. and Yuniastuti, R.
Hairyo Hyougen in Fuman Hyoumei’s Utterances.
DOI: 10.5220/0008680701050107
In Improving Educational Quality Toward International Standard (ICED-QA 2018), pages 105-107
ISBN: 978-989-758-392-6
Copyright
c
2019 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
105
the target language is a responsibility. One of the
aspects that needs to be learned is Fuman Hyounei
(FH) in which the students must be able to express
dissatisfaction while maintaining tolerance.
Expression of dissatisfaction is different from the
expression of gratefulness in which the speaker might
give psychological burden to their speaking partner.
As a result, mastering the strategy in expressing
dissatisfaction is crucial to maintaining politeness.
Textual books that are used to learn Japanese
language at Japanese Department of Faculty of
Humanities at Andalas University shows that hairyo
is not separated from the conversation. As a result,
this research focus on the strategy of hairyo hyougen
which is implied in textual books. The purpose of this
study is to improve the cross-cultural communication
skill of the students. However, this research only
focuses on fuman hyoumei.
2 METHOD
This research is qualitative research drawing on a
descriptive method. Nida (1963) argues that
Certain very fixed principles must guide the
descriptive analyst if he is to be objective in
describing accurately any language or part of any
language.
Descriptive analysis is conducted base on four
principles. First, it should be based on spoken
statement; for this research, the statements are written
in the book. Second, the form of statement is
classified as the primary aspect while the function is
regarded as the secondary. Third, no language can be
explained without pointing out other references.
Fourth, language is always placed in the alteration
process (Sudaryanto, 2015).
Nida’s explanation is understood as the
descriptive analysis; the data should correspond the
source of the research object which is followed by
form and function analyses. In general, the principle
of the language is universal; as a result, the researcher
should have a reference of other languages. As
language is changing, the specific limitation is also
needed during the research.
The data of this research are taken from a textual
conversation that is found in Japanese learning books
used as the learning materials. Library approach is
applied in collecting fuman hyoumei statement
available in those books (Masaki, 2010). Non-
statistical analysis is done to explain the statement as
well as possible behavior caused by the statement.
3 ANALYSIS AND DISCUSSION
Statement from Yamaoka et.al (2010) and Makihara
(2008) regarding the definition of fuman hyoumei is
explained as,
不満表明》の定義を、「相手が自分にもた
らした
不利益に対する否定的評価を相手に伝える
発話機 能」とする
Fuman hyoumei” no teigi wo, ‘aite ga jibun ni
motarashita furieki ni taisuru futeitekini hyouka wo
aiteni tsutaeru hatsuwa kinou’ to s uru.
fuman hyoumeiis defined as the dissatisfaction
statement which caused disadvantage of the
speaking partner.’
There are several fuman hyoumei expression that can
be found in books. Most of them express complains
as follow:
Data 1
長:実は、「日本語能力試験」のことなん
ですが、先日結果が来まして……だめでした
ミラ:そう。残念でしたね
ミラ:今の私の仕事には、もう少し高いレベ
ルの日本
語が必要だと思うんです。できれば
社の費用
でこの学校へ行かせていただきたいん
ですが、どうでしょうか。
そうですね。え-と、週2回、1か月5
万円? ちょっと高いですね。
Data 1 shows a head supervisor who complains about
Japanese language tuition fee submitted by his
employee as it is shown in this sentence (そうですね
。え-と、週2回、1か月5万円?ちょっと高い
ですね) in English it is translated as: I see, twice a
week with monthly tuition around yang 50.000 yen,
it is quite expensive isn’t it?. the fuman hyoumei
strategy which corresponds to Yamaoka idea is using
the strategy of 程度を下げる副詞を添えたりな
どする」that applies explanation to reduce
dissatisfaction/complain in a sentence. It is possible
by adding explanation words such as ちょっと
/chotto ‘ a little bit’.
ICED-QA 2018 - International Conference On Education Development And Quality Assurance
106
Data 2
いつもお帰りが遅いみたいですね。
ええ、残
業が多いので、掃除や洗濯がどうし
ても夜 なってしまうんです。
ミラ:それはわかりますけど、あまり遅い時
間に選
されるとちょっと……。子供が寝
る時間な ので。
In the conversation above, miller ( ミラ )
expresses his complain to Nomura ( 野村) who is
always disturbs him by cleaning up at night. To
express his complain, miller uses the strategy of 「副
詞節を用いるなどして、不満表明をするのを躊
躇していること、不満が少量であることを示す
by using adverbial sentence to give an expression
of small complain. It is supported by あまり遅い
時間に選択されるとちょっと……which is
translated into English as: “ you wash your clothes at
night don’t you? How should I say it to you…...’.
Data 3
イ- :あのう、今日1時に、そちらに向かう
ことに
なっていたんですが……
森教授 ええ、どうかしましたか。
イ- :はい、乗る電車を間違えてしまって
30分ぐ
らい遅れそうなんです。
森教授 そうですか。私は2時半から授業なん
ですが……
The next conversation occurs as the professor
complains because his student comes really late,
when he already has another appointment at 2.30. It
is shown in the following sentence 「そうですか。
私は2時半から授業なんです…… it is
translated into English as I see, but I have classes at
2.30…’.
Fuman hyoumei found in the textual books used
Japanese Department of Faculty of Humanities at
Andalas University is mostly as a form of complain.
However, the books do not give detail explanation
about fuman hyoumei and the hairyo hyougen aspect
that correspond to the sentence.
ACKNOWLEDGMENT
I would like to express my gratitude to Andalas
University especially the Japanese department of
Faculty of Humanities as well as LP3M Unand that
have facilitated and supported this research for an oral
presentation at the Seminar International ICED QA. I
also want to express my gratitude to other parties that
help me complete this article.
REFERENCES
Dahidi 2008. Metode dan Teknik Pengajaran Bahasa
Jepang-Kajian Terhadap Pengejawantahan Pendekatan
Komunikatif dalam Keterampilan Bahasa Jepang,
Makalah yang disampaikan pada Kegiatan Pendidikan
dan Latihan Profesi Guru (PLTG). Pusdiklat Pos
Sarijadi Bandung.
Jamashi. 1998. Nihongo bunkei jiten. Tokyo: Kuroshio
Shuppan.
Makihara. Tsutomu. 2008. "Fuman Hyoumei, Kaizen
Youkyuu ni Okeru Hairyo Koudou" Gumma Daigaku
Ryugakusen Senta Ronshu dai 7 Go, 51- 60 pe-ji.
Masaki. Yamaoka et.al. 2010. Komyunike-shon to Hairyo
Hyougen -Nihongo oyouron Nyuumon. Tokyo: Meiji
Shoin.
Masuoka, Takashi and Takubo, Yukinori . 2010. Kiso
Nihongo Bunpou Kaiteipan-.
Nida, E. A. (1963), Semantics: An Introduction to the
Science of Meaning. Stephen Ullmann. American
Anthropologist, 65: 1190-1192.
doi:10.1525/aa.1963.65.5.02a00550
Ponfei. Nihongo no hairyo hyougen ni kansuru kenkyuu
nihongo to no hikaku kenkyuu ni okeru shomondai -
Tokyo: Izumi shoin, 2005
Sudaryanto. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa:
Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara
Linguistis.Yogyakarta: Sanata Dharma University
Press, 2015. Tokyou: Kuroshio Shuuppan
Hairyo Hyougen in Fuman Hyoumei’s Utterances
107