Modulation Technique in the Translation of Forrest Gump:
A Multimodal Approach of English-Indonesian Subtitles
Ichwan Suyudi
1
, M. R. Nababan
2
, Riyadi Santoso
2
, Djatmika
2
1
Student of Linguistics Department, Post Graduate Program, SebelasMaret University, Surakarta, Indonesia
2
Linguistics Department, Post Graduate Program, SebelasMaret University, Surakarta, Indonesia
Keywords: Modulation Technique, Multimodal Approach, Subtitles
Abstract: This paper investigates how the multi-modes influence the modulation technique employed by the translator
in rendering the message in the subtitle of Forrest Gump from English into Indonesian Language.
Employing modulation technique means shifting in cognitive categories. Multi-modes are inevitably found
in the audio-visual translation and they should be taken into account by the translator. The results indicate
that 131 (2.29%) out of 5.717 data are translated using modulation technique. From the analysis, this can be
concluded that multi-modes influence the translator to make a decision to make the target viewers
understand the message. Thus, the subtitle is understandable by the viewers of the target language. It can be
seen that the most expressions translated using modulation technique reach optimum translation.
1 INTRODUCTION
Discussing film subtitles has become interesting
phenomenon in the audio-visual translation in
Indonesia. This is because most of films in Indonesia
are subtitled, while some are dubbed especially films
for children. Indonesia belongs to the six largest
market of Hollywood films after China, Japan, India,
South Korea, and Taiwan, based on the data from
Motion Picture Association of America (MPAA).
Cintas (2003) stated that subtitling has become one
of the modes in the translation that has undergone
greatest growth. In addition, subtitling is visual that
involves the super imposition of a written text onto
the screen (Baker & Malmkjær, 1998). The
captioning of dialogues or narration on-screen has a
great role in attracting a huge mass of audience, not
only for films, but also video games, documentary
films and television programs.
In the translation of audiovisual products such as
subtitle, there are multiple semiotic modes, such as
such as gesture, gaze, proximics, dress, visual and
aural art, image-text relation and page-layout,
cinematographic and sound design and production
resources that give shapes to the film text and the
subtitled film text (Chuang, 2006; O’Halloran and
Smith, 2012). Modes found in the scene should be
integrated with the verbal utterances by the
translator in order that the message between the
source and target text have wholeness of equivalent
relationships.
Translator often uses the technique to render the
messages to the target language by shifting the
cognitive categories or changing the point of view
which is called modulation technique (Molina and
Hurtado Albir, 2002; Vinay and Darbelnet, 1995).
The modulation technique will become more
challenging when used in audio-visual media,
because the images will inevitably affect the results
of the translation. Audio-visual contains non-verbal
text.
Previous research related to modulation
technique was done by Malenova (2015) and
Pamungkas (2017) who discussed modulation
techniques in subtitle film. Others have been done
by Reiss (2015) and Delzendehrooya & Karimnia
(2013) that investigated the written text. They have
almost the same conclusion that the different
expression in the target language due to the
translators' own style and perspective which lead to
the changes in semantics and points of view.
Therefore modulation technique will result in
Suyudi, I., Nababan, M., Santoso, R. and Djatmika, .
Modulation Technique in the Translation of Forrest Gump: A Multimodal Approach of English-Indonesian Subtitles.
DOI: 10.5220/0008220500002284
In Proceedings of the 1st Bandung English Language Teaching International Conference (BELTIC 2018) - Developing ELT in the 21st Century, pages 107-113
ISBN: 978-989-758-416-9
Copyright
c
2022 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
107
different linguistic representations for different
translators.
They also state that modulation produces a
translation that enables the target viewers to have
better understanding. Accordingly, the topic of
modulation technique is still worth investigating as it
needs attention from the different sides of the
researchers. More importantly, a further study on the
modulation technique and interplay the translation
need to be investigated. Hence, in this study, there
are two folds that will be taken into account; the
modulation itself and the multi-modes which
influence the decision making in the translation
process.
Forrest Gump is interesting to be analyzed for
there are intertextualities found in this film.
Therefore some non-verbal texts must be taken into
account by translator in the subtitle. The non-verbal
auditory texts include music, natural sound and
sound effects, gestures, facial expression, and body
movements that will bring effect in the translation of
the verbal texts (Chiaro, 2009; Gottlieb, 2009)
This study aims to investigate the modulation
technique employed by the translator in the
Indonesian subtitled version of Forrest Gump and
how multi-modes provide information to the
translator in rendering the message from the English
source text of Forrest Gump to the Indonesian target
text.
2 LITERATURE REVIEW
In audio-visual translation, the word subtitling is
defined as the rendering of the verbal message in
filmic media in a different language, it usually
consists of one or two lines written text and it can be
visually synchronized with the original verbal text in
the form of one or two lines of written text (Gottlieb,
2009)
According to Molina and Albir (2002), one of
the translation techniques used in rendering the
message is modulation. Modulation is a basic
technique for translation that aims at simplifying the
text for subtitles. Hoof (1989) states that modulation
is like transposition at the global level: changing
categories of thought, not grammatical categories.
It refers to presenting the situation from a
different perspective. It should be noticed that the
sentence is represented with a different perspective,
but the meaning remains the same. It is a technique
in the translation to change the point of view,
cognitive category from the source text into the
target text; it can be lexical or structural, e.g., to
translate “Don’t’ litter,” instead of, “Jagalah
kebersihan! (Keep clean!)”. In SCFA, such kind of
technique is called acceptation (Molina & Hurtado
Albir, 2002). The cognitive categories in modulation
technique include the changes from abstract message
in the source text into concrete message in the target
text. Other types cover cause for effect, means for
result, a part for the whole, negated contrary or
positive for double negative, reversal of terms,
active for passive and vice versa,
space for time, intervals and limits, change of
symbols (Vinay & Darbelnet, 1995).
Subtitle as one kind of AVT products has a close
relation with multi-modes found on the screen. The
concept of “multimodality” is important for the
multimodal communication; that is, the multiple
modes of representation hugely affects in the
meaning making process (Kress, 2005; Kress & Van
Leeuwen, 1996). Therefore, a translator needs to
have a semiotic understanding for all signs in the
images carrying meanings. Mass-produced images,
now as readily available as printed or electronic
words, present translators with a new challenge: to
rethink the relationship between word and image
(Gambier and Gottlieb, 2001).
Using multimodal approach, modes work
individually and collectively at the same time. This
means “modes produce meaning in themselves and
through their intersection or interaction with each
other” (Kress & van Leeuwen, 2001). Furthermore,
the nature of audiovisual text is multi-coded in
which it contains verbal and nonverbal channel, such
as image, musicm sounds, noises which create a
coherent unity to make a viewer-friendly product.
(Malenova, 2015).
Individual texts use ‘different sign systems’, the
overall multimodal newscast is also multisemiotic,
therefore the connection and interaction between the
various semiotic texts is also called inter-semiotic
translation (Desjardins, 2008).
In addition, Chuang (2006) states that all modes
produce meanings through their interaction with
each other in the communicative context. The kinds
of modes that should be considered are two types,
namely visual modes which include scenery,
lighting, costumes, properties, gestures, facial
expressions, body movement, and audio modes
which include music, background noise, sound
effects, laughter, crying, humming, body sounds.
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
108
3 METHOD
This study employs the qualitative method in the
analysis of the translation techniques of utterances
from English into Indonesian. The expressed content
is analyzed in terms of the translation techniques
used and how multi-modes are integrated by the
translator in rendering the message.
For the analysis, the data were collected from the
utterances of Forrest Gump movie (1994). From
these utterances, the data analyzed amounted to
5,717 in the form of words, phrases, or clauses.
After collecting the data, the techniques of
translation were identified using the translation
technique categories.
After collecting the data, the techniques of
translation were identified using the translation
technique categories from Molina and Albir (2002),
Newmark (1988), and Baker (1998). The analysis
found there are 131 (2.29%) out of 5.717 data were
translated using modulation technique. Other
techniques are not discussed in this paper.
Multimodal approach is used to analyze the
modulation technique as the main topic in this paper.
4 RESULTS AND DISCUSSION
This paper discusses only modulation technique
employed by the translator in the translation of
Forrest Gump. The data can be in the forms of
words, phrases, or clauses. From the data analysis,
the techniques found are: established equivalent
3,107 (54.35%), variation 952 (16.65%), loan 481
(8.41%), reduction 301 (5.26%), deletion 171
(2.99%), modulation 131(2.29%), amplification 114
(1.99%), implicitation 84 (1.47%), transposition 83
(1.45%), generalization 72 (1.26%), discursive
creations 71 (1.24%), Literal 70 (1.22%),
adaptation 54 (0.94%), particularization 15 (0.26%),
compensation 5 (0.09%), calque 4 (0.07%), and
linguistic compression 2 (0.03%). There is no
description technique employed by the translator in
this movie. The result of the present research
showed that the translator of Forrest Gump has
employed different techniques to render the
utterances of the source text into the target text.
The main focus of this study is on the
modulation technique. By employing this technique,
it means the translator uses a phrase or sentence that
is different in the source and target languages to
convey the same idea. Modulation gives access to
the translator to render the source text into the target
text in different points of view without changing the
meaning and the message in the target viewers and
target readers.
The investigation revealed that there are 131
(2.29%) out of 5.717 data are translated using
modulation technique. The followings are the
samples of the data which are translated using the
modulation technique under multimodal approach in
Forrest Gump. More samples cannot be presented
here due to limited space.
In this present study, the writer employs
Multimodal Transcription (MT) as suggested by
Taylor (2013) by describing verbal texts (acoustic
and visual) and non-verbal texts (acoustic and
visual) that should be taken into account in
multimodal analysis (Chiaro, 2009).
Sample 1
Figure 1: Multimodal transcription of sample 1.
The conversation takes place when Forrest Gump
telling that he is the owner of the Bubba-Gump
Shrimp Corporation to a man and woman who are
sitting at the bus stop waiting for the bus. The man
does not believe that Forrest Gump is the owner of
the Bubba-Gump Shrimp Corporation so he asks
cynically "Are you telling me you're the owner of the
Bubba-Gump Shrimp Corporation?" Even then the
man laughs and leaves them by saying "Boy, I heard
some whoppers in my time, but that tops them all."
This shows that he still does not believe in Forrest
Gump's success story and it is considered as a boast.
The focus of the discussion from this sample is on
the clause "…, but that tops them all" which is
translated into Indonesian "…, tapi yang barusan itu
paling atas (but that was just the top)."
The translator employs the modulation technique
in translating this utterance to render something
abstract into concrete, so the idiom "…, that tops
them all" is translated into …yang barusan itu
paling atas (but that was just the top)” which is
more understandable to the target viewers. Non-
verbal text that helps translators in making decisions
in choosing the equivalent is the body movement of
the man.
The clause "…, but that tops them all" if
translated literally into Indonesian would be "
namun itu paling atas dari semuanya (but above
Modulation Technique in the Translation of Forrest Gump: A Multimodal Approach of English-Indonesian Subtitles
109
all)." This clause is certainly confusing to the target
viewers. Using modulation technique, the translator
renders the message into ""…, tapi yang barusan itu
paling atas (but that was just the top)" in which
"barusan (just)" means "the story about the success
of Forrest Gump." This message is easily understood
in the target language. Modulation refers to
presenting the situation from a different perspective.
It should be noticed that the sentence is represented
with a different perspective, but the meaning
remains the same.
Nonverbal texts or modes that shape the context
in this sample are: laughing, body movement, and
voice tone.
Sample 2
Figure 2: Multimodal transcription of sample 2.
The translator employed the modulation
technique by phrasing the word "awake" into "tak
bisa tidur (unable to sleep). "Tak bisa tidur (unable
to sleep)" is chosen because the modes that
accompanied the verbal texts showed Forrest Gump
moving toward the window while calling 911. He
also pointed that there were two persons across his
apartment lighting a flashlight towards his
apartment. The light made Forrest Gump unable to
sleep. The word "awake" has several equivalents.
The translator should choose the accurate equivalent
based on the context. Scene, sounds, and facial
expression will form the context that the translator
needs to consider. So in this context, the word
"awake" is not readable if it is translated into
"bangun (wake up)" or "terjaga (wake up)." This is
because the frame shows that Forrest Gump has not
slept yet. Employing the modulation technique, the
translator renders the word "awake" into "tidak bisa
tidur (unable to sleep)" because the accompanying
modes showed the body movement of Forrest Gump
that was annoyed by the light of the flashlight. The
point of view translator changes from positive into
negative. Also, the cognitive category changes from
abstract into concrete.
In this sample, the nonverbal texts or modes that
shape the context are body movement and lighting.
Sample 3:
Figure 3: Multimodal transcription of sample 3.
The translator applied the modulation technique
by phrasing the sentence "my unit is down hard" into
"Mereka mengalahkan kami banyak” (They bore
down all of us). "Mereka mengalahkan kami
banyak" is chosen because the modes that
accompanied the verbal texts showed several armies
burned and died at the same time by a massive
attack right in front of the Lieutenant. Besides, only
few of his people were left to fight for the war. The
sentence "my unit is down hard" has several
equivalents. The translator should choose the
accurate equivalent based on the context. Scene,
sounds, and facial expression will form the context
that the translator needs to consider. So in this
context, the sentence "my unit is down hard" is not
readable if it is translated into "pasukanku
berguguran (My troop were burn down)". This is
because the frame shows that they (the armies) were
being attacked unexpectedly at the same time, not
one by one even before they tried to use their gun to
attack the enemy. Employing the modulation
technique, the translator renders the sentence "my
unit is down hard" into "Mereka mengalahkan kami
banyak (They bore down all of us)" because the
accompanying modes showed a number of armies in
a confused situation and straightly being attacked by
enemies. The point of view translator changes from
the first speaker into the second speaker in the target
language by employing pronoun “Mereka (they)
which means the enemies. Also, the cognitive
category changes from part to the whole.
In this sentence, the nonverbal texts or modes
that shape the context is an unexpected massive
burning.
Sample 4:
Figure 4: Multimodal transcription of sample 4.
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
110
The translator employed the modulation
technique by phrasing the word "showed" into
"mengajak (invite)”. "Mengajak (invite)" is chosen
because the modes that accompanied the verbal texts
showed Jenny accompanied Forrest Gump head
around her new place. She was not only show
several rooms and people to Forrest, but she also ask
her friends to communicate with Forrest. The word
"showed" has several equivalents. The translator
should choose the accurate equivalent based on the
context. Scene, sounds, and facial expression will
form the context that the translator needs to
consider. So in this context, the word "showed" is
not appropriate if it is translated into "menunjukkan
(display)" or "memperlihatkan (demonstrate)." This
is because the frame shows that Forrest Gump talks
to Jenny’s friends and Jenny also interacts to
Forrest’s friends. Employing the modulation
technique, the translator renders the word "showed"
into "mengajak (invite)" because the accompanying
modes showed the interaction between the two of
them with each their friends. The point of view
translator changes from the first speaker into the
second speaker in the target language.The cognitive
category changes from abstract into concrete.
In this scene, the nonverbal texts or modes that
shape the context are interaction, body movement
and communication.
Sample 5:
Figure 5: Multimodal transcription of sample 5.
The translator applied the modulation technique
by phrasing the expression "that’s so right on," into
"Kau langsung ke inti (straight to the point). "Kau
langsung ke inti (straight to the point)” is chosen
because the modes that accompanied the verbal texts
showed that by the time Forrest Gump gave a speech
in front of the masses, an officer plugged off the
speaker so that everybody could not hear Forrest’s
speech about the war in Vietnam. On the other hand,
somebody tried to catch the culprit, hit him on the
face, and tried to fix the mess he caused. When they
fixed the mess, Forrest was finishing his words by
saying,”...and that’s all I have to say about that.”
Indiectly, the frame shows the context of war in
Vietnam is like an incident happened when Forrest
was going to give a speech, but he remained calm. It
means nothing to say about the war and it can be
straightly seen from the scene next to Forrest. The
expression "that’s so right on" has a number of
equivalents. The translator should choose the
accurate equivalent based on the context. Scene,
sounds, and facial expression will form the context
that the translator needs to consider. Hence, in this
context, the expression "that’s so right on" is not
readable if it is translated into "Kau sangat benar (so
true)" or "Kau sangat kanan (right side)." This is
because the frame shows that Forrest Gump was
going to give a speech about the war in Vietnam
where he was there and fight for it. Applying the
modulation technique, the translator renders the
expression " that’s so right on " into "Kau langsung
ke inti (straight to the point)" because the
accompanying modes showed the commotion in the
middle of his speech but he remained calm. That is
the point of “piece” where everybody yelled at and
wrote down in their big banner. The point of view
translator changes from indirect to the direct
pronoun in Indonesian by using pronoun “Kau
(you)”.The cognitive category changes from abstract
into concrete.
In this scene, the nonverbal texts or modes that
shape the context are a minor incident and calmness.
Sample 6:
Figure 6: Multimodal transcription of sample 6.
The translator employed the modulation
technique by phrasing the sentence "Where were
you hit?" into "Dimana lukamu (Where is your
wound?). "Dimana lukamu (Where is your wound)"
is chosen because the modes that accompanied the
verbal texts showed the President of America asked
Forrest to show the mark where he was hit. After
that, Forrest Gump showed his bullet’s mark in his
buttock to the President. The sentence "were you
hit?" has several equivalents. The translator should
choose the accurate equivalent based on the context.
Scene, sounds, and facial expression will form the
context that the translator needs to consider. So in
this context, the sentence "where were you hit?" is
not appropriate if it is translated into "dimana kamu
dipukul (where were you blown)"." This is because
the frame shows that Forrest Gump showed not only
to the President of his bullet’s mark in his buttock,
but also to everybody. Employing the modulation
technique, the translator renders the sentence "where
Modulation Technique in the Translation of Forrest Gump: A Multimodal Approach of English-Indonesian Subtitles
111
were you hit?" into "Dimana lukamu (where is your
wound)" because the accompanying modes showed
the wound’s mark of Forest. The point of view
translator changes from passive into active. It is also
changed from a verb “were hit” into a noun “wound
(your wound)”. Besides, the cognitive category
changes from abstract into concrete
.
In this scene, the nonverbal texts or modes that
shape the context are body movement and sentence,
“I’d kind like to see that.”
From data samples above, it can be seen that the
translator avoids employing literal translation to
render the message of the utterances, because the
two languages do not belong to the same family. In
such case, the use of literal translation will result in
the unnaturalness on the target language. The
importance of modulation in translation lies in the
fact that the target viewers or target readers find the
results of the translation sound natural. So they feel
that they read the original text, not the result of the
translation.
The result of the translation showed that the
source text has been rendered by integrating all
modes as seen in frames. Audio Visual Translation
involves much larger filmic units, such as scenes,
sequences, stages and even the whole text (Chen &
Wang, 2016). In the sample data “Where were you
hit? may be translated in different ways “Dimana
lukamu?” (Where is your wound?) orBagian mana
yang tertembak?” (Which part is wounded?).” The
visual frame shows Forrest Gump pointed out the
part of his body which is hit by bullets. These show
that the same meaning or situation can be presented
in different ways in the target language (Durjava,
2012). It is recognised that the relations between
verbal modes and visual modes are vital in clarifying
the concrete function of visual text in subtitling
process (Chen & Wang, 2016).
In the translation of “Go home” into “pulang (be
home)”, the translator integrated with reduction
technique (the word “home” is not translated) for the
visual frame shows that Jenny was asked to go back
to Alabama, her hometown. Modulation technique is
often integrated with other techniques such as
addition, or explicitation, or reduction to find the
best functional solution in terms of the equivalence
(Reiss, 2015). In the process of rendering the
message, modulation preserves the source text
message while complying with the naturalness and
linguistic rules of the target language.
5 CONCLUSIONS
To sum up, the study revealed that the translator of
the film already took into account the multi- modes
in the decision-making to find the equivalence in
the subtitles. The modes involved in the film text
that affect the modulation technique are treated
equally, such as body movements, gestures, facial
expressions, scenes, and voice tones. In other words,
the translator has considered the distribution and
integration of the meanings of multi-modes in the
modulation technique in order to create kind of
equivalent wholeness between the source and target
texts. The modulation technique was chosen because
the translator knows better about the accurate and
understandable utterance by the target viewers.
Source language which is translated in word-for-
word will result in an unacceptable translation.
Therefore the translator chooses to turn into an
acceptable and readable utterance in the target
language.
The result of this study also gives
recommendation to a translator of a film or a
subtitler to watch the film and consider all modes
involved in the film while translating the script of
the film to have such subtitles which are accurate,
acceptable and readable. Thus, a translator should
have deep comprehension about the source text and
the target text as well as the multi-modes that shape
the context and also the cultures in order to produce
a good and naturally acceptable translation.
REFERENCES
Moore, R., Lopes, J., 1999. Paper templates. In
TEMPLATE’06, 1st International Conference on
Template Production. SCITEPRESS.
Smith, J., 1998. The book, The publishing company.
London, 2
nd
edition.
Baker, M., Malmkjær, K 1998. 'Routledge encyclopedia
of translation studies, translation studies'. Routledge.
Chen, Y., Wang, W 2016. 'Relating visual images to
subtitle translation in finding nemo: a multi-semiotic
interplay'. Translation & Interpreting 8, 69–85.
Chiaro, D 2009. 'Issues in audiovisual translation, in: the
routledge companion to translation studies'.
Routledge, pp. 155–179.
Chuang, Y.-T 2006. Studying subtitle translation from a
multi-modal approach. Babel 52, 372
383. https://doi.org/10.1075/babel.52.4.06chu
Cintas, J.D 2003. Audiovisual translation in the third
millennium. Translation today: Trends and
perspectives 192–204.
Delzendehrooy, M., Karimnia, A 2013. 'A Comparative
Study of Modulation in English Translations of
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
112
Khayyam’s Quatrains'. Procedia-Social and
Behavioral Sciences 70, 28–40.
Desjardins, R., 2008. 'Inter-semiotic translation within
the space of the multimodal text'.
TranscUlturAl: A Journal of Translation and
Cultural Studies 1, 48–58.
Durjava, I 2012. 'Modulation as variation in target–
language translation equivalence: the case of
english and slovene'. ELOPE: English Language
Overseas Perspectives and Enquiries 9, 7–22.
Gambier, Y., Gottlieb, H 2001. (Multi) media
translation: concepts, practices, and research.
John Benjamins Publishing.
Gottlieb, H 2009. Subtitling against the current: danish
concepts, english minds, in: new trends in audiovisual
translation. Multilingual matters, pp. 21–46.
Hoof, H. van 1989. Traduire l’anglais.
Kress, G 2005. 'Before writing: Rethinking the paths to
literacy'. Routledge.
Kress, G., van Leeuwen, T 2001. 'Multimodal Discourse
(London, Arnold)'. Google Scholar.
Kress, G.R., Van Leeuwen, T 1996. Reading images: The
grammar of visual design. Psychology Press
Malenova, E.D 2015. 'Translating subtitles
translating cultures'. Journal of Siberian Federal
University. Humanities & Social Sciences 8,
2891–2900 https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-
8-12-2891- 2900
Molina, L., Hurtado Albir, A 2002. 'Translation techniques
revisited: a dynamic and functionalist approach'.
Meta: Journal des traducteurs 47,
498. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P 1988. A textbook of translation. Prentice hall
New York.
O’Halloran, K.L., Smith, B.A 2012. Multimodal text
analysis, in: chapelle, c. (ed.), the encyclopedia of
applied linguistics. John Wiley & Sons, Inc.,
Hoboken, NJ, USA.
https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0817
Pamungkas, M.N 2017. Meaning equivalence of
modulation techniques in Gie’s bahasa
indonesia- english movie texts. Sastra Inggris-Quill 6,
298–311.
Reiss, G 2015. 'Modulation in the translation process: the
same meaning from a different perspective'.
A Bilingual EU Corpus-Based Analysis 10.
Taylor, C.J 2013. Multimodality and audiovisual
translation. Handbook of translation studies 4, 98.
Vinay, J.-P., Darbelnet, J 1995. Comparative stylistics of
French and English: a methodology for translation,
Benjamins translation library. J. Benjamins Pub.. Co,
Amsterdam [Netherlands]; Philadelphia.
Modulation Technique in the Translation of Forrest Gump: A Multimodal Approach of English-Indonesian Subtitles
113