
 
3.3.1  The Form of Quality Assessment 
The function of translation quality assessment is to 
assess  the  quality  of  translated  text  whether  it  is 
good  or  bad.  In  the  assessment,  the  researcher 
should have criteria or parameters reference to know 
what the high or the low quality of translation work 
is.  As  (Neves,  2002)said  that  the  function  of 
assessment  parameters  as  a  quality  standard  to  be 
attained. 
House  (2001) stated that source text and target 
text  must  be  analysed  from  various  dimensions 
(semantically,  pragmatically, textually,  and  so  on.) 
to  assess  the  translation  quality.  However,  it  does 
not  mean  that  researcher  should  analyse  the  news 
text before analyse the translation work of news text. 
According  to  (Medadian  &  Mahabadi,  2015),  the 
model of House is objective but did not suitable for 
educational purposes. Moreover, also  it  will take a 
long   procedure   to   assess   the   quality   of   the 
translation. 
Afterwards, (Nababan et al., 2012) described the 
function  of  translation  quality  assessment  are 
accuracy  to  transfer  message,  clarity  to  express 
message into the target language, and the language 
naturalness of the translation.  Therefore, quality of 
translation  can  be  assessed  from  the  degree  of 
accuracy, acceptability, and readability. Those three 
concepts   are   similar   with   (Larson,   1998),   he 
proposed  three  concepts  to  evaluate  a  good 
translation    namely;    accuracy,    clarity,    and 
naturalness. When  the  translator  fills  out  the  three 
concepts to translate the text, the quality translation 
work would be of high quality. So, we can see how 
far the individual translator, his/her competence can 
be taken into account. 
As   many   experts   classify   the   criteria   of 
translation quality assessment, the researcher chose 
only Larson‟s criterion as a standard of grading the 
translation work of News text English to Indonesia. 
The following is a further elaboration of those three 
concepts. 
According  to  (Larson,  1998)),  accuracy  means 
capable  of  or  successful  in  reaching  the  intended 
target   and   correct   in   all   parts.   It   means   the 
translation is  identical  to  the  source  language  text 
and  can  answer  “does the  translation communicate 
in  the  same  meaning  as  the  language  of  origin?”. 
(Agusman, 2011) stated that accuracy means that the 
messenger of the original  language was transfer or 
render into the target language correctly. 
According  to  (Pinto,  2001),  one  important 
measure  of  quality  should  be  the  clarity  and 
readability of the final product. Therefore, (Larson, 
1998)  stated  that  clarity  means  the  state  of  being 
clear, distinct and easily perceived and understood. 
Clarity deals with the appropriate message delivered 
and  can  answer  “does  the  reader  for  whom  the 
translator is intended understand it?” 
Naturalness  measures  the  source  language  text 
dynamics.  It  can  answer  “is  the  form  of  the 
translation   easy   to   read   and   natural   receptor 
language  grammar  style?”  According  to  (Larson, 
1998),  naturalness  refers  to  the  effort  done  by the 
translator  in  making  the  translation  product  sound 
natural. Also, (Nababan et al., 2012) stated that the 
translated text is accepted if it is read as an original 
written  in  the  target  language and  sounded  natural 
for the target readers. 
 
3.3.2  Method of Translation Quality 
Assessment 
Besides  the  criterion  of  translation  quality,  the 
researcher  should  have  a  method  to  assess  the 
quality  of  translation  work.  (Nerudová,  2012) 
mentioned   two   kinds   of   the   major   method 
approaches  in  evaluating  translation  work:  formal 
Equivalence,  subjective  and  mentalist  and 
functionalist  approaches  and  skopos  theory.  In  the 
specific  method, (Larson, 1998) stated six  ways  to 
test  the  translation.  They  are  comparison  with  the 
source  text,  back-translation  into  the  language  of 
origin,  comprehension  checks,  naturalness  tests, 
readability tests, and consistency checks. Moreover, 
(Nababan et al., 2012) stated that there are various 
methods for assessing the quality of the translation, 
the methods such as cloze technique, reading-aloud 
technique,  knowledge  test,  performance  test,  back 
translation, and equivalence-based approach. 
Out  of  the  methods  that  have  been  mentioned, 
the methods such as consistency check, naturalness 
check, and  equivalence-based approach are  used to 
assess the quality of translation work of news text. 
By using those methods, the researcher can be easy 
to assess translation quality in translating news text 
and finding some translation problems. 
4  METHODOLOGY 
4.1  Research Design 
Qualitative  method  is  used  in  this  research. 
According to (Creswell, 2012) “qualitative research 
does  an  inquiry  approach  useful  for  exploring  and 
understands a central phenomenon.” This method in 
The Analysis of Under Graduate Students’ Translation Work of News Text from English to Indonesia
101