performance in comprehension, conversion, and 
rendition. In addition, this study also provides the 
answer of what have been asserted by Eades (2010) 
in (Correa, 2013) that the interpreter does provide a 
‘buffer’ between the lawyer and the witness. This 
study probably has a limitation on the obtained 
limited data that may be will set asides particular 
question of the implication of other interpreting 
techniques. Even so, since the study has rigor and 
deep analysis related to the role of court interpreting, 
then it will be a promising an convincing writing to 
be taken into a cornerstones for the next research. 
Specifically, this study has clear implication to the 
next research of court interpreting as the way how 
the interpreter should take his or her role 
appropriately. The future study should address this 
issue since there are still many gap left behind in the 
realm  of  empirical  study  as  well  as  educational 
range. 
5 CONCLUSIONS 
Orchestrating the awakening of the interpreter‘s 
barrier remover and conscious mediator is one of an 
alluring work to do. It will be inadequate to only 
mastering the techniques in interpreting as the 
discourse of the interpreting vary from its settings. 
To  have  the  practical  interpreting  in  a  tribunal 
session demands particular competence; and has to 
be   aware   of   the   given   contextual   situation. 
Therefore, adjusting a lesson plan or curriculum 
which only concern in the institutional jurisdiction 
and purposes will not be sufficient in interpreting 
competence acquisition. The interpreting academic 
praxis should arrange the lesson plan in accordance 
to the future real time condition. In short the next 
professional interpreter must receive the exposure as 
much   as   possible.   At   last,   in   practical   and 
educational implication, there is a chance to make 
such study in specific field of interpreting namely 
Interpreting for Specific Community (ISC). 
REFERENCES 
Angelelli, C. 2000. Interpretation as a communicative 
event: a look through hymes ‘lenses’,  Meta J. Trad, 
vol.  45,  pp. 580.                    Available                   
from: https://doi.org/10.7202/001891ar 
Barsky, RF 1996, 'The Interpreter as Intercultural Agent  
in  Convention  Refugee  Hearings. The Translator 2, 
45–63. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.107 
98963 
Bartlomiejczyk, M 2006, 'Strategies of simultaneous 
interpreting  and  directionality',  Interpret. Int. J. Res. 
Pract. Interpret, vol.  8,  pp.  149–  174.                   
Available                   from: 
https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar 
Bourdieu, P 1991, Language and symbolic power, Polity 
Press, Cambridge. 
Bussman, H 1996, Routledge dictionary of language and 
linguistics. 
Chernov, GV 2004, Inference and anticipation in 
simultaneous interpreting, a probability- prediction 
model, John Benjamins Publishing Company, 
Amsterdam / Philadelphia. 
Correa, M 2013, 'Forensic linguistics: an overview of 
the intersection and interaction of language and law', 
Stud. Lang, pp. 5–13. Available from: 
https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.23.5020 
Crystal,  D  1987,  'The  cambridge  encyclopedia  of 
language - david crystal.pdf. psyccritiques', Available 
from: https://doi.org/10.1037/027621 
Dimitrova, BE 1993, 'Turntaking in interpreted discourse: 
interplay of implicit and explicit rules; Problemi na 
sociolingvistikata. Ezikovata situacija v mikro-I 
makrosocialnite obštnosti. Veliko Târnovo Univ', Izd. 
Sv Sv Kiril Metodij, pp. 15–21. 
Dordevic,  JP  2012,  'Discourse  analysis  in consecutive 
interpreting – necessity rather than aid',  vol. 6, pp. 
197–213. 
Edwards, A.B 1995, The practice of court interpreting. 
Fairclough, N 1995, Critical discourse analysis, Longman 
Group Limited, New York. 
Fairclough,    N    1989,    Language    and    
power, 
Longman, London and New York. 
Gile, D 2009, Basic concept and models for interpreter 
and translator training, John Benjamins Publishing 
Company, Amsterdam / Philadelphia. 
Hale, S 2006, 'Theme and methodological issues in court  
interpreting  reasearch',   vol.   5,   pp. 205–228. 
Hale,  S.B  2007,  Comunity  interpreting,  
Palgrave 
Macmillan, New York. 
Hale, SB 2004, The discourse of court interpreting 
discourse practices of the law, the witness, and the 
interpreter, John Benjamins Publishing Company, 
Amsterdam / Philadelphia. 
Harris, B 1990, Norms in interpretation, Target 2, pp. 
115–119. Available from: 
https://doi.org/10.1075/target.2.1.08har 
Have, PT 1999, Doing conversation analysis second 
edition,  Sage Publications, Los Angeles/London/New 
Delhi/ Singapore. 
Hölker,  K   1991,   'Französisch:  
partikelforschung', 
Lex. 
Rom. Linguist. Neimeyer, vol. 1, pp. 77–88. 
House, J 2009, Translation quality assessment, mutatis 
mutandis. Available from: 
https://doi.org/10.1353/utq.2006.0043 
Hutchby, I, Wooffitt, R 1998, Conversation analysis 
principles, practice and aplications, Polity Press, 
USA. 
Jacobsen, B 2012, John Benjamins Publishing Company. 
Available: https://doi.org/10.1075/intp.14.2.05jac