10 Unique Features of Kupang-Malay Language: A Language Spoken
in Kupang – NTT Indonesia
Santri E. P. Djahimo
Nusa Cendana University, Kupang NTT, Indonesia
Keywords: Kupang-Malay Language, Unique Linguistic Features, Written and Spoken Language
Abstract: Every language in this world has uniqueness and particular features to become its identity. Kupang – Malay
as one of the languages which is dominantly spoken by people in Kupang Municipality has its own unique
features. This writing has attempted to trace and identify the 10 unique linguistic features of this language in
order to show the richness and different varieties of languages in Indonesia, which are considered as the
inheritance of Austronesian traits and grouped as the family of Austronesian languages. This writing has
revealed 10 unique features of Kupang–Malay language which is spoken by people in Kupang Municipality
(Kota Kupang) of East Nusa Tenggara Province (Propinsi Nusa Tenggara Timur). The data has been taken
from written forms (local newspaper, Short Message Service, and various social media) and oral form (daily
conversations). There are many particular features of Kupang–Malay language that make it unique and easy
to identify, looking from the domains of morphology, phonology, syntax, and sociolinguistics. They are
then classified into 10 under the classifications of (1) idiomatic expression, (2) prefix ba-, (3) prefix ta-, (4)
reduplication, (5) word changing, omitting, and/or modifying, (6) loanwords, (7) clipping, (8) pronouns, (9)
possessive (10) The use of particles ko, na, ma, tuh, and hang as complicated grammatical rules. This
finding is not static as language itself changes over time. New people from new places with recent
innovation can bring the changes to the language, especially on the vocabulary level. However, the basic
patterns of this language will not be easily changed because they have become the particular identity of this
language.
1 INTRODUCTION
Language as important tool for communication is a
part of culture. It is a typical characteristic or feature
of a nation, region, and/or tribe. A language exists
and can be used by its users because there has been
an agreement about the rules, regulations and
meanings among them (Owen, 1996). In Indonesia,
we speak Bahasa Indonesia as our national identity
which belongs to our culture. Local people of
Kupang use the local language in daily
communication to show our local identity, that is,
Kupang–Malay.
Kupang Municipality (Kota Kupang) is the
capital city of East Nusa Tenggara Province
(Propinsi Nusa Tenggara Timur), one of the
provinces in Indonesia. Like Jakarta people of the
capital city of Indonesia that are increasingly
exposed to a multicultural society but still have local
features of identity to communicate (i.e. Betawi
language), people in Kupang, despite their
multiculturalism, also have their own local language
to be used in their daily communication, called
Kupang–Malay.
Kupang–Malay language itself is not totally
different from Bahasa Indonesia. Generally, most of
the words used is from Bahasa Indonesia, but it has
particular features to show its linguistic entity as the
local language of people in Kupang. How people in
Kupang, Manado, Ambon, and Papua speak their
languages is almost the same, but people can tell
which one is which by listening to the accents,
intonation and several particular features. Based on
Wardhaugh's (2010) argument, it can be assumed
that the way these languages are spoken and
58
Djahimo, S.
10 Unique Features of Kupang-Malay language: A Language Spoken in Kupang NTT Indonesia.
DOI: 10.5220/0008217700002284
In Proceedings of the 1st Bandung English Language Teaching International Conference (BELTIC 2018) - Developing ELT in the 21st Century, pages 58-64
ISBN: 978-989-758-416-9
Copyright
c
2022 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
transformed can be called the process of creolization
which is the process of transforming from pidging
language to creol. The similarity of transformation
process might occur because all these languages
belong to the group of Austronesia. However, this
writing will not discuss the similarities and
differences of Austronesian languages, but it will
pinpoint and discuss further the features of a local
language spoken by people in Kupang, called
Kupang–Malay language (Bahasa Kupang).
2 THE 10 UNIQUE FEATURES OF
KUPANG-MALAY LANGUAGE
Kupang–Malay language is considered as one of the
local languages in the eastern part of Indonesia. It is
spoken in East Nusa Tenggara Province, especially,
in several districts in Timor Island, they are; Kupang
District, TTS District, TTU District, Belu District,
and Malaka District. Despite the similarities in most
aspect of the language, each region has several
unique features that show where exactly they come
from.
This writing will focus on the unique features
found in Kupang – Malay language spoken by
people in Kupang Municipality. There is much
uniqueness found in this language that will be
classified into 10 major classifications as follows:
2.1 Idiomatic Expression
As previously mentioned that language is not static
but dynamic, especially on the level of vocabulary.
Kupang-Malay language has stocks of unique
vocabulary, in the forms of idiomatic expressions
(slangs, phrases, figurative languages, idioms, etc.)
which have changed over time. Several of the
expressions can be seen below:
Kaki kereta
Kaki is feet and kareta is kereta in Bahasa
Indonesia which is translated as train in English.
Therefore, the expression can be translated as feet
of train that refers to the wheels of train. Kaki
kareta is used to address to those who like to
hang around. Old people used to use the
expression of tapaleuk that has similar in meaning
to kaki kareta.
Mulu beludak
Mulu is from mulut in Bahasa Indonesia which
is translated as mouth, and beludak is a group of
venomous snakes called, familia viperidae. In this
expression, mulu beludak refers to people who like
to say bad things about others and hurt them
verbally. Their mouths are as poisonous as those
venomous snakes, that is why, this expression uses
the word beludak. This expression used to be used
by our parents or grandparents, but nowadays, we
seldom use this kind of expression. The new
expression to change this one is mulu piso. Mulu is
mouth and piso is pisau in Bahasa Indonesia and
knife in English. So mulu piso literary means knife
mouth. In this expression, it has exactly similar
meaning to mulu beludak.
Both expressions can also refer to people who
cannot keep secrets or easily share others’ secrets.
Makan
puji
Makan is a verb which means to eat and
puji is actually a noun from Bahasa Indonesia,
pujian or compliment. So, literary, makan puji is to
eat the compliment. This expression refers to people
who like to take compliment and expect respect and
admiration from others.
2.2 Prefix ba-
The second unique feature of Kupang – Malay
language is the use of prefix ba- to be used as
reciprocal pronouns. Below is a table to distinguish
between prefix ber- and prefix and suffix ber- -an
in Bahasa Indonesia and prefix ba- in Kupang –
Malay which have similar meaning.
Table 1: Prefix ber- and prefix and suffix ber- -an in
Bahasa Indonesia and prefix ba- in Kupang–Malay:
Similarity
Root
Bahasa
Indonesia
Kupang-
Malay
Meaning
Bahasa
Indonesia
Kupang-
Malay
Prefix ber-
Prefix and
suffix ber-
- an
Prefix ba-
Ciu
m
cio
m
-
B
e
r
ciu
m
-an
bacio
m
to kiss
each
other
Dekat de
k
a
-
B
e
r
dekat
an
bade
ka
To be
close to
eac
10 Unique Features of Kupang-Malay language: A Language Spoken in Kupang NTT Indonesia
59
other
Pelu
k
p
elo
k
-
B
e
r
p
elu
k
-an
bapel
ok
to hug
each
other
Sentu
h
sonto
-
B
ersen-
tuhan
baso
nto
to
touch
Lihat liat
-
baliat to
look
at
each
other
Basically, words with prefix and suffix ber- -an
in Bahasa Indonesia have similar meaning to those
in Kupang - Malay with prefix ba-, which is the
short form of baku or in Bahasa it means saling to
show the reciprocal pronouns. However, it can be
seen from the table that there are several exceptions,
such as, the roots with vocal u are changed to o:
cium to ciom, and some consonants, especially the
last letters are omitted in Kupang – Malay language.
For example: sentuh becomes sonto. Another
exception is, not all roots can be added with prefix
and suffix ber- -an in Bahasa Indonesia but can be
added by prefix ba- in Kupang Malay. The example
is the word lihat in Bahasa or liat in Kupang –
Malay. The word can’t become berliatan because it
does not have any meaning in Bahasa. But it can
become baliat in Kupang – Malay which means to
look at one another.
Another use of prefix ba- in Kupang – Malay
which do not always refer to reciprocal pronouns
are: bagosip (refers to gossiping activity done by at
least two people), balari (run here and there),
baangka (to take someone’s belongings), baekor (to
keep on following someone), bakuda (to move here
and there or hyper-active), baribut (to make noisy),
and so on.
2.3 Prefix ta-
Like prefix ba- discussed earlier, prefix ta- is
Kupang – Malay is unique as well. Its function is
more or less like prefix ter- and prefix and suffix
ber- -an in Bahasa Indonesia. However, because of
its uniqueness, not all roots added by prefix ¬ter- is
meaningful in Bahasa. Below is the table to show
the clear examples:
Table 2: Prefix –ter and the examples
Root
Bahasa
Indonesia
Kupang-
Malay
Meaning
Bahasa
Indonesia
Kupang-
Malay
Prefix ter-
Prefix and
suffix ber-
-an
Prefix ba-
Buka buka
terb
uka
-
tabu
ka
open
Kejut
-
e
r
-
kej
ut
-
takuj
u
Sur-
prise d
kaget kaget
-
-
taka
gget
Su
r
-
p
rise
d
Ham-
bur
ham
bur
-
be
r
h
mbura
n
(b)ta
ham
b
u
r
messy
or
untidy
Sibuk sibuk
-
-
tasi
b
u
k
busy
It can be seen clearly from the table that not all
roots can be added with prefix and suffix in Bahasa,
for example no tersibuk or bersibukan in Bahasa
Indonesia. Tasibuk in Kupang Malay refers to
those who keep or make themselves busy.
Another use of the prefix ta- in Kupang – Malay
is in the following examples: tatidor (to sleep),
tadalam (to refer to something that goes inward, like
a plastic ball that we press or it can also mean to go
deeper, like the hole on the ground), tampias (to
bounch), talele (not tidy, it has the same meaning as
tahambur), etc.
2.4 Reduplication
Reduplication has its own uniqueness in Kupang –
Malay language. Based in its types and functions
uttered by Kauffman (2015), many reduplications
exist in Kupang – Malay use the type of full
reduplication. However, they are not always used to
form plurals. Several examples can be seen here to
be clear:
a. Lu jangan datang-datang terus.
Do n’t
kee p
o n
co mi n g.
It is a full reduplication which refers to a
continued activity.
b. Mari kitong bakusu-kusu do.
Let ’s sa y th in gs i n wh isp er ( and so
no b o d y
else
can listen to us).
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
60
Kusu-kusu means whisper. It’s similar to kusuk-
kasak as a type of ablaut reduplication which means
similar to kusu-kusu in this example:
Dong dua ada kusuk-kasak di belakang.
Both of them are talking (in whisper
and
it’s
not
clear what they’re talking about) at the back.
Although these two reduplications have different
types (kusu-kusu is full reduplication and kusuk-
kasak is ablaut reduplication, but they both are used
as reciprocity (they do those activities to one
another).
c. Lu jangan ke gila-gila e.
Do n’t a ct cr az il y o r d o n’t d o cr az y
t
hi n gs .
This is a full reduplication which is used to
express similarity.
d. Itu anak su ke nyong-nyong / nona-nona e.
That boy / girl (has grown up fast) looks
like a man / a woman.
These two are full reduplications which are not
used to show plurality but similarity. That boy is
like a man and that girl is like a woman.
e. Itu anjing gong-gong tiap malam.
That dog barks everynight.
This type of reduplication is onomatopoeia
which is used to imitate animals and sounds in
nature. In this case, it imitates the sounds of dogs.
2.5 Word Changing, Omitting, and / or
Modifying
There have been some deletions in the front,
back or middle parts of several words in Kupang–
Malay as has been previously discussed in clipping.
Other examples of this phenomenon are:
1. The redundancy of sang and deng
Table 3: Examples of the redundancy: Sang and Deng
Kupang-Malay
Bahasa
Indonesia
English
Original-Form
Modified-
Form
Kasih tau
sama dia
nanti beta
p
igi katumu
dia
K
as tau
sang dia
nanti be pi
katumu dia
Kasih tahu
dia nanti saya
pergi
b
ertemu
dia
Tell him/her
that I
will come
to meet/see
him/her
Kasian
dengan lu do
Kasian
deng lu do
Kasihan
kamu
Poor you
Sang and deng is each shortened and modified
from the words sama and dengan which are actually
redundancy in both sentences because without the
words the sentences have already had complete
meanings.
2. The changing and/or modifying of
words
Table 4: Examples of Changing and Modifying Words
Kupang-Malay
Bahasa
Indonesia
English
Original-Form
Modified-
Form
Dia ada
badiri
manghadap
laut
Dia ada
badiri
mangada
laut
Dia sedang
berdiri
menghadap
ke laut
S/he is
standing and
facing the sea
Itu orang
suka tidor
matono
It orang
suka tidor
matono
Orang itu
suka tidur
telungkup
That man
likes to sleep
on his
stomach
In the first example, ada functions as a
progressive indicator which shows that the activity is
happening at the real time. It is like the word sedang
in Bahasa Indonesia and to be + -ing in English.
Menghadap is changed to mangada and this
phenomenon often occurs in this language (the
changing of the vocals and the deletion of consonant
at the end of the words).
The second example shows the shortening of
article itu (that) becomes it and also ini (this) to in.
Tidur in Bahasa Indonesia is changed to tidor (to
sleep), and telungkup is totally changed to matono
(on one’s stomach).
2.6 Loanwords
There are many loanwords used in Kupang–Malay
language. Some of them are used as the original
ones, which has been categorized as the ones do not
undergo any modification at all (Peperkamp, 2004)
others have been through word formation process or
have undergo different transformations (Peperkamp,
2004), so they are adopted to be adapted (Odlin,
1989). Few examples are provided here:
10 Unique Features of Kupang-Malay language: A Language Spoken in Kupang NTT Indonesia
61
a. Banco is from Portuguese which means chair. It
has been changed to become bangku in Kupang–
Malay language.
b. Passear is also from Portuguese which means
cruise or excursion which has then adopted and
adapted as pasiar in Kupang – Malay language.
c. Sapato is from Portuguese which means shoes. In
Kupang – Malay language, it has been used as
sapatu.
d. Achteruit is a Dutch word which means to go
backward. It has been through the process of word
formation and changed to become antret in Kupang
– Malay.
e. Horloge is a Dutch word for watch, and it has
been changed to arloji in Kupang – Malay.
f. Klaar is another one of Dutch which means done
or finish and it is used in Kupang – Malay language
as kelar.
g. Koor is choir and adopted and used without any
changes.
h. Oom means uncle is used without any changes.
i. Oma means grandma is used without any changes.
j. Opa means grandpa is used without any changes.
2.7 Clipping
Linguistically, clipping is the process of word
formation by reducing the parts of a word
(Marchand, 1969). It can also be said as the process
of shortening a word. This phenomenon has been
found in many words in Kupang – Malay language.
Arnold (1986) has divided clipping into 4 main
types, they are, initial clipping, final clipping, medial
clipping, and complex clipping. Below is the table of
clipping or shortening in Kupang Malay:
No dot should be included after the subsection
title number.
Table 5: Clipping or shortening in Kupang-Malay.
Original
Words
The
Short
Form
Type of
Clipping
Meaning
Sonde
Dia
sonde
datan
g
son
Dia
son
datan
g
final
clipping
He is
not
coming.
Saja
Lu diam
s
a
j
a
sa
Lu
diam
s
a
final
clipping
You just
keep quiet
Beta Dia
beta pung
kunyadu
b
e
Dia
be
pung
k
unyadu
final
clipping
s
/
he is
my
sister/bro
ther in-
law
kunyadu
Dia beta
pung
kunyadu
n
y
adu
Dia
be
pung
nyadu
Initial
clipping
s
/
he is
my
sister/bro
ther in-
law
Pe
r
gi
Beta
pergi
sekolah
tiap hari
Pi Be pi
sekolah
tiap hari
Medial
clipping
I go to
school
everyday
Jangan
+
Lagi
Jangan
datang
lagi
Jang + lai
Jang
datang
lai
Final
clipping
Medial
clipping
Don’t
come
again
Sia
p
a
L
u
s
iapa?
Sa
p
a
L
u
s
apa?
Medial
clipping
Who are
y
ou?
Dorang
Dorang
sudah
datag?
Dong
Dong su
datan?
Medial
clipping
Final
clipping
Have
they
come?
It can be seen from the table that the most
dominant type of clipping used in Kupang-Malay
language is final clipping. People like to shorten the
words by omitting the last parts. More examples are:
juga becomes ju (also), kasih becomes kas (to give),
dengan becomes deng (with), musti becomes mus
(must), jangan becomes jang (no), etc.
2.8 Pronouns
Generally, Bahasa Indonesia only recognizes
subject pronouns because there will be no changing
in the object pronouns. The similar rule applies to
Kupang Malay language. Here is a table of
pronouns in Kupang Malay:
Table 5: Clipping or shortening in Kupang-Malay.
K
upang
Malay
Language
Bahasa
Indonesia
English
B
eta
/
B
e Sa
y
a/
K
a
m
u I
L
u
K
a
m
u/
K
au You
(singular)
B
o
s
o
s
n
g
K
alian You (
p
lu
r
al)
K
atong
/
B
oton
g
K
a
m
iWe
Don
g
Me
r
e
k
a They
Dia Dia S/He
I
ni
/
I
tu Itu/Ini It
The pronouns in Kupang – Malay is quite
different from those in Bahasa Indonesia, except for
the third person singular (she and he). They are more
or less similar to the pronouns used in the language
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
62
spoken in Ambon. There is no particular term for
subject pronoun of it, and some people just translate
it with article this or that.
2.9 Possesive
There is no particular terms for possessive
(either possessive pronouns or possessive adjectives)
in Kupang Malay. The word punya in Bahasa or
pung in Kupang Malay that is always used as the
indicator of possessiveness. Here are the
examples of possessive:
Bahasa Indonesia: Ini buku saya
Kupang – Malay: Ini be pung buku
English: This is my book (possessive adjective)
Bahasa Indonesia: Buku ini milik saya
Kupang – Malay: Ini buku be pung
English: This book is mine (possessive pronoun)
The similar pattern applies to all pronouns.
2.10 The Use of Particles ko, na, ma,
tuh, and hang as Complicated
Grammatical Rules
The linguistic rules in Kupang – Malay language
cannot be categorized as the violations of
grammatical rules but rather a combination of rules
that creates new complicated grammatical rules. As
the native speakers, we do know when and how to
use these particle words but it is not easy to explain
in linguistics way what exactly they are. They are
discourse markers which do not have any lexical
meanings but are included in grammatical
categories.
Several examples will be given to make easier to
understand when and how each of them is used:
1. Ko
Ko sapa suruh lu datang?
Siapa suruh kamu
datang? Who asked you
to come?
Akurang ko lu
manangis? Mengapa
kamu menangis Why
are you crying?
Dong panggil andia ko
be datang
Karena mereka panggil maka saya dating
They called me that’s why I’m coming
In the examples, whether ko is put in the
beginning or the middle of the sentences, it has no
clear translation in Bahasa Indonesia and English.
But if we look at each context, then we will find out
that the use of ko in those three sentences is mainly
to emphasize the utterance.
2. Na
Be marah ko lu main datang terus na
Saya marah karena kamu dating
terus- menerus
I get cranky because you keep coming
back here
Ko beta na
Semua karena saya (positive work)
You know, it’s all because of me (I’ve
done good work)
Su abis na mari kitong pulang su Kalau
sudah selesai mari kita pulang If
everything’s done, let’s go home
Similar to ko discussed eearlier, it’s not easy to
find the exact meaning of na in these examples. It
has no particular function in those sentences but to
strengthen the meaning of each sentence.
3. Ma
Ko beta na
Be lapar jadi be makan su ma
Saya lapar karena itu saya langsung
makan
I was hungry, that’s why, I ate directly
Dia datang kemarin ma be son ada di
rumah Dia datang kemarin tapi saya
tidak ada di rumah
He came yesterday but I wasn’t home
Lu pulang ma nanti kalo lu pung guru
tanya be bilang apa?
Kamu boleh pulang tapi kalau guru
kamu bertanya apa yang akan saya
jawab?
You can go home but what would I
say if your teacher asked?
It is quite easier to identify the meaning of ma
from those examples. In the first example, it means
do things directly, without any delay (Be lapar jadi
be makan su ma). The second and third examples
have similar meaning, that is but.
4. Tuh
Lu tuh yang mulai
duluan Memang
kamu yang mulai duluan It was you who
started first
10 Unique Features of Kupang-Malay language: A Language Spoken in Kupang NTT Indonesia
63
Lu pung kantor yang mana tuh? Kantor
kamu yang sebelah mana? Which one is
your office?
Itu laki-laki tuh yang be cerita lu
Laki-laki itu yang saya ceritakan
kepada kamu
That is the man I told you about
Basically tuh refers to itu but in daily use the
meaning can be adapted with the context.
5. Hang
Hang is used as question tag to check
information or to ask other people’s agreement. Here
are the examples:
Lu su makan pagi hang?
Kamu sudah makan pagi bukan?
You had your breakfast, didn’t you?
Lu tau dia pung alamat hang? Kamu
tahu alamatnya bukan?
You know her address, don’t you?
3 CONCLUSIONS
From the discussion above it can be seen that
Kupang–Malay language is unique by its particular
features as the result of word formation processes.
There are several similarities and differences in
features between this language and others which is
not surprising. The similarities might occur because
these languages belong to the family of Austronesia,
and the differences exist because each language has
its uniqueness to become its identity.
REFERENCES
Arnold, I.V 1986. 'The english word', Irina Vladimirovna
Arnold. Mosc. Vyscha Shkola.
Kauffman, C.A 2015. 'Reduplication reflects uniqueness
and innovation in language, thought and culture'.
Omniglot–Online Encycl. Writ. Syst. Lang. Publ.
Simon Ager.
Marchand, H 1969. 'Die ableitung deadjektivischer verben
im deutschen, Englischen und Französischen'.
Indogermanische Forschungen 74, 155.
Odlin, T 1989. Language transfer: Cross-linguistic
influence in language learning. Cambridge University
Press.
Owen, R.E 1996. Language development. A pearson
educational company, United State of America.
Peperkamp, S 2004. A psycholinguistic theory of
loanword adaptations, in: Annual meeting of the
berkeley linguistics society. pp. 341–352.
Wardhaugh, R 2010. Words and culture. Introd.
Socioling. 6, 229–238.
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
64