transformed can be called the process of creolization 
which is the process of transforming from pidging 
language to creol. The similarity of transformation 
process  might  occur  because  all  these languages 
belong to the group of Austronesia. However, this 
writing will not discuss the similarities and 
differences  of  Austronesian  languages,  but  it  will 
pinpoint and discuss further the features of a local 
language spoken by people in Kupang, called 
Kupang–Malay language (Bahasa Kupang). 
  
2  THE 10 UNIQUE FEATURES OF 
KUPANG-MALAY LANGUAGE 
Kupang–Malay language is considered as one of the 
local languages in the eastern part of Indonesia. It is 
spoken in East Nusa Tenggara Province, especially, 
in several districts in Timor Island, they are; Kupang 
District, TTS District, TTU District, Belu District, 
and Malaka District. Despite the similarities in most 
aspect of the language, each region has several 
unique features that show where exactly they come 
from. 
This writing will focus on the unique features 
found  in  Kupang  –  Malay  language  spoken  by 
people in Kupang Municipality. There is much 
uniqueness found in this language that will be 
classified into 10 major classifications as follows: 
 
2.1 Idiomatic Expression 
As previously mentioned that language is not static 
but dynamic, especially on the level of vocabulary. 
Kupang-Malay language has stocks of unique 
vocabulary, in the forms of idiomatic expressions 
(slangs, phrases, figurative languages, idioms, etc.) 
which have changed over time. Several of the 
expressions can be seen below: 
 
     Kaki kereta 
 
Kaki  is feet and kareta is kereta in Bahasa 
Indonesia which is translated as train in English. 
Therefore, the expression  can  be  translated  as  feet  
of  train  that refers to the wheels of train. Kaki 
kareta  is used to address  to  those  who  like  to  
hang  around.  Old people  used  to  use  the 
expression of tapaleuk  that has similar in meaning 
to kaki kareta. 
 
     Mulu beludak 
 
Mulu is from mulut in Bahasa Indonesia which 
is translated as mouth, and beludak is a group   of 
venomous snakes called, familia viperidae. In this 
expression, mulu beludak refers to people who like 
to  say  bad  things  about  others  and  hurt  them 
verbally.  Their  mouths  are  as  poisonous  as  those 
venomous snakes, that is why, this expression uses 
the word beludak. This expression used to be used 
by our parents or grandparents, but nowadays, we 
seldom use this kind of expression. The new 
expression  to change this one is mulu piso. Mulu is 
mouth and piso is pisau in Bahasa Indonesia and 
knife in English. So mulu piso literary means knife 
mouth. In this expression, it has exactly similar 
meaning to mulu beludak. 
Both expressions can also refer to people who 
cannot keep secrets or easily share others’ secrets. 
 
     Makan 
puji
 
 
Makan  is  a  verb  which  means  to  eat  and 
puji  is actually a noun from Bahasa Indonesia, 
pujian or compliment. So, literary, makan puji is to 
eat the compliment. This expression refers to people 
who like to take compliment and expect respect and 
admiration from others. 
2.2 Prefix ba- 
The second unique feature of Kupang – Malay 
language is the use of prefix ba- to be used as 
reciprocal pronouns. Below is a table to distinguish 
between prefix ber-   and prefix and suffix  ber- -an 
in  Bahasa  Indonesia  and  prefix  ba-  in  Kupang  – 
Malay which have similar meaning. 
Table 1: Prefix ber-   and prefix and suffix   ber- -an in 
Bahasa Indonesia and prefix ba- in Kupang–Malay: 
Similarity 
Root 
Bahasa 
Indonesia 
Kupang-
Malay 
Meaning 
Bahasa 
Indonesia 
Kupang-
Malay 
Prefix ber- 
Prefix and 
suffix ber-  
- an 
Prefix ba- 
 
Ciu