Functional and Descriptive Equivalents in The Land of Five Towers
Erlina Zulkifli Mahmud
Faculty of Cultural Sciences, Universitas Padjadjaran, Jalan Raya Bandung Sumedang Km 21, Jatinangor, Indonesia
Keywords: Functional Equivalent, Descriptive Equivalent, Translation Procedures, Translation Studies.
Abstract: The major thing to do in any translation activities is to find the closest natural equivalent of words in the
source text. Unfortunately not all equivalents are available in a dictionary. When no direct equivalent found,
some translation procedures need to be implemented so the readers of the target language could understand
what messages are being delivered through a translation. Translators have to be creative in getting the
equivalent needed either by replacing the meaning with its function as in functional equivalent, or by giving
a description as in descriptive equivalents. The data source of this paper is The Land of Five Towers, a
translated novel of Negeri Lima Menara, written by A. Fuadi. It is about the life in Pesantren and the
cultural background of its main characters. As this research deals with two texts, source text and target text,
the method used for this research is comparative method. What phenomena found in the target text relating
to the use of these two equivalents are then described based on the theories in Translation Studies. How the
translator makes use of these equivalents and what information revealed in the target text become the aims
of this research.
1 INTRODUCTION
Translating work is
actually
an individual work where
translators make their own decision on everything
they deal with in the source text. A translator has to
be a “communication problem solver (Harnowo,
2014). What they know based on their knowledge and
what they have in their own culture are going to
influence the steps they make in their work. A
translator needs to be creative and sometimes has to
play some roles. The efforts of finding out
equivalence in translation lead the translators to play
the same role just as either artists in creating beautiful
paintings or the poets in showing the beauty of the
world and sharing moral values through rhymes and
diction (Jayantini Sri Wa, 2016). Even when there is
an editor or a consultant provided, their work is just
to edit what needs to be edited relating to the major
misinterpretation in the target text the translator
possibly makes. Others like styles, methods,
procedures, techniques of translation the translator
had chosen in doing the translating work are going to
be there undisturbed. The target text is still his
masterpiece and will always be.
It is interesting to know that very often a translator
has his or her own perspective towards the words or
terms used by an author in the source text. These
differences are considered to be natural as the author
and the translator may come from different
background of knowledge as well as different
background of culture. What needs to be put in mind
is that any action a translator does is nothing but to
deliver the message from the source text into the
target text in a way that the readership of the target
text could get the same understanding, the same
sensation, the same feeling as the readership of the
source text could get. However, it is going to be
challenging for the translator when dealing with
unique terms or expressions which commonly
cultural and therefore very often have no direct
equivalents provided in a dictionary. In order to deal
with this situation, a translator needs to apply some
translation tools like translation techniques or
translation procedures, either by adding, reducing,
describing, or even changing. All are parts of subjects
in Translation Studies. Simply Translation Studies
can be defined as the study of translation as an
academic subject (Munday, 2001).
Mahmud, E.
Functional and Descriptive Equivalents in The Land of Five Towers.
DOI: 10.5220/0008217000002284
In Proceedings of the 1st Bandung English Language Teaching International Conference (BELTIC 2018) - Developing ELT in the 21st Century, pages 287-295
ISBN: 978-989-758-416-9
Copyright
c
2022 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
287
The novel, “The Land of Five Towers,” a
translated novel from “Negeri Lima Menara,” is
chosen for this research due to the richness of cultural
words used there. It is mostly about the life in a
pesantren, Islamic Boarding School, in the
perspective of teenagers. It is not surprising if
anything about the obligation Moslems have to do are
also involved in the novel, including the five
obligational shalats, prayers, what Moslems
commonly wear for performing their shalat, the rules
they need to obey in reciting the Holy Al Qur’an.
How teenagers who study there describe what it is
like in the school, how they struggle to do their best,
how they build a communication among friends,
between a student and a teacher, as well as with their
seniors are all in the novel. What makes this novel
even richer is that the cultural background of its main
characters are also described in detail. Negeri Lima
Menara, the source language novel written by A.
Fuadi is one of the best seller novels in Indonesia and
has been translated into English, and has participated
in the Frankfurt Book Fair 2015. Apart from all the
cultural richness, this novel also portrayes the beauty
of friendship among the main characters, the
solidarities, the togetherness. It can be expected that
through the translated novel, the readership of the
target text will get the comprehensive knowledge
about some of Indonesian cultures, including about
the religion most people have, Islam.
This paper is a part of a grant research, “Karya
Literatur Berbahasa Indonesia dalam Dua
Perspektif: Kajian Penerjemahan” ‘Indonesian
Literary Works in Two Perspectives: Translation
Studies’ funded by Universitas Padjadjaran for the
academic year 2017. This deals with Indonesian
novels which have been translated into English and
this grant research has been initiated since the
beginning of 2017. All of them are studied based on
Translation Studies and some of the articles made
from this grant research have been published in some
prosidings through international seminars, and some
others have been made into a book, a teaching book
for students of Translation major. Through this paper,
I would like to clarify and confirm that everything I
write here is all authentically my own research, not a
copy, never been published in any other prosidings or
presented in other seminars before.
There are some related researches all over the
world written and published in international journals
which have involved with these two kinds of
translation strategies, functional equivalent and
descriptive equivalent: (1) “Analysis of Culture-
Specific Items and Translation Strategies Applied in
Translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen”. It was
written by Shekoufeh Daghoughi & Mahmood
Hashemian, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
and it was published in a journal named English
Language Teaching, Vol.9. No.4, 2016 by Canadian
Center of Science and Education. They use all
Newmark’s translation procedure in their paper
(Daghoughi and Hashemian, 2016). (2) “Newmark’s
Procedures in Persian Translation of Golding’s Lord
of the Flies,” written by Habibollah Mashhady,
Maryam Pourgalavi, and Moslem Fatollahi. It is
published in International Journal of English
Language & Translation Studies, Volume 03, Issue
01, January-March, 2015. They elaborately discuss
not only Newmark’s translation procedures but also
Newmark’s translation methods (Mashhady et al.,
2015). (3) “The Translation of Indonesian Cultural
Lexicons in the Novel Saman,” written by Evert H.
Hilman and published in Lingua Cultura Journal by
BINUS, in 2015. This one is considered to be the
most closely related to the topic being discussed in
this research article. Both discussed Indonesian
cultural words used in a literary work, a novel.
Hilman uses Newmark’s theory, translation
procedures, among others, cultural equivalent,
functional equivalent, and addition (Hilman, 2015).
(4) “Features of Translating Religious Texts,” written
by Abdelhamid Elewa and published in Journal of
Translation, Volume 10, Number 1, 2014
(Abdelhamid Elewa, 2014). (5) “Equivalence in
Translation Theories: A Critical Evaluation,” written
by Despoina Panou and published in Theory and
Practice in Language Studies, Vol. 3, No.1, January
2013 by Academy Publisher in Finland. Panou uses
Newmark’s theory relating to the concept of
equivalent especially in semantic translation and
communicative translation (Panou, 2014). (6)
“Translation Procedures, Strategies and Methods,”
written by Mahmoud Ordudari. It was published in
Translation Journal, Volume 11. No.3, July 2007.
This paper was downloaded from
http://translationjournal.net/journal/41culture.htm at
17:15 on March 25
th
, 2018. He describes different
approaches towards translation techniques including
translation procedures, translation strategies, and
translation methods, one of the approaches is
Newmark’s theory relating translating procedures
(Ordudari, 2007).
All those related researches use the two
translation procedures, functional equivalent and
descriptive equivalent, and all of them deal with
cultural words or terms. What makes it different with
others is the object of the research and the
involvement of other translation procedures.
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
288
2 LITERATURE REVIEW
2.1 Translation
Before explaining what translation procedure is, we
need to find out what actually contained in the word
or term translation. Translation is the replacement of
textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL) (Catford,
1969). SL and TL are common terms used in
Translation Studies; SL stands for source language
while TL stands for target language. This explains
why translation will always involve two languages,
the source language and the target language. As what
the translator needs to do is to find the closest natural
equivalent, this research will also make use of the
definition given by Nida. Nida & Taber say that
translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent, first in terms
of meaning and secondly in terms of style (Nida,
1982). What Nida & Taber propose in their definition
reflects their work as translators of a Bible that they
need to be faithful to the source language text in order
to minimize the possibilities of ambiguity, having
misinterpretation, and unclear description. It is not
expected at all that the readership of a Bible gets a
false
understanding
about what God asks human to do
in the Bible when they read the translated Bible.
Similarly to this, that is what we can see in the
translated novel “The Land of Five Towers” in the
part of the life in pesantren, the translation tends to
be faithful to the source language text. This is one of
the major reasons why functional equivalent and
descriptive equivalent are used.
2.2 Translation Procedure
Functional equivalent and descriptive equivalent as
mentioned in the title are parts of translation
techniques which are called translation procedures.
The term procedure is used by Newmark to indicate a
technique of translation for a text which is shorter
than a paragraph, or sentence, or clause, or phrase.
This term is opposed to the term method of translation
which is applied for a larger text; can be a sentence, a
paragraph (Newmark, 1988). The term translation
procedure is used by several experts to show the
difference between the method and the step to do the
activities of translating. These two procedures,
functional equivalent and descriptive equivalent are
mostly used to translate cultural words which are
considered to be unique or specific, so very unique
that they do not have direct equivalents in a
dictionary, or when there is, the meaning becomes too
general or too specific to be implemented in the target
language text. By using these two procedures, it is
expected that a translator will be able to give the
closest natural equivalent as required in the definition
of translation given by Nida although the equivalents
written in the target text are consequently going to be
in a longer phrase or even put into a clause. This does
not break any rules. As long as the core message can
be covered through these procedures, nothing else
matters.
2.2.1 Functional Equivalent
Functional equivalent is the common procedures,
applied to cultural words, requires the use of a culture
free word, sometimes with a new specific term. It
therefore neutralizes or generalizes the SL word, and
sometimes adds a particular (Newmark, 1988), for
example, the Indonesian word kebaya which is
translated into ‘Indonesian traditional blouse. This
equivalent, Indonesian traditional blouse, generalizes
the term kebaya as there are various traditional
blouses in Indonesia, like baju kurung, baju bodo, and
kebaya is only one of them. However the general idea
about kebaya has been represented through the
equivalent, that it is a blouse, and the blouse is
traditional, and this traditional blouse belongs to
Indonesian culture. The second example is the
Indonesian word keris. It is translated into the
traditional dagger in Indonesia. This equivalent
generalizes the meaning of keris which actually is the
traditional dagger from Java, while in Indonesia there
are still other more traditional daggers like rencong
from Aceh, kujang from West Java (Erlina, 2016).
Again, however, this equivalent has given the general
idea about what keris is, that it is a kind of dagger,
and it is traditional dagger, and it is a part of
Indonesian culture.
2.2.2 Descriptive Equivalent
The next equivalent discussed in this research is
called a descriptive equivalent. This is also a part of
translation procedures given by Newmark and as
already stated before that this kind of equivalent is
commonly used for translating cultural words which
have no direct equivalent as provided in a dictionary
(Newmark, 1988). A translator needs to use a
description to create the same message so the
readership of the target text will get the knowledge
about the word used there. This kind of equivalent is
usually implemented in the target language text when
Functional and Descriptive Equivalents in The Land of Five Towers
289
the cultural words which need to be translated are so
very unique, so very specific, that they cannot be
explained by the functions only. Descriptive
equivalent is sometimes introduced by a transference
procedure through a borrowing either partially or
totally. According to Newmark, descriptive
equivalent is when in translation, a description has to
be weighed against function (Newmark, 1988), for
example, the Indonesian culinary term nasi goreng.
This nasi goreng is translated into the name of
Indonesian fried rice which is usually to be served for
breakfast. It uses a description to give the equivalent
for the term. The term nasi goreng is so unique that it
cannot represent the general idea of it when it only
uses its function in the equivalent. It needs more than
that; it needs a description of what it is. This is why a
descriptive equivalent is implemented in the target
language text. The readership needs to know the
general and specific idea about nasi goreng not only
through its function but also through its description
3 METHOD
As this research deals with two texts, a source
language text (source text) and a target language text
(target text), the research method used is comparative
method. With this method, we compare the two texts,
Negeri Lima Menara” and its translation “The Land
of Five Towers” so we can get the differences as well
as the similarities of the syntactical elements,
semantic elements, pragmatic elements, and cultural
elements relating to the implementation of functional
equivalent and descriptive equivalent. What
phenomena found in the target language text dealing
with the implementation of the two translation
procedures and what information added are the aims
of this research. As the results of this research are
shown in the
description
about
translation
phenomena
found in the translated novel, the factual as well as
natural data, a descriptive method of research is also
used.
All of these methods are included in a research
method called a qualitative research method; any
research whose results are captured in words, images,
or nonnumeric symbols (George, 2008). The analysis
of the data in this research uses descriptive
comparative method. The major purpose of
descriptive research is description of the state of
affairs as it exists at present (Kothari, 2004). The
translation phenomena which are to be described are
studied using theories of translation procedures given
by Newmark which is elaborated by Ordudari (2007).
Ordudari specifies the approach used to translate
culture-specific concepts (CSCs) including culture-
bound terms (CBTs) which refer to concepts,
institutions and personnel which are specific to the SL
(Source Language) culture. There are three proposals
offered by Ordudari;
Graedler’s procedures,
Harvey’s
techniques, and Newmark’s translation procedures
(Ordudari, 2007). This research focuses only on
Newmark’s.
4 FINDINGS AND DISCUSSION
The analysis and discussion is about how cultural
words in the source text are translated into the target
text using functional equivalent and descriptive
equivalent. What information involved in both
equivalents is also discussed here. The order of data
discussed is based on the order of the page number
they are found.
(1) Dia menamatkan SPG bertepatan
dengan pemberontakan G30S, … (p.6)
‘Her graduation from teaching school
coincided with the happening of the
communist uprising in 1965.’ (p.6)
The context involved in data (1) is the situation
when the main character, Alif, is explaining the
educational background of his mother and her
dedication as a teacher relating to a situational politic
in Indonesia. There are two specific terms used that
need certain kind of translation procedure to be
implemented in order that the message in the source
language text can be similarly received by the
readership of the target language text. The first one,
SPG which is translated into ‘teaching school’ and the
second one is G30S which is translated into ‘the
communist uprising in 1965’. Both of them can be
classified as functional equivalents. The Indonesian
term SPG which stands for Sekolah Pendidikan Guru
‘School for Teacher Education’ is a name for one of
vocational schools in Indonesia. It prepares its
students to become a teacher and the level of
education is similar to senior high school. The term
SPG here is translated into ‘teaching school’ which
makes it functional as the word ‘school’ there
generalizes two things; it does not refer to a name of
school, so it can be any school, and it does not refer
to the level of education either. The information given
in the phrase ‘teaching school’ can be for other level
of education, like higher
education
or
university
level.
The second phenomenon is G30S which is translated
into ‘the communist uprising in 1965’. The term
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
290
G30S, Gerakan 30 September, is actually the political
as well as historical name of a movement happened
in Indonesia. It refers to the blowing up of a
movement done by a communist party, exactly in
September 30
th
, 1965. When the translator translates
this into ‘the communist uprising in 1965’, she makes
use of functional equivalent by generalizing the
information specifically mentioned in the source text,
that it is the movement done in September 30
th
, 1965,
not during 1965. The kind of information given in the
equivalent can cover the general idea about G30S,
that it is a political movement, and that it is done by a
communist party, and that it happened in 1965.
However this equivalent can actually be extended by
adding some more specific information that can
change the equivalent into descriptive equivalent. If
the translator takes this step, this may help the
readership of the target language to get the complete
information needed relating to the term G30S.
(2) Bekalku,sebuah tas kain abu-abu kusam
berisi baju, sarung dan kopiah serta
sebuah kardus mie berisi buku, kacang
tojin dan sebungkus rendang kapau yang
sudah kering kehitam-hitaman. (p.14)
‘My provisions were an old grey cloth bag
with a shirt, sarong, and kopiah prayer cap
inside, and an empty noodle box
containing Tojin peanuts and a package of
dried, blackish rendang – spicy meat.
(p.14)
The context of situation shown in data (2) is a
situation when the main character of the novel, Alif,
is making a preparation for leaving his home town in
order to continue his study to a pesantren in Java. As
he is not from a rich family, his clothes to be taken to
Java are not kept in a more proper bag but an old grey
bag and his other things like books, and cooked food
are packed inside a used to be noodle box.
As in data (1), here we can also see two cultural
words translated using functional equivalents, only
this time in data (2), the words (kopiah and rendang)
are firstly transferred through a borrowing process,
then secondly followed by their equivalents. Kopiah
is actually a term for a specific cap mostly black in
colour and mostly used by Moslems for praying,
though it is now used widely, not only by Moslems
but also by government officials during official
meetings or programs. Moslems can also use other
kind of cap for praying called peci haji ‘haj cap’
which is white in colour. The equivalent for the word
kopiah, prayer cap, shows the function of it that it is
to be used for praying. By this context, it generalizes
the users that the prayer cap can be for anybody when
praying not only for Moslems. The next word
is rendang which is a culinary name for a specific
food from Minang culture in Indonesia, made of beef
meat, made use of various Indonesian ingredients
so it is spicy. However mostly all Minang food is
considered to be spicy too, and not only rendang is
made of beef meat, there is other like dendeng.
Therefore the translator here generalizes the
meaning of rendang when she uses spicy meat as
the equivalent for it, as there are many other more
made of beef which are spicy, and moreover there is
one other fact occurs that rendang is now can be
made of chicken meat as well not only beef meat.
With these functional equivalents the readership of
the target language text can get general ideas about
the two words, kopiah a cap for praying and
rendang, a kind of food made of beef which is
spicy.
(3) Hampir semua tempat makan di pinggir
jalan lintas Sumatera dan Jawa memakai
tanduk dan bertuliskan “RM Padang”.
(p.23)
‘Almost every roadside restaurant through
Sumatera and Java had roofs with upward
curving, pointed sides, sporting water
buffalo horns that read “RM Padang”
(Padang Restaurant). (p.23)
The context of situation shown in data (3) is the
situation when the main character, Alif, experiences
new things on the way to Java by bus, the view along
the road where he can see Padang restaurants there. It
describes the existence of Minangkabau or just
Minang culture which is considered to be popular
even outside West Sumatra that people can see many
Padang restaurants along the way from Padang to
Java. The author needs to put emphasis on the shape
of roof on top of Padang restaurants along the way to
Java, like a horn, buffalo horn to be exact as one of
the characteristics of a traditional house in Minang
culture.
The word tanduk itself actually is not a part of
cultural word but since it is related to the specific
shape of roof in a traditional house of Minang culture,
the translator needs to give a description to that.
Tanduk in data (3) is translated into ‘roofs with
upward curving, pointed sides, sporting water buffalo
horns’ which automatically makes it a descriptive
equivalent. The focus of the description is on the
certain shape of roof which does not exist in any other
culture. The information is needed as NOT to make
the readership of the target language text get
confused, like about how come a horn is used in a
building, a restaurant building, how it is placed, and
Functional and Descriptive Equivalents in The Land of Five Towers
291
how big this horn is. With the description given in the
equivalent, the readership of the target language text
will get the similar information or message about the
shape of roof in Minang culture as the readership of
the source language text. What the translator does by
implementing this descriptive equivalent is the best
effort she can do.
(4) Pagi mulai beranjak dhuha. (p.25)
The morning started to approach dhuha,
the time whe the sun starts to rise in the
morning, but it’s not yet afternoon.’ (p.24)
The context of situation involved in this data is the
situation when the main character, Alif, struggles to
survive in a very long journey from his home town to
East Java as if it never ends, night and day, and it
comes another day when he describes the nature is
changing.
The word dhuha in data (4) is actually not
originally Indonesian word. It is usually related to the
time in the morning to perform optional
shalatprayer’ called dhuha. As it is specifically
related to Islamic terminology, all Moslems in the
whole world will know it yet it does not guarantee that
this word is listed in any English dictionary. The
translator needs to give a description to this word,
dhuha in the target language text first by keeping the
word in transference technique before the description.
The descriptive equivalent of dhuha as mentioned in
data (4) is the time when the sun starts to rise in the
morning, but it’s not yet afternoon. The information
given focuses on the allocation of time. As to make it
more acceptable, kind of information mentioned in
the last clause of the sentence, but it’s not yet
afternoon, is actually not needed as the verb starts to
rise has already made a clear understanding about the
word dhuha.
(5) Kiai kami bilang, agar menjadi rahmat
bagi dunia dengan bekal ilmu umum dan
ilmu agama. (p.31)
The leader of the pesantren, our Kiai says,
armed with general and religious
knowledge, we will be blessings for the
world. (p.29)
The context of situation in data (5) is during a
school tour given by a senior student to the new
students. The senior student explains everything that
needs to be learned in the pesantren including what
the Kiai says to them.
In data (5) the word Kiai is translated into ‘the
leader of the pesantrenwhich is functional. Kiai is a
respectful term to call a senior Islamic preacher who
mostly leads an Islamic organization or Islamic party
including a pesantren, Islamic boarding school. This
word, Kiai when translated into the leader of the
pesantren tends to be generalized as the leader of a
pesantren does not have to be a Kiai. For this choice,
the translator makes, it has covered the general idea
of what Kiai is, that mostly the leader of pesantren is
a Kiai and yes it is proper and acceptable as the leader
of Madani Pesantren (the major setting of the novel)
is a Kiai.
(6) Di sini semua murid shalat berjamaah
dan mendalami Al Qur’an. (p31)
‘Here, all of the students perform the
Friday congregational prayer together and
study the Al-Qur’an. (p.30)
Similar to the context of data (5), this utterance
takes place during the school tour guided by a senior
student of Madani Pesantren. He is explaining a big
mosque in the school complex and the function of that
for all students and all teachers there.
In data (6) we can find more descriptive
equivalent. The description to replace the phrase
shalat berjamaah is the Friday congregational prayer
together. In Islam the congregational prayer is not
only performed on Friday. All five obligational
prayers in a day are recommended to be done in
congregation, either it is in a mosque or in any other
places, like home. However the Friday prayer is a
specific case as it is congregational as well, yet it is a
must only for males and it has to be done particularly
in a mosque in a normal situation. When the translator
uses this description, she tends to limit her focus that
the only congregational prayer done together in a
mosque is the Friday prayer.
(7) Aku menyikut Raja. “Singkat sekali, mana
petuah seorang kiai,” tanyaku. (p.49)
I nudged Raja, “So short!” Where’s
the religious advice of a Kiai? (p.47)
The utterance in data (7) occurs when the new
students of the Madani Pesantren meet the leader of
the pesantren for the first time. They expect the leader
says more not just a brief introduction.
The word petuah in data (7) is actually not too
cultural. In The Bahasa it refers to advices given by a
person, commonly older than the addressee,
considered to be respectfully wise, experienced,
highly educated, having control on others like a great
leader. As in data (7) it is a Kiai, the leader of the
Madani Pesantren which is being discussed, therefore
the translator adds specific information to the core
meaning advice into religious advice. As advice is
considered to be something good, especially given by
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
292
the leader of a pesantren, a Kiai,this equivalent
generalizes the meaning that anything which is good
in his advice has to be religious therefore it is
functional equivalent implemented in this data. This
equivalent has fulfilled the general idea about the
term petuah that it is an advice that leads to religious
activities as it is given by a leader of Islamic boarding
school.
(8) Akhirnya dengan membaca Al-Fatihah
dan Ayat Kursi, kami menguatkan diri dan
berduyun-duyun menuju ruang pengadilan
angker ini. (p.73)
‘Finally after saying our prayer, we
gathered our courage and flocked to the
daunting courtroom. (p.68)
The context of situation occurs in data (8) is when
the main characters of this novel are asked to see
school court relating to the wrongdoing they have
made. They come late for 5 minutes to gather in the
mosque in the afternoon.
In data (7) there are one piece of information
which is considered very unique, Al-Fatimah dan
Ayat Kursi and it has no direct equivalent in English
for sure. It is a part of the Holy Qur’an which is
usually used in a du’a, a prayer to ask for God’s
mercy and help especially when people are afraid of
something bad will come. It will need a very long
description when a translator wants to use a
descriptive equivalent instead. The choice is
functional equivalent, our prayer, this can represent
the two Al-Fatihah and Ayat Kursi as our prayer in
what they are saying as in a du’a. It therefore
generalizes the meaning. The prayer does not only
contain of the two ayahs, it can contain other ayahs
which can be very specific depending on what reason
we are asking for in our prayer. However the
functional equivalent used by the translator here is
able to represent the general idea of saying Al Fatihah
and Ayat Kursi.
(9) Aku semakin panik, azan Ashar
berkumandang tapi kartuku masih kosong.
(p.82)
‘I grew more panicked, the call to
afternoon prayer was already echoing but
my card was still empty.’ (p.76)
The context of situation involved in data (9) is a
situation when the main character feels so worried
that he has not yet fulfilled his duty while the deadline
is almost due.
The phrase azan Ashar can be classified as a
cultural term for it is a specific term used only by
Indonesian to indicate the call to perform a shalat
namely Ashar which is done in the afternoon around
3 o’clock. The word azan itself is for all calls to
perform 5 obligational shalat ‘prayers’ in a day.
When the translator translates azan Ashar into the call
to afternoon prayer, she makes use of a functional
equivalent by generalizing the specific praying in the
afternoon called Ashar. Shalat prayer’ in the
afternoon is not only Ashar, there is one other more
shalat which is before Ashar namely Dhuhur. The
time is around 12 o’clock. Therefore when azan
Ashar is translated into ‘the call to afternoon prayer’
it is then a functional equivalent. It gives a general
idea about azan and afternoon prayer though not
specific to which prayer the author mentions in the
source language text.
(10)
Tangannya cepat bergerak
membagikan kepada setiap orang dua
kertas berukuran dua kali lipat KTP.
(p.75)
‘His hands moved quickly to distribute
two papers twice size of an ID card to each
of us. (p.70)
The context of situation of data (10) is the
situation when the main characters are asked to come
to the school court after making the wrongdoing and
they are there to receive more punishment.
There is one piece of information in data (10),
KTP which is translated into an ID card’ by
implementing a functional equivalent. In Indonesia
what is named by KTP (Kartu Tanda Penduduk) is a
multi- function card to identify one is really
Indonesian citizen. This KTP contains personal
information of the holder, photograph, the citizen
number, the date and place of birth, gender, complete
home address, religion, wedding status, the
occupation, the citizenship, and the expired date of
the card. When the translator translates this into
English, an ID card, it generalizes the meaning of the
KTP itself that in the concept of the target language
there is no ID card like KTP in Indonesia. The concept
of ID card in the target language can be of several
identifications, like driver’s licence, passport. By
implementing this functional equivalent, the
translator has fulfilled the general idea about
Indonesian KTP, Indonesian ID card, to the
readership of the target language text.
(11) Di malam Kamis aku bergolek-golek
resah menunggu subuh datang. (p.88)
‘I grew more panicked, the call to
afternoon prayer was already echoing but
my card was still empty.’ (p.76)
Wednesday night, I tossed and turned,
waiting for dawn to come. (p.82)
Functional and Descriptive Equivalents in The Land of Five Towers
293
The context of situation in this data (11) is when
the main character goes back to his memory about his
child life in his home town by IdulAdha where
Moslems who are capable to buy cow or sheep
sacrifice one of the two in the name of Allah to show
solidarities among Moslems and all humankinds by
distributing the meat from the two animals. The
situation leads to the excited feeling of the main
character as he is going to be taken by his father to a
place where people can buy the best cow or sheep for
the Idul Adha.
In data (11) more functional equivalent has been
implemented to translate the word subuh into ‘dawn.
Subuh actually can refer to two things; the dawn time
in general and the obligational shalat called subuh,
the first shalat which is daily performed at dawn by
Moslems. By using this functional equivalent, the
translator actually has fulfilled the general idea
contained in the word subuh itself although the
specific information contained, shalat, ‘prayer’, is not
delivered.
(12) Suhasti kependekan dari Sukarno Hatta
Simbol Rakyat Indonesia. (p.97)
Suhasti was short for Sukarno (first
President of Indonesia) Hatta (first vice
President of Indonesia) and Symbol of
Indonesian People. (p.92)
The context of situation in data (12), the last data
for this paper, is when the main character is
explaining some processes of giving name in his
culture, Minang culture. One of the naming processes
is by shortening the names of the parents and this
related to the last data of this research.
Here in data (12), we can find a descriptive
equivalent implemented in the translation of Sukarno
Hatta. Other cultures may not know that Sukarno
Hatta is actually an expression which consists of two
names, very important names to Indonesian people.
The translator needs to use this kind of equivalent in
order to give specific information to the readership of
the target language text in the form of description.
She elaborates the information about the two most
important persons in Indonesia, Sukarno, the first
president of Indonesia and Muhammad Hatta or
Hatta, the first vice president of Indonesia. This
description fulfils all the information needed relating
to the term Sukarno Hatta in data (12).
5 CONCLUSIONS
From all information discussed in this paper we can
come up with some points of conclusion.
1. “The Land of Five Towers” as the
translated novel from “Negeri Lima
Menara” is about the life of a pesantren
in the perspective of teenagers which
involves various cultural words both
relating to Islam and to the background
culture of its main characters. Since it is
related to the life of a pesantren, it
automatically
deals with Islam religion. As
what Nida &Taber did when translating
the Holy Bible, the translator of this novel
tends to play safe, by being faithful to the
source language text, using only the
closest natural equivalent.
2. From 12 data used for this paper, 7 data
use functional equivalents and 5 data use
descriptive equivalents. We can find out
that the functional equivalents can be used
when the general idea or information
contained in the words of the source
language text can be obtained through the
words or
expressions
in the target language
text. On the other hand, descriptive
equivalents are only for a very specific
term or word that cannot be replaced by any
other word in the target language text
therefore the description contained
additional specific information has to
be implemented. The knowledge of a
translator is challenged in order to make
any information summed up into a factual
and natural description.
REFERENCES
Abdelhamid Elewa 2014, 'Features of translating religious
texts, J Transl, vol. 10, pp. 25–33.
Catford, JC 1969, A linguistic theory of translation,
Oxford University Press.
Daghoughi, S, Hashemian, M 2016, 'Analysis of culture-
specific items and translation strategies applied in
translating jalal al- ahmad’s by the pen. engl. lang.
teach', vol. 9, pp. 171–185. available
from: https://doi.org/10.5539/elt.v9n4p171
Erlina, 2016,
Translation
studies: basic
guidelines
for
students of translation major, Sastra Unpad Press &
CV Semiotika, Bandung.
George, M 2008, Elements of library research.
Harnowo, 2014, 'Widodo sutiyo pengabdian tiga dekade
untuk negara dan bangsa, J Penerjemahan, vol.1, no.
5.
Hilman, EH 2015, 'The translation of indonesian cultural
lexicons in the novel saman', J Lingua Cult, vol. 9, pp.
67–74.
Jayantini Sri Wa, Ig 2016, The art of translating: theory
and analysis, Cakra Press, Denpasar.
BELTIC 2018 - 1st Bandung English Language Teaching International Conference
294
Kothari, C.R 2004, Research methodology methods and
techniques, New Age International Publishers,
Jaipur.
Mashhady, H, Pourgalavi, M, Fatollahi, M 2015,
'Newmark’s procedures in persian translation of
golding’s. int. j. engl. lang. transl. stud. vol. 31, pp.
57-69. Available from: Httpwwweltsjournalorg 3, 57–
69.
Munday, 2001, Introducing translation studies, Theories
and Application, Routledge.
Newmark, 1988, A Textbook of Translation, 1st ed,
Prentice Hall International (UK) Ltd.
Nida, 1982, Helps for translators the theory and
practice of translation published for united bible
societies, E.J. Brill.
Ordudari, 2007, 'Translation procedures, strategies,and
methods', Transl J, vol. 11.
Panou, 2014, 'Equivalence in translation theories: a critical
evaluation', Theory Pract. Lang. Stud. 4. Available
from: https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6
Functional and Descriptive Equivalents in The Land of Five Towers
295