The novel, “The Land of Five Towers,”  a 
translated novel from “Negeri Lima Menara,” is 
chosen for this research due to the richness of cultural 
words used there. It is mostly about the life in a 
pesantren, Islamic Boarding School, in the 
perspective of teenagers. It is not surprising if 
anything about the obligation Moslems have to do are 
also involved in the novel, including the five 
obligational  shalats, prayers, what Moslems 
commonly wear for performing their shalat, the rules 
they need to obey in reciting the Holy Al Qur’an. 
How teenagers who study there describe what it is 
like in the school, how they struggle to do their best, 
how  they  build  a  communication  among  friends, 
between a student and a teacher, as well as with their 
seniors are all in the novel. What makes this novel 
even richer is that the cultural background of its main 
characters are also described in detail. “Negeri Lima 
Menara,”  the source language novel written by A. 
Fuadi is one of the best seller novels in Indonesia and 
has been translated into English, and has participated 
in the Frankfurt Book Fair 2015. Apart from all the 
cultural richness, this novel also portrayes the beauty 
of friendship among the main characters, the 
solidarities, the togetherness. It can be expected that 
through the translated novel, the readership of the 
target text will get the comprehensive knowledge 
about some of Indonesian cultures, including about 
the religion most people have, Islam. 
This paper is a part of a grant research, “Karya 
Literatur Berbahasa Indonesia dalam Dua 
Perspektif: Kajian Penerjemahan” ‘Indonesian 
Literary Works in Two Perspectives: Translation 
Studies’ funded by Universitas Padjadjaran for the 
academic year 2017. This deals with Indonesian 
novels which have been translated into English and 
this grant research has been initiated since the 
beginning of 2017. All of them are studied based on 
Translation Studies and some of the articles made 
from this grant research have been published in some 
prosidings  through international seminars, and some 
others have been made into a book, a teaching book 
for students of Translation major. Through this paper, 
I would like to clarify and confirm that everything I 
write here is all authentically my own research, not a 
copy, never been published in any other prosidings or 
presented in other seminars before. 
There are some related researches all over the 
world written and published in international journals 
which have involved with these two kinds of 
translation   strategies,   functional   equivalent   and 
descriptive equivalent: (1) “Analysis of Culture- 
Specific Items and Translation Strategies Applied in 
Translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen”. It was 
written by Shekoufeh Daghoughi & Mahmood 
Hashemian, Islamic Azad University, Isfahan, Iran 
and  it  was  published  in  a  journal  named  English 
Language Teaching, Vol.9. No.4, 2016 by Canadian 
Center of Science and Education. They use all 
Newmark’s translation procedure in their paper 
(Daghoughi and Hashemian, 2016).  (2) “Newmark’s 
Procedures in Persian Translation of Golding’s Lord 
of the Flies,”  written by Habibollah Mashhady, 
Maryam Pourgalavi, and Moslem Fatollahi. It is 
published in International Journal of English 
Language & Translation Studies, Volume 03, Issue 
01, January-March, 2015. They elaborately discuss 
not only Newmark’s translation procedures but also 
Newmark’s translation methods (Mashhady et  al., 
2015). (3) “The Translation of Indonesian Cultural 
Lexicons in the Novel Saman,” written by Evert H. 
Hilman and published in Lingua Cultura Journal by 
BINUS, in 2015. This one is considered to be the 
most closely related to the topic being discussed in 
this   research   article.   Both   discussed   Indonesian 
cultural  words  used  in  a  literary  work,  a  novel. 
Hilman uses Newmark’s theory, translation 
procedures, among others, cultural equivalent, 
functional equivalent, and addition (Hilman, 2015). 
(4) “Features of Translating Religious Texts,” written 
by Abdelhamid Elewa and published in Journal of 
Translation, Volume 10, Number 1, 2014 
(Abdelhamid Elewa, 2014). (5) “Equivalence in 
Translation Theories: A Critical Evaluation,” written 
by Despoina Panou and published in  Theory and 
Practice in Language Studies, Vol. 3, No.1, January 
2013 by Academy Publisher in Finland. Panou uses 
Newmark’s theory relating to the concept of 
equivalent especially in semantic translation and 
communicative translation (Panou, 2014). (6) 
“Translation Procedures, Strategies and Methods,” 
written by Mahmoud Ordudari. It was published in 
Translation Journal, Volume 11. No.3, July 2007. 
This paper was downloaded from 
http://translationjournal.net/journal/41culture.htm at 
17:15 on March 25
th
, 2018. He describes different 
approaches towards translation techniques including 
translation   procedures,   translation   strategies,   and 
translation   methods,   one   of   the   approaches   is 
Newmark’s  theory  relating  translating  procedures 
(Ordudari, 2007). 
All those related researches use the two 
translation procedures, functional equivalent and 
descriptive  equivalent,  and  all  of  them  deal  with 
cultural words or terms. What makes it different with 
others is the object of the research and the 
involvement of other translation procedures.