Function-based Translation Quality Assessment
Rudy Sofyan
1
, Bahagia Tarigan
1
1
Linguistics Department, Universitas Sumatera Utara, Jalan Abdul Hakim Kompleks USU, Medan, Indonesia
Keywords: Translation Quality Assessment, TQA Model, Translation Function.
Abstract: This article is aimed at (i) finding out the results of TQA using three TQA models, and (ii) developing a TQA
model. The research used a descriptive qualitative method using a process-oriented translation as the
approach. The data were the results of the assessment and the questionnaires from five raters. The raters were
translation experts and professional translators who were asked to assess the TT by using three different TQA
models. The first model (Model A) was proposed by Hurtado (1995), the second model (Model B) was
proposed by Waddington (2001), and the third model (Model C) was proposed by Nababan et al. (2012). The
TT assessed was entitled Sejarah Awal Yellowstone National Park” translated by a professional translator.
This research found that (i) using the three different TQA models results in different level of quality of the
TT caused by two factors: the absence of text/sentence function as the quality aspect and the limited
description of quality level; (ii) the model developed in this article is called function-based translation quality
assessment using a holistic method of assessment in which the whole criteria of translation quality (accuracy,
finding equivalents, translation skill, text/sentence function and grammar and TT style) are assessed.
1 INTRODUCTION
Quality translation is an absolute condition to be
achieved by every translator because of which, as
Williams (2004) argues, translation quality has
become a central issue in a product-oriented
translation studies for such factors as aesthetic,
religious, political, pedagogical, administrative and
economic. Nevertheless, such factors generate
various questions concerning the criteria of quality
translation product. In addition, the definition of
translation quality as the translation producing a good
target text (TT), proposed by Schäffner (1997),
certainly brings about more various questions such as
What is a good TT?,What are the characteristics
of a good TT?”, or “What are the elements of the
source text (ST) that need to be added, substituted or
omitted in the TT to produce a good TT”. Therefore,
it is necessary to design and develop a model that
hopefully would be able to distinguish different level
of translation quality.
To date, translation quality assessment (TQA)
continues to receive serious attention from the
researchers in translation studies. Studies on the
theory of translation assessment (Farahzad, 1992;
Hurtado, 1995; House, 1998; McAlester, 2000;
Bowker, 2001; Melis and Hurtado, 2001; Williams,
2001, 2009; Waddington, 2001; Khanmohammad
and Osanloo, 2009; Nababan, Nuraeni, and
Sumardino, 2012) produced several models of TQA.
In his research on the quality of translations into a
foreign language, McAlester (2000) states that the
methods to be used in TQA should be reliable, valid,
objective, and practical. In relation to McAlister’s
reliability, validity, objectivity and practicality in
assessing translation quality, Williams (2004)
proposes that TQA could be done by using either (1)
models with a quantitative dimension and (2) models
with non-quantitative dimension, text-logical models,
or both. The second type refers to House’s (1998)
models of TQA. In his further study, Williams (2009)
argues that TQA could be qualitative or quantitative
where the assessment could be based either on
mathematical or statistical measurements or on reader
response, interviews and questionnaires.
Although many experts in translation studies have
designed and developed various models of TQA, the
problem of TQA does not stop because certain TT
might have different quality when assessed by
different models of TQA. This is a serious problem
that needs serious attention and exploration to find
out the factors leading to such problem. This research
is aimed at (i) finding out the results of TQA using
three models of TQA, and (ii) developing a model of
TQA.
Sofyan, R. and Tarigan, B.
Function-based Translation Quality Assessment.
DOI: 10.5220/0010099317551764
In Proceedings of the International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches (ICOSTEERR 2018) - Research in Industry 4.0, pages
1755-1764
ISBN: 978-989-758-449-7
Copyright
c
2020 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
1755
Table 1: Hurtado’s error analysis in TQA.
No. Evaluated Aspects
Minor
Errors (-1)
Serious Errors (-
2)
1 Providing improper equivalents affecting the ST understanding
a. Contresens (-1) (-2)
b
. Faux sens (-1) (-2)
c. Nonsens
(
-1
)
(
-2
)
d. Addition
(
-1
)
(
-2
)
e. Omission
(
-1
)
(
-2
)
f. Unresolved extralinguistic references (-1) (-2)
g. Loss of meaning (-1) (-2)
h. Inappropriate linguistic variation (register, style, dialect, etc.). (-1) (-2)
2 Providin
g
im
p
ro
p
er ex
p
ressions in the TT
a. S
p
ellin
g
(
-1
)
(
-2
)
b
. Gramma
r
(-1) (-2)
c. Lexical items (-1) (-2)
d. Text (-1) (-2)
e. St
le
(
-1
)
(
-2
)
3 Providing insufficient equivalents affecting the transfer of either the main
function or secondary functions of the ST.
(-1) (-2)
4 The plus point Good
Solutions
(+1)
Exceptionally
Good Solutions
(+2)
The first model of TQA is developed by Hurtado
(1995). The model is developed mainly based on error
analysis that classifies the error into either serious
error penalized with (-2) points or minor error
penalized with (-1) point. The errors are grouped into
three categories as shown in Table 1.
In addition to the three categories of errors, this
model also provides additional category containing
the plus points: good solutions to translation problems
are awarded +1 point and exceptionally good ones are
awarded +2 points.
Unlike the first model emphasizing on error
analysis, the second model developed by Waddington
(2001) adopts a holistic method of assessment.
Waddington (2001) designs a five-level scale of
assessment whose description of translation quality is
shown in Table 2.
Table 2: Waddington’s holistic model of TQA.
Level Quality of expression in TL
Degree of task
com
p
letion
Mark
Level
5
The ST content is completely
transferred. Only minor revision is
needed to reach professional standard.
Almost all the translation reads like a text
originally written in English. There may be
minor lexical, grammatical or spelling errors.
Successful 9, 10
Level
4
The ST content is almost completely
transferred. There may be one or two
insignificant inaccuracies. The TT
requires certain amount of revision to
reach professional standard.
Most of the translation reads like a text
originally written in English. There are a
number of lexical, grammatical or spelling
errors.
Almost
completely
successful
7, 8
Level
3
The transfer of the general idea(s)
contains a number inaccuracies. The
TT needs considerable revision to
reach professional standard.
Certain parts of the translation read like a text
originally written in English, but others read
like a translation. There are a considerable
number of lexical, grammatical or spelling
errors.
Adequate 5, 6
Level
2
The transfer of the general idea(s)
contains serious inaccuracies. The TT
needs a lot of revision to reach
p
rofessional standard.
Almost the entire text reads like a translation;
there are continual lexical, grammatical or
spelling errors.
Inadequate 3, 4
Level
1
The transfer of the ST content is totally
inadequate. The translation is not
worth revising.
The candidate reveals a total lack of ability
to express him/herself adequately in English.
Totally
inadequate
1, 2
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1756
The third method is developed by Nababan et al.
(2012). Like Waddington’s model, this is also a
holistic model which assesses the translation quality
through three instruments, i.e. accuracy, acceptability
and readability. Each of the instruments is divided
into three parts: translation categories, scores and
qualitative parameters. The score ranges from 1
(describing inaccuracy, unacceptability and low
readability level) to 3 (describing accuracy,
acceptability and high readability level). Even though
the model uses three different instruments, it is a
holistic assessment because the scores from each
instrument will be combined to produce the final
score which eventually describes the quality of the
assessed translation (see Table 3).
Table 3: Nababan’s holistic model in TQA.
No. Qualit
y
As
p
ects Evaluate
d
Mar
k
1 Accurac
y
n x 3
2 Acce
p
tabilit
y
n x 2
3 Readability n x 1
Letter ‘n’ in Table 3 represents the mark given for
the aspect of accuracy, acceptability and readability.
The highest score (x3) given to accuracy aspect
shows that Nababan’s model gives more emphasis on
accuracy in assessing the overall quality of the
translation. The final mark of the assessment is
obtained by dividing the sum of the quality aspects
evaluated with 6.
2 RESEARCH METHODOLOGY
This research used a descriptive qualitative method
using a process-oriented translation as the approach.
The data were the results of the assessment and the
questionnaires from five raters. The raters were
translation experts and professional translators who
were asked to assess the TT by using three different
models of TQA. The first model (Model A) was
proposed by Hurtado (1995), the second model
(Model B) was proposed by Waddington (2001), and
the third model (Model C) was proposed by Nababan
et al. (2012). The TT that was assessed was entitled
Sejarah Awal Yellowstone National Park” which
was translated by a professional translator from
English whose title was “Early History of
Yellowstone National Park”. In the process of data
collection, before the raters assessed the TT, they
were given the explanation of how the three models
of TQA work. Having assessed the TT, they were
given an open questionnaire containing their
experience in applying those models. Then the results
of the assessment and questionnaires were analyzed
to find out whether their applications resulted in
similar level of the TT quality. Then, based on this
analysis, a new model of TQA was developed.
3 RESULTS AND DISCUSSION
The data analysis shows that assessing the translation
by using the three different models of TQA applied
by the five raters results in different level of quality
of the TT. Table 4 shows the results of assessment
using Model A.
Table 4: The results of TQA using model A.
No. Raters
Translation Qualit
y
Score Descri
p
tion
1 Rater A 82 Goo
d
2 Rater B 81 Goo
d
3 Rater C 81 Goo
d
4 Rater D 78 Fairly Goo
d
5 Rater E 83 Goo
d
The results of the assessment from the five raters
using Model a show the final scores of 82, 81, 81, 78
and 83, respectively. This means that four out of five
raters agree that the TT quality is good, and only
doe’s one rater state that the TT quality is fairly good.
Meanwhile, the results of the assessment from the
five raters using Model B (see Table 5) show the final
scores of 70, 61, 68, 60 and 61, respectively. This
indicates that four out of five raters agree that the TT
is almost completely successful.
Table 5: The results of TQA using model B.
No. Raters
Translation Qualit
y
Score Descri
p
tion
1 Rater A 70 Almost completely
successful
2 Rater B 61 Almost completely
successful
3 Rater C 68 Almost completely
successful
4 Rater D 60 Ade
q
uate
5 Rater E 61 Almost completely
successful
The results of TQA presented in Table 5 show that
none of the raters evaluates the TT as a successful
translation product, or a TT with a good quality. This
is reflected through the different score of the TT
displayed in Table 4 and Table 5.
Furthermore, by using the scoring system of
Nababan et al. (2012), four out of five raters agree that
Function-based Translation Quality Assessment
1757
the quality of the TT is average. Their scores are 2.50,
2.17, 2.33, 2.17, 2.33, respectively, as displayed in
Table 6.
Table 6: The results of TQA using model C.
No. Raters
Translation Quality
Score Description
1 Rater A 2.50 Good
2 Rater B 2.17 Average
3 Rater C 2.33 Average
4 Rater D 2.17 Average
5 Rater E 2.33 Average
These results lead to the finding that the TT has
different level of quality when assessed by using
different models of TQA. Although it is impossible to
get the exactly similar results of assessment by using
different models or methods of TQA, the range
should not be too wide because it will result in the
assessment uncertainty in terms of which translation
has good quality. Consequently, the finding needs to
be further explored since any models used in
assessing translation should arrive at the same or
nearly the same level of quality. The main cause of
such different assessment results is the absence of
evaluation on the text or clause function in the
parameters or instruments used in the three models.
Look at the translation in (1).
(1) ST : Native Americans have first claim on the
Yellowstone Plateau and lived in the area
in peaceful tranquility until the early
1800s--undisturbed by the presence of
white men.
TT : Penduduk asli Amerika pertama sekali
mendiami Yellowstone Plateau dan
tinggal di daerah itu dengan damai
sampai awal tahun 1800an--tanpa
diganggu oleh kehadiran orang kulit
putih.
Using Model A, Rater A found two serious errors
in the form of contresens (mistranslation) and gave -
4 points for the sentence in (1). The first contresens
was keeping ST phrase “Yellowstone Plateau” in the
TT. Keeping the ST “Yellowstone Plateau” in the TT
belongs to mistranslation because in bahasa Indonesia
has the equivalent of “Plateau”, i.e. Dataran
Tinggi”. Although keeping the ST word(s) is
acceptable in translation, it is not proper to be used in
(1) because it might make the TT readers unable to
understand what the “Yellowstone Plateau” is exactly
(whether it is a highland, lowland, rocky area, etc.).
Meanwhile, the second contresens was writing
pertama sekali mendiami as the equivalent of the
ST “have first claim”. The mistranslation occurred
when the translator decided to omit or substitute the
meaning of “claim” which, according to the raters,
played a very important role in this sentence.
Omitting the meaning of “claim” shows the failure in
providing the right equivalent. Nevertheless, Rater A
also gave +2 points for good solutions in translating
2 ST phrases. The good solutions found in the TT
were writing “tinggal di daerah itu dengan damaias
the equivalent of the ST phrase “lived in the area in
peaceful tranquility” and tanpa diganggu oleh
kehadiran orang kulit putih as the equivalent of the
ST phrase “undisturbed by the presence of white
men”. Based on these minus and plus points, the
assessment for the sentence in (1) is -2 points.
Meanwhile, following Model B, Rater A found
almost complete meaning transfer due to several
insignificant inaccuracies requiring revisions to reach
professional standard. Such inaccuracies are due to
the use of literal translation technique, incorrect
equivalents and borrowing. Literally translating the
ST word “first” into the TT phrase pertama sekali
shows inaccuracy as the whole meaning of the
sentence in (1) has nothing to do with sequence of
actions. Similarly, the TT word mendiami is the
incorrect equivalent of the ST word “claim” because
the ST term “first claim” is commonly equivalent
with the TT termmemiliki hak”. Moreover,
borrowing the ST word “Plateau” is inaccurate
because it has its established equivalent in bahasa
Indonesia Dataran Tinggi”. Due to such
inaccuracies, Rater A gave a score 61, and based on
the degree of task completion, it was viewed as
“almost completely successful” translation.
Furthermore, following Model C, Rater A found
meaning distortion that bothers the complete transfer
of meaning from the ST to the TT. Based on the
accuracy instrument, as there are only three levels of
accuracy (accurate, less accurate and inaccurate),
Rater A classified the sentence in (1) as less accurate
translation. Based on the data from the questionnaire,
the quality of sentence in (1) could have been more
than “less accurate” because it is between “accurate”
and “less accurate”. This is one of the weaknesses of
scoring system dividing quality only into three levels.
The results of assessment performed by Rater A
highlighted in the previous paragraphs represent the
results of assessments from the other four raters that
also show different level of quality of the TT when
assessed by using different models of TQA. Based on
the results of the questionnaire, Rater B reports that
the difference in grading the quality of the TT is
caused by the absence of detailed assessment criteria.
He says that Waddington’s holistic model is very
good because it assess the whole quality of the TT;
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1758
however, its description for each level of quality is
not as detailed as the one mentioned in Hurtado’s
error analysis model. For example, the quality
description “Almost all the translation reads like a
piece originally written in English” does not provide
a clear description of which quality that resembles or
does not resemble the ST. In addition, the absence of
assessing the text and sentence function is also the
problem that makes different models of TQA assess
the same TT in different quality.
The big differences found in the assessment
results can be resolved when the three models provide
one more quality aspect to be evaluated, i.e. text or
sentence function. By having this aspect, which
certainly has its own role in the scoring system, such
big differences can be minimized because the scoring
of the other quality aspects also needs to be adjusted.
In addition to the additional aspect of translation
quality (i.e. text/sentence function), the three models
also need more comprehensive scoring system
distinguishing the quality level within the same aspect
of quality. For example, when the highest score for a
certain quality aspect is 30, the description of how
such highest score is obtained should be described,
and the description should be further continued to the
other lower scores.
Based on these findings, this article proposes a
model of TQA called “Function-based translation
quality assessment”. This model is also a holistic
model since it evaluates or assesses the whole
translation quality criteria in the TT. Suggested by its
name, this model includes text or sentence function as
one of the criteria of TQA. This supports the idea that
the quality of the TT should not be assessed only
based on the elements constructing the text, but it
should also evaluates whether the TT has achieved
the function intended by the ST (Sofyan and Tarigan,
2018). In addition to scoring system and criteria of
quality proposed by Hurtado (1995), Waddington
(2001) and Nababan et al. (2012), this model provides
more detailed quality description, as suggested by
Farahzad (1992) and Khanmohammad and Osanloo
(2009), together with its more detailed scoring system
(Sofyan, 2016). In general, this model divides the
quality criteria into five broad categories: (i)
accuracy, (ii) finding equivalents, (iii) translation
skill, (iv) text/sentence function, and (v) grammar and
TT style.
Following Nababan et al. (2012), accuracy is
given the highest percentage (30%) of the total score
(100) with the details described in Table 7.
Table 7: Description of accuracy.
Score
Range
Description
25-30 There are no identifiable problems of
comprehension to the TL readers. The original
message is completely transferred to the TT
without omissions or additions.
21-24 The problems of comprehension are only
related to the most highly specialized
vocabulary that do not affect the TL readers’
understanding. There are some partial
omissions and additions.
16-20 There is some difficulty experienced by the TL
readers in understanding the TT due to the
translator’s misunderstanding of some parts of
original message, apparent omissions and
additions.
11-15 The ideas are poorly expressed. The
translator’s serious problems in understanding
the ST disturb the transfer of the original
message. The TT is difficult to understand.
1-10 The translator’s serious problems in
understanding the ST terribly disturb the
transfer of the original message. The TL
readers are unable to understand what the
original writer intends to convey.
As accuracy determines 30 percent of the TT
quality, the highest score for accuracy is 30. Each
level of accuracy is given its own quality description
which clearly distinguishes itself from other higher or
lower level of accuracy. Besides, different quality
descriptions are given different score range. By using
such quality description, the quality criteria are more
comprehensible and the assessment on the accuracy
will be more representative.
Following Hurtado (1995), Waddington (2001)
and Khanmohammad and Osanloo (2009), finding
equivalent is considered as the second most important
criteria of assessing the quality of TT, and in this
model, it determines 25 percent of translation quality
whose detailed descriptions are presented in Table 8.
Table 8: Description of finding equivalents.
Score
Range
Description
20-25 All lexical and syntactic elements are
understood through precise vocabulary
usage. The words are chosen so skillfully that
the translation reads like a good publishable
text.
15-19 All lexical and syntactic elements are
generally understood through good usage of
a wide ran
g
e of vocabular
y
and structures.
Function-based Translation Quality Assessment
1759
Specialized vocabulary presents some
p
roblems with ina
pp
ro
p
riate e
q
uivalents.
10-14 Most of lexical and syntactic elements are
generally understood through a fair range of
vocabulary despite some observable gaps.
Some vocabulary is inappropriately used.
There is some evidence revealing translator’s
difficulties in finding equivalents,
perception, wordplay and other linguistic
features.
5-9 Comprehension of vocabulary and structures
shows quite observable gaps which blur
sense. There are problems in finding correct
vocabularies due to translator’s unability to
overcome s
p
ecialized vocabular
y
p
roblems.
1-4 The vocabulary is inapprpriately used.
Translator’s poor comprehension of the ST
seriously hinders the process of finding
equivalents. As a whole, translation makes
little sense.
The next quality is evaluated based on the
translation skill criteria described in Table 9.
Translation skill is evaluated based on the suggestions
from Hurtado (1995) who considers that good
translation skill should be given plus points to
complete his error analysis model of TQA. He divides
translation skill into two major skills: good solutions
and exceptionally good solutions to translation
problems. In addition, the description of translation
skill criteria presented in this model also adapts the
model proposed by Farahzad (1992),
Khanmohammad and Osanloo (2009) and Sofyan
(2016).
Table 9: Description of translation skill.
Score
Ran
g
e
Description
17-20 The translator demonstrates able and creative
solutions to translation problems and is skillful
in usin
g
resource materials.
13-16 The translator demonstrates consistent ability
in identifying and overcoming translation
problems. The TT contains only very few
minor errors. There are no obvious errors in
usin
g
resource materials.
9-12 The translator demonstrates a general ability
to identify and overcome translation problems.
There is a major translation error and/or an
accumulation of minor errors. The improper
use of reference materials is possibly reflected
in the TT.
5-8 The translator demonstrates some difficulty in
identifying and/or overcoming translation
problems. There are several major translation
errors and/or a large number of minor errors.
The improper use of reference materials is
reflected in the TT.
1-4 The TT reflects the translator’s inability to
identify and overcome common translation
problems. There are numerous major and
minor translation errors. The TT is seriously
flawed translation. The TT contains improper
use of materials and resources.
As described in Table 9, translation skill
determines 20 percent of the total score of the TT
quality; in other words, the highest score for
translation skill is 20. By using the score range
provided for each quality description, the TT
assessment in terms of translation skill is expected to
be more representative and reliable.
The next quality criteria developed in this model
are related to text/sentence function, i.e. to assess
whether the TT has met the text or sentence function
intended in the ST (see Table 10). This is the main
difference of this model from other previous models
of TQA. The inclusion of sentence function is to show
that this model, in addition to its nature as a holistic
model, also assesses the quality at the sentence level
(the function of the sentences that construct the TT).
At the text level, the assessment is done to evaluate
whether the TT is corresponding to the ST function
(informative, expressive or operative) (Reiss,
1977;1989). At the sentence level, the evaluation is
whether the sentence is used to inform, retell, report,
describe, persuade or discuss.
Table 10: Description of text/sentence function.
Score
Range
Description
13-15 Meeting the text/sentence function of the ST;
creative inventions and skillful solutions to
achieve the function of the ST; corresponding
to the text function based on the TL
p
erspective
10-12 Almost meeting the text/sentence function of
the ST; some inventions to achieve the
function of the ST; corresponding to the text
function based on the TL perspective
7-9 Inconsistency in meeting the text/sentence
function of the ST; awkward structure in
achieving the ST function; not fully
corresponding to the text function based on the
TL perspective
4-6 Less attention to the text/sentence function of
the ST; not corresponding to the text function
b
ased on the TL
p
ers
p
ective
1-3 In contrast to the text/sentence function of the
ST; not corresponding to the text function
b
ased on the TL
p
ers
p
ective
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1760
As described in Table 10, text/sentence function
determines 15 percent of the total score of the TT
quality; in other words, the highest score for
text/sentence function is 15. This means that if the TT
should reach the highest level of quality, it must meet
the text function of the ST corresponding to the TL
perspective of text function.
The last quality criteria described in this model are
related to the use of good grammar and TT style.
Following Waddington’s (2001) suggestions
considering language (grammar and style) error as a
minor error, the highest score for good language
performance in translation is 10, meaning that
grammar and style determine only 10 percent of the
total score. The detailed description of each level of
quality in grammar and style is presented in Table 11.
Table 11: Description of grammar and TT style.
Score
Ran
g
e
Description
9-10 The TT needs no improvement in terms of its
grammatical and stylistic points though one or
two natural failings are possibly observable.
The TT shows native-like fluency in gramma
r
.
7-8 The TT needs a little improvement in terms of
its grammatical and stylistic points. The TT
maintains advanced proficiency in grammar;
There are some grammatical problems, but
the
y
do not affect the messa
g
e.
5-6 The TT tends to have awkward grammatical
usage due to literal rendering of the ST
message, but it does not significantly hinders
the message transfer. There are some attempts
to reflect stylistic features of the TL. Some
grammatical problems are apparent and have
ne
g
ative effects on messa
g
e transfer.
3-4 The TT is awkward due to nonsensical
grammatical usages. The TT sounds unnatural.
There is a little attempt to reflect stylistic
features of the TL. There is evidence of clear
difficulties in following the TL style.
Grammatical review of some areas is
obviously required.
1-2 Little sense of the TL style. Knowledge of TL
grammar is inadequate. The use of TL
grammar is inadequate. Serious grammatical
p
roblems trul
y
affects the messa
g
e transfer.
As shown in Table 11, the highest score in
grammar and TT style (10) will be obtained if the
sentences in the TT are grammatically correct and
corresponds to the TT style. The other lower levels of
quality have limitations and are graded based on the
number of limitations contained in the TT. The
complete model of TQA developed in this article,
function-based translation quality assessment, can be
seen in the appendix.
4 CONCLUSIONS AND
SUGGESTIONS
The findings elaborated in this article show that using
different models of TQA in assessing the TT results
in different level of quality. The TT has a good quality
when assessed by Model A and Model C, but it has
lower level of quality when assessed by using Model
B. These findings need to be further explored to find
the factors leading to such differences as using any
model of TQA in assessing the TT should have
arrived at the same or nearly the same level of
translation quality. The results of analysis found that
the absence of the quality aspect in the form of
text/sentence function and the limited description of
quality level are the main causes leading to such
different assessment results. These findings,
therefore, provide a chance to develop a model that
accommodates the absence of the two main factors.
The function-based translation quality assessment
uses a holistic method of assessment in which the
whole criteria of translation quality are assessed. This
model assesses the quality of translation under five
aspects with different weight depending on how big
they contribute to a good quality of translation. The
five aspects are: accuracy (30%), finding equivalents
(25%), translation skill (20%), text/sentence function
(15%) and grammar and TT style (10%). Each of the
aspects is provided with detailed descriptions to make
the results of assessment more representative.
This model of TQA has not yet been tried out;
therefore, it is suggested for other researchers to
conduct a study on TQA by applying this model. The
results of the studies applying this model are expected
to give contributions in the improvement of this
model.
ACKNOWLEDGEMENTS
The authors’ gratitude is addressed to the Research
Institute of the University of Sumatera Utara for
funding this research under the TALENTA 2018
Research Grant.
Function-based Translation Quality Assessment
1761
REFERENCES
Bowker, L. 2001. Towards a methodology for a corpus-
based. Approach to translation evaluation. Meta, 46(2),
345–64.
Farahzad, F. 1992. Testing achievement in translation
classes. In Dollerup, C. & Loddergard, A. (Eds.),
Teaching translation and interpreting. Benjamins,
Amsterdam/ Philadelphia. pp. 271-278.
House, J. 1998. Quality of translation, In Baker, M. (Ed.),
Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Routledge, London.
Hurtado, A. A. 1995. La didáctica de la traducción.
Evolución y estado actual. In Fernández, P. (Ed.) X
Perspectivas de la Traducción. Universidad de
Valladolid, Valladolid. pp.49-74.
Khanmohammad, H. & Osanloo, M. 2009. Moving toward
objective scoring: A rubric for translation assessment.
JELS, 1(1), 131-53.
McAlester, G. 2000. The evaluation of translation into a
foreign language. In Schaeffner, C. & Adab, B. (Eds.),
Developing translation competence. Benjamins
Translation Library, 38. Benjamins, Amsterdam. pp.
229-42.
Melis, N. M. & Hurtado, A. A. 2001. Assessment in
translation studies: Research needs. Meta, 46(2), 272–
87.
Nababan, M., Nuraeni, A. & Sumardiono. 2012.
Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan.
Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.
Reiss, K. 1977/1989. Text-types, translation types and
translation assessment (Translated by A. Chesterman).
In Chesterman, A. (Ed.), Readings in translation
theory. Oy Finn Lectura Ab, Helsinki. pp. 105-15.
Schäffner, C. 1997. From ‘good’ to ‘functionally
appropriate’: Assessing translation quality. Current
Issues in Language and Society, 4(1), 1-5.
Sofyan, R. 2016. Translation process and translation
quality: A study of Indonesian student translators.
Doctoral Dissertation. Universitas Sumatera Utara,
Medan.
Sofyan, R. & Tarigan, B. 2018. Theme markedness in the
translation of student translators. Indonesian Journal of
Applied Linguistics, 8(1), 235-43.
Waddington, C. 2001. Different methods of evaluating
student translations: The question of validity. Meta,
46(2), 311–25.
Williams, M. 2001. The application of argumentation
theory to translation quality assessment. Meta, 46(2),
326-44.
Williams, M. 2004. Translation quality assessment: An
argumentation-centered approach
. University of
Ottawa Press, Ottawa.
Williams, M. 2009. Translation quality assessment. Mutatis
Mutandis. 2(1). 3-23.
APPENDIX
Table A1: The function-based translation quality
assessment.
Score
Ran
g
e
Description Rating
1 Accurac
y
(
30%
)
25-30
There are no identifiable
problems of comprehension to
the TL readers. The original
message is completely
transferred to the TT without
omissions or additions.
Score:
Note:
21-24
The problems of
comprehension are only
related to the most highly
specialized vocabulary that do
not affect the TL readers’
understanding. There are some
partial omissions and
additions.
16-20
There is some difficulty
experienced by the TL readers
in understanding the TT due to
the translator’s
misunderstanding of some
parts of original message,
apparent omissions and
additions.
11-15
The ideas are poorly
expressed. The translator’s
serious problems in
understanding the ST disturb
the transfer of the original
message. The TT is difficult to
understan
d
.
1-10
The translator’s serious
problems in understanding the
ST terribly disturb the transfer
of the original message. The
TL readers are unable to
understand what the original
writer intends to conve
y
.
2 Findin
g
e
q
uivalent
(
25%
)
20-25
All lexical and syntactic
elements are understood
through precise vocabulary
usage. The words are chosen
so skillfully that the translation
reads like a good publishable
text.
Score:
Note:
15-19
All lexical and syntactic
elements are generally
understood through good
usage of a wide range of
vocabulary and structures.
Specialized vocabulary
presents some problems with
ina
pp
ro
p
riate e
q
uivalents.
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1762
10-14
Most of lexical and syntactic
elements are generally
understood through a fair
range of vocabulary despite
some observable gaps. Some
vocabulary is inappropriately
used. There is some evidence
revealing translator’s
difficulties in finding
equivalents, perception,
wordplay and other linguistic
features.
5-9
Comprehension of vocabulary
and structures shows quite
observable gaps which blur
sense. There are problems in
finding correct vocabularies
due to translator’s unability to
overcome specialized
vocabulary
p
roblems.
1-4
The vocabulary is
inapprpriately used.
Translator’s poor
comprehension of the ST
seriously hinders the process
of finding equivalents. As a
whole, translation makes little
sense.
3 Translation Skill (20%)
17-20
The translator demonstrates
able and creative solutions to
translation problems and is
skillful in using resource
materials.
Score:
Note:
13-16
The translator demonstrates
consistent ability in identifying
and overcoming translation
problems. The TT contains
only very few minor errors.
There are no obvious errors in
usin
g
resource materials.
9-12
The translator demonstrates a
general ability to identify and
overcome translation
problems. There is a major
translation error and/or an
accumulation of minor errors.
The improper use of reference
materials is possibly reflected
in the TT.
5-8
The translator demonstrates
some difficulty in identifying
and/or overcoming translation
problems. There are several
major translation errors and/or
a large number of minor errors.
The improper use of reference
materials is reflected in the TT.
1-4
The TT reflects the translator’s
inabilit
y
to identif
y
and
overcome common translation
problems. There are numerous
major and minor translation
errors. The TT is seriously
flawed translation. The TT
contains improper use of
materials and resources.
4 Text/Sentence Function (15%)
13-15
Meeting the text/sentence
function of the ST; creative
inventions and skillful
solutions to achieve the
function of the ST;
corresponding to the text
function based on the TL
p
erspective
Score:
Note:
10-12
Almost meeting the
text/sentence function of the
ST; some inventions to
achieve the function of the ST;
corresponding to the text
function based on the TL
p
erspective
7-9
Inconsistency in meeting the
text/sentence function of the
ST; awkward structure in
achieving the ST function; not
fully corresponding to the text
function based on the TL
p
ers
p
ective
4-6
Less attention to the
text/sentence function of the
ST; not corresponding to the
text function based on the TL
p
ers
p
ective
1-3
In contrast to the text/sentence
function of the ST; not
corresponding to the text
function based on the TL
p
erspective
5 Grammar and TT style (10%)
9-10
The TT needs no improvement
in terms of its grammatical and
stylistic points though one or
two natural failings are
possibly observable. The TT
shows native-like fluency in
g
ramma
r
.
Score:
Note:
7-8
The TT needs a little
improvement in terms of its
grammatical and stylistic
points. The TT maintains
advanced proficiency in
grammar; There are some
grammatical problems, but
they do not affect the message.
5-6
The TT tends to have awkward
grammatical usage due to
literal rendering of the ST
message,
b
ut it does not
Function-based Translation Quality Assessment
1763
significantly hinders the
message transfer. There are
some attempts to reflect
stylistic features of the TL.
Some grammatical problems
are apparent and have negative
effects on message transfer.
3-4
The TT is awkward due to
nonsensical grammatical
usages. The TT sounds
unnatural. There is a little
attempt to reflect stylistic
features of the TL. There is
evidence of clear difficulties in
following the TL style.
Grammatical review of some
areas is obviousl
y
re
q
uired.
1-2
Little sense of the TL style.
Knowledge of TL grammar is
inadequate. The use of TL
grammar is inadequate.
Serious grammatical problems
truly affects the message
transfer.
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1764