Culinary Eco-lexicon of Panai Malay Community
Dwi Widayati
1
and Namsyah Hot Hasibuan
1
1
Departement of Sastra Indonesia, Faculty of Cultural Science, Universitas Sumatera Utara,
Jl. Universitas No. 19 Kampus USU, Padang Bulan Medan 20155, Indonesia
Keywords: Culinary, Ecolexicon, Environment, Malay community
Abstract:
This paper describes culinary eco-lexicons as a representation of the environmental wealth of the Panai
Malay community towards its culinary culture through its lexicons. The theory is the ecolinguistics.
Ecolinguistic theory focuses on a number of environmental concepts in the form of language, namely the
form of lexicon. In analyzing the data used referential method. From the analysis, it can be concluded that
culinary eco-lexicons in Panai Malay Society in addition to reflecting the natural wealth and environment
also reflects the culinary culture of the people. For example, the difference between culinary labar and
anyang which by other Malay society is a kind of culinary name. The different naming also indicates its
derivative lexicon. This lexicon refers to the nouns and verbs. The nouns encompasses the category of the
biotic environment, whereas the verbs categorize surrounding the category of abiotic environments. Raw
fish processing without fire is known as anyang ikan tarubuk pane, the peculiarity of this name refers to the
lexicon and the phrase it derives. Culinary eco-lexicon gule lomak and gule masam implicitly indicate the
existence of culinary similarities with other Malay. Similarly, the sarak torong is similar to culinary Malay
Asahan. However, any lexicon that can be derived from the above culinary diversity still reflects the local
cultural wisdom implicitly.
1 INTRODUCTION
Culinary which is one of the ancestral cultural
heritage becomes a very important part in the
preservation of culture. Each region has a policy that
distinguishes one area from another. Culture is
present because of the process of learning from the
interaction process in the community both verbally
and nonverbally. The difference is part of the
uniqueness that became the identity of the cultural
heritage of the community. It is also a necessity that
the Malay people also have a wealth of culinary as a
cultural heritage of their ancestors. The Malay
community, which is distinguished by its
geographical position, such as Melayu Panai, has
own distinctive characteristics in culinary naming,
even though the referent is similar or almost
identical.
The culinary eco-lexicons of Malay Panai
community treasures as ancestral cultural heritage
needs to be immediately documented because the
increasingly of fast food in Indonesia are also found
in the villages. This condition encourages the
consumptive culture of fast food especially in the
younger generation. Consumptive cultural patterns
of fast food culinary have had an impact on the
erosion of some vocabulary from the cognitive of
old speakers because there is no longer any medium
to transmit any lexicon of cultural heritage to the
younger generation, such as the scarcity of spice
plants for certain culinary types as lexicon referents.
As a result, many young people do not know the
lexicon associated with culinary. The general public
is more familiar with the Indonesian language or
foreign language than the local language. In fact,
culinary with local naming is essentially the cultural
expression of its people (cf. Nuraisyah, Mohd
Salehuddin Mohd Zahari, Mohd Zain Mohd Kutut,
Mohd Shaazali Mohd Sharif, 2013). Lauder
mentions that the destruction of natural elements or
cultural elements will have an impact on the
disappearance of the speaker's conception of the
entity because the extinction of a regional language
implies the loss of all cultural values stored in that
language, including environmental wisdom (Lauder,
2004). That is, each lexicon reflects the cultural
wisdom of the region implicitly.
It cannot be denied that the condition of local
language so far more marginalized, especially on the
1254
Widayati, D. and Hasibuan, N.
Culinary Eco-lexicon of Panai Malay Community.
DOI: 10.5220/0010071112541260
In Proceedings of the International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches (ICOSTEERR 2018) - Research in Industry 4.0, pages
1254-1260
ISBN: 978-989-758-449-7
Copyright
c
2020 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
younger generation/adolescent. Ages that are
particularly vulnerable to outside influences and age
in the search process cause them to prefer different
changes to their culture, one of it is language. They
no longer have local language skills. They almost no
longer understand the cultural vocabulary, even the
everyday vocabulary. UNESCO (2003) predicts that
approximately 90% of the existing languages may be
replaced by more dominant languages.
The culinary eco-lexicons are part of the local
language vocabulary that is full of cultural wisdom.
They lived centuries ago and still exist today, and
have a reciprocal relationship between language and
their environment, both on a macrocosmic scale and
on a microcosmic scale (Mbete, 2013). Inside them,
there is a material culture product that originates in
the natural environment. In the eco-lexicons are
stored wealth of meaning and value of human life.
However, as time goes by and the socioecological
spatial dynamics that become the living spaces of
those languages, the terms are shifted, altered, or
marginalized by terms outside the Panai Malay
language which are increasingly accepted by its
speakers. It is related as expressed by Lindo and
Bundsgaard (Lindo and Bundsgaard (eds.) 2000)
that the environment changes, the language that lives
in society changes over time. The most rapidly
changing languages are lexicons. This changing is
influenced by three dimensions of ideological,
sociological, and biological dimension (Mbete, 2009
and Widayati, Gustiningsih, and Lubis, 2017)
The changes in language that related to
environmental conditions, both natural environment
and cultural social environment studied through
ecolinguistic studies. The vocabulary of the
environment or eco-lexicon is a recording of a
number of nuances of culture and natural wealth of
its environment, i.e human, cultural, and society.
The study of culinary eco-lexicons as part of the
Malay language environment vocabulary tried to
uncover the spiritual and physical riches of the
community (Fill and Muhlhauser (Eds), 2001).
Through the excavation of this culinary eco-lexicons
treasury, documentation of culinary eco-lexicons of
Panai Malay community can be realized.
2 METHOD
This research uses ecolinguistic concept.
Ecolinguistics examines the interrelationships
between language and its environment, both
human/social environments and the natural
environment. It means that ecolinguistic examines
the existence/absence, how, and why with the
language spoken by the community that related to
the environment. Haugen (Fill and Muhlhauser
(Eds), 2001) says that language ecology can be
defined as the study of interactions between a
particular language and its environment. The
definition of environment firstly directs one's mind
to a referential world whose language provides the
index. The real language environment is the
community that uses it as one of its codes. Language
exists only in the minds of its users, and serves only
in connecting these users to one another and with
nature, that is their social and environmental. Part of
the ecology is psychological: its interaction with
other languages in the minds of bilingual and
multilingual speakers. The other part of the ecology
is sociological: its interaction with society that
serves as a medium of communication. The
language ecology is determined primarily by those
who study it, use it, and send it to others.
The linguistic data about the culinary lexicons
of Panai Malay is collected from informants through
interview. The collected data are then grouped and
classified under the names of culinary, ingredients,
spice plants, flavors, and activities. To describe this
culinary eco-lexicons is used referential method with
the equalizing and differentiating techniques
(Sudaryanto, 2016). That is, the linguistic data
should refer to the observed environmental identity
as an understanding of the meaning and reference
figure. In addition to using the ecolinguistic
approach in exploring and describing culinary
lexicon in the cognitive speakers, it is also described
through the interrelation and interdependence of
community in the area with their natural
environment and place where they live (Mbete,
2013). The existence of interrelation, their
interdependence to their environment, keeps the
lexicon alive in its speechcomunity. A number of
these culinary lexicons are associated with the
available spice plants, ingredients, and flavors so
that the culinary lexicons of the Panai Malay can be
documented.
3 RESULTS AND DISCUSSIONS
Humans as language users and environment as the
living spaces of language affect each other. Based on
the ecological parameters of language diversity
within the dimensions of the space (environment)
can be in line with the diversity of the lingual wealth
of its community (Fill and Muhlhauser (Eds). 2001);
(Odum, 1996); (Mbete, 2009). This can happen if
Culinary Eco-lexicon of Panai Malay Community
1255
there is a strong interaction and interrelation
between the community and the existing
environment. Pattern of interaction and interrelation
of the community can be any activity utilization of
elements that are in the environment, both biotical
(biotic) and abiotical (abiotic). Furthermore, the
concept of interrelationship between sustainable and
continuous will form a pattern of interdependence
between humans and the environment that provides
a vessel for humans to survive and thrive.
Accordingly, the diversity of the culinary
lexicons of a language is a manifestation of society's
understanding of its environment.The more lexicons
that contain information about the environment of a
language, indicating the greater wealth of the
environment within the language community (see
Santoso, 2017). This can be understood, if people
within a particular environment collectively often
see, touch, and even use certain animal or plants, but
do not have a lingual code to mention the entity in
question, this is not possible. Such circumstances
will lead to the phrase "Very familiar, but
unfamiliar"(Sangat akrab, tetapi tidak mengenal)
(see also Widayati, 2018)
The diversity and culinary characteristics in an
area is influenced how the physical environment
characteristics in the area. In addition, a harmonious
relationship between humans and nature also
becomes a determinant of how culinary types are
familiar to the people. As Haugen (Fill, and
Muhlhauser (Eds), 2001) said that the real language
environment is a society that uses it as one of its
codes. The existence of culinary lexicon that is close
enough to the life of the community will be
intertwined interactions and interrelations that create
dependence between society and nature. The
understanding gained from these interactions and
interrelations is coded into lingual.
As a manifestation of the wealth of its
environment, it is appropriate that the surrounding
community understand a number of lexicons related
to its culinary, whether it's the lexicon of culinary
name, the lexicon of the plant name as the main
ingredient of the culinary, as well as the verb lexicon
that refers to the culinary making activity. The
familiarity of the Malay Panai community with the
environment manifests itself in lingual units that
understood jointly by its speakers. The following is
described a number of culinary eco-lexicon culinary
Malay Panai Society.
Table 1. Culinary Eco-lexicon of Panai Malay
No Lexicons environmental
cate
g
ories
Word Class
Cate
g
or
y
Meaning/ Science name
Biotic Abiotic Nom Verb
1. laba
r
- ++ - anyang
2. anyang - ++ - anyang
3. gule - ++ - curr
y
4. Gule masa
m
- ++ - sour curr
y
5. saraktoron
g
- ++ - e
lant curr
6. daun buas-
b
uas + -+- daun buas-
b
uas
(p
remna
f
oetida
)
7. daun pakis + -+- daun pakis (diplazium esculentum)
8. ikan tarubuk pane + -+- terubuk fish (tenualosa toli)
9. ikan baong + -+-
b
aung fish (mystus)
10. ikan
p
ocah
p
ario
k
+ -+-
p
ecah
p
eriuk fish
11. ikan sinangin + - + -
senangin fish (eleutheronema
tetradactylum)
12. ikan
g
ama
k
+ -+-
g
amak fish
13. a
y
am + -+- chiken
(g
allus
g
allus domesticus
)
14. toron
g
+ -+- e
ggp
lant
(
s
olanun melon
g
ena l
)
15. toge + -+-
b
ean sprouts (phaseolus aureus)
16. jantung pisang + -+- heart of banana
17. kalapo + -+- coconut (cocos nucifera)
18. katumba
r
+ -+- coriander
(
coriandrum sativum
)
19. cabe merah + -+- red chili
p
e
pp
er
(
ca
p
sicum annum l
)
20. cabe koci
k
+ -+- Ca
y
enne
p
e
pp
er
(
ca
p
sicum annuum
)
21.
b
awang merah + -+- union (allium cepa var. aggregatum)
22. asam limo + -+- lemon (citrus × aurantiifolia)
23. sore + -+- lemon
g
rass
(
c
y
mbo
p
o
g
on citratus
)
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1256
No Lexicons environmental
cate
g
ories
Word Class
Cate
g
or
y
Meaning/ Science name
Biotic Abiotic Nom Verb
24. kolat + -+- flower ni
p
ah
(
n
yp
a
f
ruticans wurmb
)
25. lado/marica + -+-
p
epper (piper nigrum)
26. daun kunyit + -+- turmeric leaves (curcuma longa)
27. daun joruk purut + -+- lime leaves (citrus hystrix)
28. halio + -+-
g
in
g
er
(
zin
g
iber o
ff
icinale
)
29. kun
y
it + -+- turmeric
(
curcuma lon
g
a
)
30. lan
g
kuas + -+-
g
alan
g
al
(
al
p
inia
g
alan
g
a
)
31.
robung
+ - + -
bamboo shoots
(
dact
y
lokladusstenostach
y
s
)
32. daun salam + -+- Ba
y
leaf
(
sy
z
yg
ium
p
ol
y
anthum
)
33. udang koring + -+- dry shrimp (palaemonidae)
34. udang + -+- shrimp (palaemonidae)
35. udang kacopeh + -+- shrimp kecepe (acetes)
36. asam
p
oton
g
+ -+- acid
g
elu
g
ur
(g
arcinia atroviridis
)
37.
g
ulo aren - ++ - Brown su
g
a
r
38.
p
ati santan - ++ - Coconut mil
k
39. dipasiang - +-+ weede
d
40. diputek/potik, - +-+
p
lucke
d
41. dirobus, - +-+
b
oile
d
42. dikukur, - +-+
g
ratered
43. di
g
on
g
sen
g
- +-+
r
izzle
d
44. digiling lumat - +-+ finely grinded
45. dirajang (halus) - +-+ finely slice
d
46. diporas - +-+ squeeze
d
47. dicolu
r
- +-+ taken with for
k
48. diku
p
e
k
- +-+
p
eele
d
49. dironda
m
- +-+ soake
d
50. digoreng - +-+ frie
d
51. dipanggang - +-+
b
ake
d
52. dikikis - +-+ scrape
d
53. ditumis - +-+ sautee
d
54. di
g
aul - +-+ stirre
d
55. ditota
k
- +-+ cut big
56. dibolah - +-+ split
57. disaring - +-+ filtere
d
A number of culinary names, materials, flavour, and
manufacturing activies that lexically coded mark the
existence of environmental diversity as well as
marking the conditions of the Panai region. The
results of the interaction, interrelation, and
interdependence of society with their environment
are manifested in the various lexicons above. As the
legacy of his ancestors, the knowledge that tarnished
in the cognitive speakers made the community very
familiar with the lexicon and its referents.
3.1 Culinary “labar”
The culinary labar known as anyang on the
community of East Coast Malay North Sumatra.
Anyang terminology refers to the type of food with
fried coconut, both with the basic ingredients of
leaves (dedaunan), as well as various marine biota,
so that coastal communities know the phrase of
anyang pakis, anyang kepah, anyang ayam.
However, in the Panai Malay community, anyang
lexicon is known to be two variants, namely labar
and anyang. Labar refers to anyang type whose
basic ingredients are derived from leaves, whereas
anyang refers to anyang type whose basic
ingredients come from chickens, and fish species.
From a sociological perspective, culinary labar
is an identity as a typical Panai Malay food.
Knowledge-based society with a variety of plants
that exist in the vicinity, people understand the two
forms as various types of labars, namely:
Labar pakis ‘anyang pakis’
Labar buas-buas ‘anyang buas-buas
Culinary Eco-lexicon of Panai Malay Community
1257
The Panai Malay society only recognizes two
types of labar as a distinctive culinary, although
there are many other types of labar that can be
formulated, such as labar toge, labar umbut pisang.
However, this type of labar is a culinary adoption of
other ethnic Malays, such as Malay Asahan. This
type of labar adoption is not so familiar by the
Malay Panai community.
The naming of the labar pakis and labar buas-
buas refers to the main ingredients of the culinary,
such as, daun buas-buas (Prema Cordiflora
Syzygium Aqueum), daun pakis (Diplazium
esculentum). Usually labar pakis is processed
together with toge. The culinary lexicon is supported
by a set of lexicons in the form of a lexicon of noun
categories such as, ingredients, spices, flavorings,
and categorization of verbs, that is processing. Some
similar culinary are generally supported by similarly
spice lexicons. The noun lexicon device as a
meronimi lexicon of anyang is kalapo, katumbaR,
udang koRing, cabe/cabai meRah, halio, bawang
meRah, asam limo and udang tangguk.
The existence of interelation and interaction of
Malay society with various types of spice plants is
derived from certain verbs to realize culinary labar,
so it can be consumed, that is the verb dipotikto
take the leaves from the tree and to cut the leaves by
hand’. Cutting leaves by hand will give different
properties than they use a knife as a tool. Fresh
green colour will survive even though the leaves are
either dicolur ‘sprinkled’ or robus ‘boiled’. Other
verbs are dikukur, digongseng, and digiling as a
noun kalapo representation. The verb phrase digiling
halus is derived from the noun cabe merah,
katumbar, marica, and udang koring. While verb
phrase dirajang halus are derived from the noun
cabe meRah, halio, dan bawang merah.. The last
verb is dibolah and diporas are derived from the
noun phrase asam limau (see Widayati, 2018).
3.2 Culinary “anyang”
Culinary anyang is familiarized by the Panai Malay
community as a type of food using coconut fry,
given the essence of coconut milk, and based on
chicken or terubuk fish (tenualosa toli). From
anyang culinary lexicon found two forms of phrase:
Anyang tarubuk pane ‘terubuk fish’s anyang’
Anyang ayam ‘chicken anyang’
Culinary anyang tarubuk pane is familiarized by
the Panai Malay community as food that is
processed without fire. That is, ikan tarubuk is
processed into anyang without cooking. Ikan
tarubuk is cleaned and and given asam limo juice
until it lost its fishy. Verbs dipasiang and diporasi
are known in processing anyang tarubuk pane. The
existence of interaction of Panai Malay community
with kind of plant of kalapo, katumbar, sore, cabe
merah, cabe kocik, bawang merah, asam limo make
this type of culinary as typical food of Panai Malay
society which is not owned by Malay Coastal
community of East Sumatra. From the noun kalapo
found meronimi phrase kalapo gongseng and pati
santan. In this culinary is not known verb dicolur or
dirobus. Precisely known ones are dikikis, digiling,
di rajang, diporasi asam limo and adjectives mantah
'raw'.
Culinary anyang ayam is another type that is
also a characteristic of the Panai Malay community.
Both types of this anyang, are found in Panai
Labuhan Bilik. Typical processing methods make
these two types of culinary anyang as part of the
culture of the community that needs to be preserved.
The culinary of anyang ayam oversees a set of
lexicons of nouns and verbs. Noun lexicon, such as
ayam, kalapo, pati santan, katumbar, sore, cabe
merah, cabe kocik, bawang merah, jantung pisang,
dan kalapo goreng is a meronimi of the phrase
anyang ayam. In the phrase anyang ayam is also
found meronimi categorized verbs, namely
dipanggang, ditotak, dikupek, digongseng, digiling
lumat, dirajang, dikukur, diporas, dirobus, dan
disaring. The verb lexicon of each refers to a
different noun. The verbs of dipanggang, ditotak,
and dikupek refer to noun of
ayam; verbs of dikukur,
diporas, disaring, and digongseng refer to thenoun
of kalapo; the verb phrase of digiling lumat refers to
the nouns of katumbar, cabe merah, cabe kocik, and
bawang merah. The verb of dirajang refers to the
biotic nouns of environmental categories, ie sore,
cabe merah, bawang merah, and also jantung
pisang. From the noun phrase banana jantung pisang
yang dirajang derived verb dirobus.
What is interesting from both types of this
anyang Panai Malay is the noun phrase pati santan
as a typical culinary. In the East Coast of Sumatra
Malay society, pati santan as one of the spices of
anyang is not recommended. Precisely in the Panai
Malay community, pati santan must exist and
become a distinctive culinary culture that is different
from other Malay culinary culture.
3.3 Culinary”gule”
The natural and environmental conditions of the
Panai Malay community consists of sea, harbor/port,
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1258
rivers, and headlands make people very familiar
with the marine environment. The main livelihood
of the community is fishermen. Therefore, do not be
surprised if the population is very familiar with the
culinary-based fish. Even in Panai there is a name of
fish that is only known in the area, namely ikan
gamak (a kind of fish). So typical of these fish for
the Panai community, especially the Negeri Lama
Kecamatan Bilah Hilir, so that emerged the
expression for the name of the area Negeri Lama si
Kota Gamak”.
In addition to anyang, the Panai Melayu
community also knows gule. Familiarity of the
community with its environment also affects the
various lexicons of gule, among others, the
emergence of the phrase:
Gule masam ikan sumbilang ‘curry sour fish of
sembilang’
Gule masam ikan baong ‘curry sour fish of baung’
Gule lomak pocah pariok ‘curry fish of pocah
pariuk’
Gule lomak sinangin ‘curry fish of senangin’
Culinary gule lomak and gule masam mixed with
a variety of different spices make this culinary
special food for Malay people. On the phrase gule
masam known noun phrase asam potong, whereas in
the phrase gule lomak known phrase santan kalapo.
Another categorical noun lexicon that can be derived
from this culinary of gule masam is cabe merah,
bawang merah, bawang putih, kunyit, halio, sore,
daun joruk, robung, and asam balimbing. While the
verb lexicon is dipasiang, digiling halus, dipotuk.
Somewhat different with gule masam, gule lomak
besides recognizing the type of lexicons of spice,
also recognize noun of katumbar, noun phrase
santan kalapo, and lexicon of verbs are dikukur,
diporas dan disaring.
The name of marine biota ikan pocah pariuk
only known in the Panai region. This lexicon has not
found its equivalent in other Malay and its scientific
name. Therefore, so far the authors conclude that
this type of culinary is a typical culinary of Panai
Malay community, although compounding and spice
processing is almost the same as other Malay
society.
3.4 Culinary “Sarak Torong”
The existence of culinary sarak torong in Panai
communities shows that although that although it
has its own peculiarities in culinary, the sense of
belonging to Malay culture grows in the Panai
Malay community. Culinary sarak torong is also
known in the Asahan Malay community with the
name sarak torung. The basic ingredients and
processing methods are the same. From the phrase
sarak torong is derived a number of biotic lexicons
and verbs lexicon, namely cabe merah, bawang
merah, bawang putih, balacan, tomat, udang
kacopeh, daun kunyit, daun salam, katumbar,
santan, dibolah, ditumis, dikupas, dan dilobangi.
This perception of culinary similarity also
shows the interrelation and interaction of Malay
society with its environment. That is, the realization
of various lexicons as a representation of the natural
environment is a manifestation of society to its
environment through language. The more lexicons
that contain information about the environment of a
language, indicating the wealth of the environment
is great.
4 CONCLUSION
The culinary eco-lexicons in Panai Malay Society in
addition to reflecting the natural wealth and
environment also reflects the culinary culture of the
people. For example, the difference between
culinary labar and anyang which by other Malay
society is a kind of culinary name. The different
naming also indicates its derivative lexicon. This
lexicon refers to the nouns and verbs. The nouns
encompasses the category of the biotic environment,
whereas the verbs categorize surrounding the
category of abiotic environments. Raw fish
processing without fire is known as anyang ikan
tarubuk pane, the peculiarity of this name refers to
the lexicon and the phrase it derives. Culinary eco-
lexicon gule lomak and gule masam implicitly
indicate the existence of culinary similarities with
other Malay. Similarly, the sarak torong is similar to
culinary Malay Asahan. However, any lexicon that
can be derived from the above culinary diversity still
reflects the local cultural wisdom implicitly.
ACKNOWLEDGEMENTS
This research was financially supported by the
Directorate of Research and Public Dedication,
Directorate General of Research Empowerment and
Development, Ministry of Research, Technology
and Higher Education (Direktorat Penelitian dan
Pengabdian Masyarakat, Direktorat Jenderal
Penguatan Riset dan Pengembangan Kementerian
Culinary Eco-lexicon of Panai Malay Community
1259
Riset, Teknologi dan Pendidikan Tinggi) in
corresponding to Letter of Agreement in Research
and Public Dedication Funds for The Year 2018
REFERENCES
Fill, Alwin and peter Muhlhauser (Eds), 2001. The
Ecolinguistics Reader: Language, Ecology, and
Environment. Continuum. London and New York.
Mbete, Aron Meko, 2009. ”Selayang Pandang tentang
Ekolinguistik: Perspektif kelinguistikan yang
Prospektif” Bahan untuk Berbagi Pengalaman
Kelinguistikan dalam Matrikulasi Program Magister
Linguistik Pascasarjana Universitas Udayana, 12
Agustus 2009.
Mbete, Aron Meko, 2013. Penuntun Singkat Penulisan
Proposal Penelitian Ekolinguistik. Vidia. Denpasar.
Lauder, M.R.T.M. 2004. Simposium Internasional Kajian
Bahasa, Sastra dan Budaya. Austronesia III,
Denpasar.
Lindo, Anna Vibeke and Jeppe Bundsgaard (eds.), 2000.
”Dialectal Ecolinguistics Three Essays”. Symposium
30 Years of Language and Ecology, Graz 2000.
University of Odense research Group for Ecology,
Language and Ecology. Austria.
Nuraisyah Md. Yusoff, Mohd Salehuddin Mohd Zahari,
Mohd Zain Mohd Kutut, Mohd Shaazali Mohd Sharif,
2013. “Is Malaysian Food Important to Local Tour
Operators?” In AicE-Bs2013London Asia Pacific
International Conference on Environment-Behaviour
Studies University of Westminster, London, UK, 4-6
September 2013. "From Research to Practice".
Procedia - Social and Behavioral Sciences 105 (2013)
458 – 465. Available online at www.sciencedirect.com
Odum, Eugene P, 1996. Dasar-Dasar Ekologi. Edisi
ketiga. Terj, Tjahyono Samingan. Gadjahmada
University Press. Yogyakarta.
Santoso, Wahyudi Joko, 2017. “Analisis Sosio-Ekono-
Ekolinguistik terhadap Pemertahanan Leksikon
Tanaman Tradisonal untuk Bumbu Masak bagi
Mahasiswi di Kota Semarang”. In Jurnal Pendidikan
Bahasa dan Sastra Indonesia Volume 2 Nomor 2
September 2017. Page 69-76 p-ISSN: 2477-5932 e-
ISSN: 2477-846X.
Sudaryanto, 2016. Metode dan Aneka Teknik Analisis
Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan
secara Linguistik. Sanata Dharma University Press.
Yogyakarta.
Widayati, Dwi, Gustiningsih, Rosliana Lubis. 2017. “Shift
and Reduction in the Eco-Lexicon Treasures of
Asahan Malay” in International Journal of
Humanities Social Sciences and Education (IJHSSE)
2017Volume 4, Issue 11, November 2017,
Widayati, Dwi, 2018. “The repertory of lingual-cultural
kitchen herb lexicon representing the Asahan Malay’s
culinary riches“ In International Journal of
Multidisciplinary Research and Development. 5 (6)
50-53. www.allsubjectjournal.com
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1260