2  LITERATURE REVIEW 
In  “Pretext  for  Mass  Murder:  The  September  30th 
Movement and Suharto’s Coup d’État in Indonesia”, 
by  using  the  equivalences  analysis  (grammatical, 
textual and pragmatic equivalence) based on Baker’s 
approach, it can be seen that most of the translations 
need to pay attention to the target language’s culture, 
politic,  poetic  and  discourse  manipulation  (or 
notional  context  –  metaphorical  and  socio-textual 
ambiguity).  Baker  (2011)  proposes  approach  to 
translation  equivalence.  She  differs  the  notion  of 
equivalence at different levels. The equivalence can 
appear  at  word  level,  above  word  level, 
grammatical,  textual,  and  pragmatic  equivalence. 
For  this  essay,  researchers  focus  on  grammatical 
equivalence,  which  deals  with  the  diversity  of 
grammatical  categories  across  languages  which 
includes  number,  gender,  voice,  person,  and  tense 
and aspects 
A word, phrase or even an idiom from culture A 
may  be  different  or  even  does  not  exist  in  let  say 
culture  B  nor  C  (vice  versa).  Hatim  (2001)  states 
that  this  challenge  can  be  rebutted  with 
appropriating the original, a concept of manipulating 
the structure and texture so that an appropriation of 
an original text may be readable for the target text. 
Defining a true meaning can also be translated in a 
translator  keep  the  culture  intact  ‘by  invoking  a 
variety of perspective (cultural and linguistic) which 
of  course  will  lead  to  the  true  expression  of  the 
meaning identity rather than textual  identity. Hatim 
(2001)  also  defined  that  textual  conventions  are 
indeed fascinating, especially if a translator is doing 
a  translation  of  a  literary  works  because  the 
challenge  is  not  just  about  making  a  translation  or 
even doing a translation activity but, the goal of the 
socio-cultural and socio-textual accurate and ideally 
readable  for  the  target  reader  language.  The 
challenges  are  tantalizing  as  well  as  the  results  of 
this research in literary works’ translating activity. 
3  METHODS 
In doing the analysis on translated text “Pretext for 
Mass Murder: The September 30th Movement 
andSuharto’s Coup d’État in Indonesia”,according 
to  House  (2009),  there  are  three  basic  features  of 
translationthat  are  very  essential  to  the  analysis 
process itself; the text (the source or the target texts), 
the  process  of  the  translation  and  of  course,  the 
equivalence  of  the  translation  itself.  When  a 
certain text is having its translated counterpart, there 
is  a  possibility  that  the  target  text  experienced 
changes,  either  literal  or  conceptual,  which  are 
needed  due  to  the  intercultural  communication 
aspect. Target culture is one of the deciding factors 
to  evaluate  whether  a  target  text  is  equivalence 
enough  for  the  target  readers.  As  Baker  (2000) 
proposed,  “...  with  the  idea  that  translations  could 
somehow convey the ‘same’, necessarily stable and 
language  independent meaning  as  their  source 
texts”. With  this  statement, the  writer also  believes 
that a translation equivalence is a process needed of 
making  the  possible  adequate  dictions  or 
constituents from the target text into the source text. 
Pym  (2004)  also  stated  that  the  translation 
equivalence itself is a process of comparing SL and 
TL  texts;  with  the  process  of  evaluating  certain 
conditions or justification. 
Guided  by  the  three  features  of  translation 
mentioned  above,  this  essay  focuses  on  partial 
source  text  of  “Pretext for Mass Murder: The 
September 30th Movement and Suharto’s Coup 
d’État inIndonesia”  (John  Roosa)  with  its 
counterpart  Indonesian  translated  text.  This  essay 
only analyzes theequivalence within target text  and 
the  source  text  specifically  in  the  word  and 
grammatical  by  defining  the  possible  literal  or 
conceptual  definitions.  Researchers  analyze  the 
literal meanings by advising to three dictionaries and 
try  to  make  us  of  the  translated  target  text  with 
possible reason why the translator translated like so. 
4  RESULTS AND DISCUSSION 
There are several findings from the source data that 
represent  non-grammatical  equivalence  such  as 
follows: 
Table 1. Number. 
In my reading of the 
scholarly literature on 
the
(none) Saya belum 
pernah melihat 
dokumen itu 
movement,  I  did  
not  recall  its  ever