6  RESULT AND DISCUSSION 
As  English  Literature  Department,  the  mission  is 
solely  teaching  target  language  which  is  English 
language. Although English learning is the main goal, 
on several occasions, students and teachers mediate 
the teaching and learning through Bahasa Indonesia 
as  clarified  by  one  of  the  students.  Supporting  the 
result of interview, questionnaire shows 71.4% of the 
respondents  claims  the  use  of  Bahasa  Indonesia  in 
classroom. It shows one element of transnationalism 
where teaching is not only in the target language, but 
also  in  other  language  (Risager,  2008).  Despite  the 
use  of  mother  tongue  as  mediation  in  classroom, 
national standard norm of native language use is still 
emphasized by  lecturers.  The students  are taught  to 
employ  native  language  style.  It  is  proven  through 
survey showing that 85,7% of the students confirms 
encouragement  from  lecturers  towards  them  to 
practice English with native speakers.  
In  terms  of  topics  and  discourse  language  and 
culture are studied through music, movies, and 
comics  in  classrooms.  The  first  lecturer  uses  the 
products  as  realia  which  are  mostly  come  from 
Western  society.  Although  the  source  and  type  of 
materials  has  never  been  determined  by  English 
department, the lecturers employ numerous materials 
and  realia  from  Western  society  since  they  are  in 
abundant  and  more  accessible.  Similar  tone  also 
comes from the second lecturer regarding the source 
of  materials.  In  fact,  there  are  case  studies  about 
different parts of the world to give concrete example 
of  how  language  and  culture  exists  in  different 
society.  However,  the  provider  of  case  studies  are 
Western publishers as well as authors.  
From  the  lecturers’  elaboration,  topics  and 
discourses are mainly done in target language and it 
is  not  rigidly  bounded  with  certain  nationalities. 
However, from students’ point of view domination of 
Western topics and discourses is obvious. One of the 
student  recalls  a  video  regarding  African-American 
which  was  told  through  the  point  of  view  of 
Caucasian’s. The other two students also confirm the 
presence  of  British  and  American  culture  in  power 
point materials presented as well as video.   
Dari white people sih kebanyakan maam. Karena 
waktu itu ada video tentang afro America tapi kita 
lihatnya dari sisi whitenya. (From white people most 
of  them,  Maam.  Because  at  that  time  there  is  one 
video about  Afro-American,  but we  see it  from  the 
white point of view (Student no 2)). 
Reflecting  from  topic  and  discourses  as  well  as 
language  and  linguaculture,  students  are  more 
encouraged  to  have  contact  with  native  speakers  of 
English  expected  to  support  language  and  culture 
learning.  Contact  with  native  speakers  is  merely 
suggestion  from  lecturers  towards  the  students  to 
enrich  their  English  language  and  culture,  upon 
realizing  limited  boundary  of  their  classroom.  This 
thought  is  aligned  with  the  idea  that  intercultural 
contact has come to be seen as an opportunity to put 
into question one’s own cultural assumption and as a 
source of enrichment (Kramsch, C., & Uryu, 2012). 
On the other words, practically the students and 
lecturers  try  to  make  up  their  space  limitation  of 
learning English language and culture in mother land 
by  making  more  contact  with  native  speakers  of 
English. In fact, students see the need to expand 
classroom  by  visiting  historical  sites  or  places 
connected  to  the  topic  they  are  learning  in  English 
language  and  culture  classes.  The  second  student 
mentioned, “when we learn language and culture we 
should have the visualization. We see and learn from 
our surrounding.” 
Comparing  with  students  experience  outside  of 
the  classroom,  interview  depicts  their  vast 
intercultural  interaction.  The  three  students  are 
engaged with people from different nationalities, both 
from  English  speaking  countries  and  non-English 
speaking countries. The surveys show that 90.5% of 
the  students  participated  in  this  study  frequently 
interact  with  both  native  and  non-native  speakers 
using  English  who  are  factually  their  family 
members, supervisor, and friends. They also interact 
with  global  community  through  game  and  social 
media  which  virtually  test  their  intercultural 
competence.  As  previously  quoted,  virtual 
community  involves  English  as  medium  of 
communication  in  heterogeneous  communicative 
context  (House,  2003). Negotiation and redefinition 
of standard English language and culture constantly 
takes  place  when  the  students  interact  within  the 
virtual community. 
The students prominently experience challenge in 
intercultural  interaction  when  they  deal  with  team 
work  during  internship.  “Due  to  accent  varieties, 
sometimes  I  don’t  really  understand  important 
instruction,” said the third student. When it happens 
she simply solves the problem by asking interlocutor 
to present the instruction in written form. Such coping 
strategy  to  solve  intercultural  communication 
problem indicates the student level of communicative 
competence.  The  transformation  of  conflict  and 
difference  into  rich  zones  of  collaboration  and 
learning is what has been called as third space.