Thematic Shift in Translating English Narrative Text into Indonesian
Bernieke Anggita Ristia Damanik
English Department Faculty of Teacher Training and Education, Nommensen University Pematangsiantar, Indonesia
berniekedamanik2016@gmail.com
Keywords: Thematic Shift, Translation, Narrative, Text.
Abstract: This research deals with the thematic shift on students’ translating themes. Based on the fact, thematic shifts
which occur in students’ translation are not fully understood. The objective of this research is to find out
whether the change of the thematic shift is found in the translation of narrative text from English into
Indonesian. The research was a qualitative research which analyzes written material. There were nine
narrative texts analyzed as the object of the research selected from English textbook of students. They were
translated from English into Indonesian. The research found that the changing of thematic shift is found in
students’ translating themes. Types of thematic shift emerge from the translation of the theme are unmarked
theme and marked theme. This research sums up that thematic shift is the shortcoming of students.
Furthermore, it proposes that aptitude and knowledge of languages are necessary when the students translate
the text.
1 INTRODUCTION
Translation is an important skill that should be learnt
and mastered by the students. Because mastering
translation will make us easier to understand foreign
language. If the students can not master or can not be
able to translate as well, they will not obtain the
intention of what talks about. According to Catford
(1965:1) says, “Translation is an operation performed
on languages: a process of substituting a text in one
language for a text in another.” Translation is a tool
to deliver meaning from source language (SL) to
target language (TL). To make sure the meaning is
perfectly delivered, a translator must re-construct the
text by translating the words from SL to TL and
arrange the words based on the structures of sentence
in TL so the structures are suitable with TL and there
will be no loss of intention.
In translation there is translation shift. Translation
shift is the change of grammatical position of source
language in its translation into target language. There
are two types of translation shift, they are level shift
and category shift. Translation shift occur in
translation when a change of structure, unit and
system are found in target language. When the
students translate a text from source language into
target language, in their translation will be found
translation shift. For example, when the students
translate this phrase “Beautiful Girl”, it will be
“Perempuan Cantik”. From the example, we can see
that it is structure shift. It is called structure shift
because in English, the word Beautiful as modifier
precedes the word girl as the head. But in Indonesian,
it is different rank, in which the word perempuan as
the head precedes cantik as modifier.
Besides the intention and structure, there is
another thing which should be considered by the
students if they want to create a good translation, that
is the theme of the source text. Theme is the universal
meaning of a story. This is the core of the story
meaning. The theme can be known after reading the
whole story. But in translating, the theme can change
the structure, unit, and system are found in target
language and it can be called thematic shift. Thematic
shift occurs when the theme in source language is
translated into different type of theme and
grammatical functions in the target language. Based
on the background of this research, the problem can
be formulated as following: How is the changing of
the thematic shift that found in students’ translation?
It discusses 2 types of thematic shift that found in
translating English narrative text into Indonesian. In
conducting this research, there are some expert
literatures which support the theories which are
included in this study: Catford (1965), Nida and
Taber (1982). Oirsouw (1984), Newmark (1988),
Eggins (1994), Halliday (1994), Hyland (2004), Ary
(2010), Farrokh(2011).
46
Damanik, B.
Thematic Shift in Translating English Narrative Text into Indonesian.
DOI: 10.5220/0007161800460052
In Proceedings of the Tenth Conference on Applied Linguistics and the Second English Language Teaching and Technology Conference in collaboration with the First International Conference
on Language, Literature, Culture, and Education (CONAPLIN and ICOLLITE 2017) - Literacy, Culture, and Technology in Language Pedagogy and Use, pages 46-52
ISBN: 978-989-758-332-2
Copyright © 2018 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
1.1 Definition of Translation
Catford (1965:20) states that translation is the
replacement of textual material in one language (SL)
by equivalent textual material in another language
(TL). This means that translation will make a text
change its form or structure. When Indonesian text or
sentence is translated into English, both surely have
different structure or form since both of these
languages are distantly different mainly their
families. For example, we have the words “air mata
in Indonesian, if the two words are translated into
English, it will be “tear.” The liquid which flows
from eyes is called air mata in Indonesian and it
consists of two words. After translating it to English,
it stands alone in one word “tear”. This clearly
explains the change which happens to both of
languages after having translation. It can be
concluded that translation is an attempt to
equivalently transfer meaning from source language
into target language which changes structure or form
of language. Although translation work is trying to
transfer the meaning to TL, it will never be as original
as its source.
Jakobson in Bassnett (2002:23) distinguishes
translation in three types :
1. Intralingual translation or rewording is an
interpretation of verbal signs by means of other
signs in the same language.
2. Interlingual translation or translation proper is
an interpretation of verbal signs by means of
some other language.
3. Intersemiotic translation or transmutation is an
interpretation of verbal signs by means of signs
of nonverbal sign systems.
1.2 Translation Shift
Translation shift occur in translation when a change
of structure, unit and system are found in target
language. It means that the changes happen among
the ranks of sentence, clause and group of word.
Catford (1965:73) defines translation shifts as the
departures from formal correspondence in the process
of going from SL to TL. He further categorized
translation shift into two types; they are level shift and
category shift.
1.3 Level Shift
Level shift occurs when an item at one linguistic level
in SL has its translation equivalent at different level
in TL (Catford, 1965:73). The only possible level
shift in translation is the shift from grammar to lexis
and vice versa. This case can be found among English
and Bahasa Indonesia in which have different
linguistic level. To make this explanation clearer, it
can be described with the example as following.
English (SL) : He is eating a noodle soup.
Indonesian (TL) : Dia sedang makan mie rebus.
1.4 Category Shift
Catford (1965:76) states category shift refers to some
shifts which share a particular feature - departures
from formal correspondence in translation. Category
shift is divided into four types namely structure shift,
class shift, unit shift, and intra-system shift.
1.5 Structure Shift
This shift appears if there is a formal correspondence
between SL and TL. Indonesian and English, for
instance, both of these languages have formal
correspondence which will have structure shift when
translation is done from Indonesian into English and
vice versa. This can be presented in the following
example.
English (SL) : Beautiful girl.
Indonesian (TL) : Gadis cantik.
1.6 Class Shift
Class shift occur when the translation equivalent of a
SL item is a member of a different class from the
original item. This means that class function to define
the role of certain word in structure of a sentence,
clause and phrase. With this definition, we can
account that class shift occurs when class of member
in SL is translated into different class of member in
TL. This can be presented in the following example.
English (SL) : They insist on higher wages.
Indonesian (TL) : Mereka menuntut kenaikan
gaji.
1.7 Unit Shift
Unit shift will change the rank of source language in
target language. Unit shift possibly change sentence
to clause and clause to phrase. Unit shift occasionally
alter the larger rank into lower rank and vice versa.
This can be exemplifies as following
English (SL) : My father is very nice.
Indonesian (TL) : Ayahku sangat baik.
Thematic Shift in Translating English Narrative Text into Indonesian
47
1.8 Intra System Shift
Intra system shift is departures from formal
correspondence where one system in the SL has its
translation equivalent in a different non-
corresponding system in the TL. Intra system shift
occur internally within a system. For example,
English has the article such as a/an and the where the
use of them will be affected by the concord. English
has also the singular and plural terms which affect
verbal form in sentence.
For example :
English (SL) : He ever said to Amin, his
classmate, that he didn’t have a
bravery to speak English because
of those factors.
Indonesian (TL) : Dia pernah mengatakan kepada
Amin, teman sekelasnya, bahwa
dia tidak memiliki keberanian
untuk berbicara bahasa Inggris
karena banyak faktor.
1.9 Thematic Shift
Thematic shift occurs when the theme in SL is
translated into different type of theme and
grammatical functions in the TL. According to
Farrokh (in Yuanita Damayanti, 2012:34) shift
occurred when the form in the source language has a
new form or different form from the target language.
She adds that shift could minimize the inevitable loss
of meaning when rendering a text from one language
into another language. The thematic shift occurs
through three processes:
1. Shift by changing the grammatical function of
the theme
2. Shift by adding one or more themes
3. Shift by deleting one or more themes in the
translated text.
Theme and rheme are described as a method for
structuring information. According to Halliday
(1994:37) theme is “the element which serves as the
point of departure of the message; it is that with which
the clause is concerned. The remainder of the
message, the part in which the theme is developed, is
called the rheme”. Rheme is the most important
elements in the structure of the clause as a message
because it represents the very information that the
speaker wants to convey to the hearer. For examples
of this theme + rheme structure:
Table 1: Theme and Rheme.
Theme
Rheme
The duke
has given my aunt that
teapot
My aunt
has been given that teapot
by the duke
That teapot
the duke has given to my
aunt
In a declarative clause, the typical pattern is one
in which theme is conflated with subject. For
example: The duke has given my aunt that teapot,
where The duke is both subject and theme. Halliday
(1994:44) states that unmarked theme is “a theme on
to subject. The subject is the element that is chosen as
theme unless there is good reason for choosing
something else. And marked theme is a theme that is
something other than the subject. The most usual
form of marked theme is an adverbial group, example
today, suddenly, somewhat distracttedly, or
prepositional phrase, example at night, in the corner,
without much hope, functioning as adjunct in the
clause”. Example of unmarked theme:
Table 2: Unmarked Theme.
Unmarked Theme
Marked Theme
You can’t store protein
Protein you can store
Thus you can’t store
protein
Thus protein you can’t
store
In the same way you can’t
store protein
In the same way protein
you can’t store
According to Halliday (1994:53), the theme can
be divided into:
1. Textual theme
2. Interpersonal theme
3. Experiental (topical theme)
1.10 Textual Theme
According to Halliday (1994:53) textual theme is
“any combination of continuative, structural and
conjunctive in that order. A continuative is one of a
small set of discourse signallers, yes, no, well, oh,
now, which signal that a new move is beginning: a
response, in dialogue, or a move to the next point if
the same speaker is continuing. A structural theme is
any of the obligatorily thematic elements. A
conjunctive theme is one of the conjunctive
adjuncts”. Textual theme almost always constitute the
first part of the theme, coming before any
interpersonal theme. It functions to relate the meaning
of the particular clause to other parts of the text.
Further, these elements do not express any
CONAPLIN and ICOLLITE 2017 - Tenth Conference on Applied Linguistics and the Second English Language Teaching and Technology
Conference in collaboration with the First International Conference on Language, Literature, Culture, and Education
48
interpersonal or experiential meaning, but they are
doing important cohesive work in relating the clause
to its context.
For example: On the other hand maybe on a week-
day it would be less crowded.
From the example above, we can see that the textual
theme of the sentence is “on the other hand”.
1.11 Interpersonal Theme
According to Halliday (1994:53) interpersonal theme
is ”any combination of vocative, modal, and mood-
marking. A vocative is any item, typically a personal
name, used to address; it may come more or less
anywhere in the clause, and is thematic if preceding
the topical theme. A modal theme is any of the modal
adjuncts, whenever it occurs preceding the topical
theme. A mood-marking theme is a finite verbal
operator, if preceding the topical theme; or a WH-
interrogative when not preceded by another
experiental element”.
Interpersonal theme includes elements that reflect
the kind of interaction taking place among speakers
and is often functioning to code the speaker’s or
writer’s personal judgment on meaning. Eggins
(1994:278) also states the constituents which can
function as interpersonal themes are the unfused
finite, in interrogative structure, and all four
categories of modal adjuncts: mood, vocative,
polarity and comment.
For example:
So why worry.
From the example, we can see that the
interpersonal theme is “why”.
1.12 Experiental (Topical Theme)
The experiental (topical theme) is part of the rheme.
According to Halliday (1994:52) topical theme is ”the
role as a representation, the clause sets up a model of
human experience, in terms of processes that take
place around us and inside us. The processes are
construed by the grammar in terms of three
components:
1. The process itself
2. The participants in that process, like the Actor
and Goal
3. Any circumstantial factors such as time or place.
The theme of a clause ends with the first
constituent that is either participant, circumstance, or
process”.
Participants represent things or people involved in
carrying out the process or things or people affected
by process. Participants are realized by nominal
groups (group of words which serve as subject or
complement). Circumstance is any peace of
circumstantial information about the process within
its own clause. Circumstance is realized by adverbial
groups, prepositional phrases and even by nominal
group. Circumstance answers such questions as
when, where, why, how, how many, and as what.
For example:
Please doctor don’t give me any more of that nasty
medicine.
From the example above, we can see the topical
theme of the sentence is the word “give”.
1.13 Narrative Text
Narrative text is a story with complication or
problematic events and it tries to find the resolutions
to solve the problems. An important part of narrative
text is the narrative mode, the set of methods used to
communicate the narrative through a process
narration.
2 METHODS
The method of this research is qualitative research.
Subject of this research are students at translation
class at the third semester which consist of 29
students. The researcher chooses Translation Class as
the subject of research because the students in class
like in learning English but still more students have
the low ability in English. Object of this research is
the difficulties faced by the students in thematic shift
in translating English narrative text into Indonesian.
There are 9 different narrative texts which will be
translated from English into Indonesian. The texts
was taken from English textbook of students. The
English textbook namely The World 2 comprises 124
pages which is written by F.A. Soeprapto & Mariana
Darwis and published by Yudhistira. These texts
generally consist of simple and compound sentences.
Each text consists of 3-5 paragraphs.
The techniques of collecting data that the
researcher did are:
1. The researcher gives 9 different texts to 29
students.
2. The researcher asks the students to translate the
text into Indonesian and find the theme of the
text.
3. The researcher collects the data.
Thematic Shift in Translating English Narrative Text into Indonesian
49
2.1 Technique of Analyzing Data
1. After the data has been collected, the researcher
chooses 13 data randomly.
2. The researcher analyzes the theme of each text
in students’ translation.
3 DATA ANALYSIS
Table 3: Data Analysis.
Data
Source Language
Target Language
Ket
Theme
Rheme
Theme
Rheme
Marked
Unmarked
1. A frog that got
greedy and
consequently
A frog
that got greedy
and
consequently
Seekor
katak
yang serakah
dan kena
akibatnya
-
2. A man who not
grateful his live,
and wanted to live
forever
A man
who not grateful
his live, and
wanted to live
forever
Laki-laki
yang tidak
mensyukuri
hidupnya, dan
ingin hidup
selamanya
-
3. The man who
feared to dying.
The man
who feared to
dying
Lelaki
yang takut pada
kematian
-
4. The farmer
failed to pulled the
beet.
The
farmer
failed to pulled
the beet
Seorang
petani
yang gagal
mencabut buah
bit
-
5. The fox kind.
The fox
Kind
Si rubah
yang baik hati
-
6. The daughter of
the King and
queen that spoiled
and finally she
disappeared into
the sea because
her arrogance.
The
daughter
of the
King
and
queen
that
spoiled
and finally she
disappeared into
the sea because
her arrogance
Anak dari
raja dan
ratu yang
manja
dan akhirnya
dia tenggelam
ke dalam laut
karena
keangkuhannya
-
7. Sarah expelled
with her mother
andshe hid in a big
melon and she met
with Prince and
they marry and
they live happily.
8. The child from
the king and the
queen that spoiled
and finally she
disappeared
because her
arrogance and
finally the people
know penyusuk
beach.
Sarah
The
child
from the
King
and the
Queen
expelled with
her mother and
she hid in a big
melon and she
met with Prince
and they marry
and they live
happily
that spoiled and
finally she
disappeared
because her
arrogance and
finally the
people know
penyusuk beach
Sarah
Anak dari
seorang
ratu dan
raja
yang diusir oleh
ibu tirinya dan
ia bersembunyi
di peternakan
melon dan
ketika itu ia
berjumpa
dengan
pangeran dan
mereka menikah
dan hidup
bahagia
yang manja dan
akhirnya ia pun
menghilang
karena
keangkuhannya
dan akhirnya
orang mengenal
pantai penyusuk
-
-
CONAPLIN and ICOLLITE 2017 - Tenth Conference on Applied Linguistics and the Second English Language Teaching and Technology
Conference in collaboration with the First International Conference on Language, Literature, Culture, and Education
50
9. The kind duck
always to give of
any kind to
someone if she
can.
10. True love can
not be separated.
11. The little
mouse who hold
his words.
12. When the
Princess was
arrested by a
terrible dragon
and saved by
Thomas just the
poorest boy.
13.Forever love
The
kind
duck
True
love
The
little
mouse
When
the
Princess
Forever
always to give of
any kind to
someone if she
can
can not be
separated
who hold his
words
was arrested by
a terrible dragon
and saved by
Thomas just the
poorest boy
Love
Bebek
yang baik
Cinta
sejati
Tikus kecil
Putri
Cinta
yang selalu
memberikan apa
yang mampu ia
beri kepada
seseorang
yang tak bisa
dipisahkan
yang memegang
perkataannya
yang diculik
oleh naga yang
mengerikan dan
diselamatkan
oleh Thomas
yang hanya
seorang anak
miskin
sampai mati
-
-
-
Marked
→Unma
rked
Marked
→Unma
rked
Percentage
2
(15,38%)
11
( 84,61%)
2
(15,38%)
3.1 Findings
Having analyzed data of the research, it has yielded
findings that thematic shift is found in translation of
students’ theme. It found two types of thematic shift
in students’ translation. The thematic shift that is
found are unmarked and marked theme.
3.2 Unmarked Theme
The first type is unmarked theme which is found in
11 data analyzed with the percentage are 84,61%.
Unmarked theme is the most predominant which has
been discovered in students’ theme. Students success
to construct meaning of the sentences when it is
translating text from English into Indonesian. The
students’ success is associated with the true meaning
among words in a sentence which construct a true
pattern in Indonesian. In 11 data, there is no the
changing of the unmarked theme. The unmarked
theme in Source Language is also the unmarked
theme in Target Language. There are not the changing
from unmarked theme to marked theme that found in
data analyzed.
3.3 Marked Theme
The second type is marked theme which is found in 2
data analyzed with the percentage are 15,38%.
Marked theme occur when students render each word
in a sentence which in fact the meaning that should be
transferred. Translating each word of a sentence
consequently makes unnecessary words appear in
target language. In the data 12 and 13 for instance
have indicated the occurrence of marked theme. In the
data 12 and 13 also there are the thematic shift that
found. The changing of the theme can be seen in the
Source Language : When the Princess that changed
become Putri in Target Language. In data 13 also, the
theme in Source Language is Forever that changed
become cinta in Target Language. The data show that
there are the changing of the theme; that are from
marked theme to unmarked theme that influences
meaning of words and the existence of words. The
changing from marked theme to unmarked theme are
found in 2 data with the percentage are 15,38%.
3.4 Discussion
This research yields that thematic shift is found in
translation of students’ theme. The findings function
to clarify thematic shift which emerge from students
when they are translating a text such as narrative. This
is all clearly discussed in the analysis of the data in
Thematic Shift in Translating English Narrative Text into Indonesian
51
which exemplifies and explains how thematic shift
between source language and target language appear
and inevitably change the meaning that ought to be
conveyed. Types of thematic shift found in this
inquiry advocate people including students who have
been very much relying on thematic shift. This is
worth to know things have been discovered in this
research in order to obtain a better understanding
about thematic shift which is expected to elucidate
how students’ theme makes shift and how students
should avoid such shift happens. By looking at the
findings, it states that the shift from marked theme to
unmarked theme is predominant which comes up in
the data. This is able to points out and takes into
account that thematic shift tends to have problem
from marked theme to unmarked theme which means
to require more attention put upon this matter.
4 CONCLUSIONS
This research will be apt to bring out an obscure idea
without a succinct conclusion which is expected to
straight state the main point, significance, new
insight, and also limitation of this research. Thus, this
research can be sum up as following:
1. It is inevitably denied that thematic shift is
found when translating narrative text from
English into Indonesian. Of the problem
discussed in this research, it is expected to
proffer breakthrough for the multitude. This
research eventually has analyzed and proved
that thematic shift significantly distort meaning
from Source Language into Target Language.
2. This research is same as other researches which
invariably have limitation. This scientific paper
has limitation for focusing only diminutive data
which diminish other discoveries of types of
thematic shift. Besides, this analysis is only
conducted to find out and analyze types of
thematic shift in students’ themes without
discovering things which underlie the cause of
shift. However, all these deficiencies can be
improved by conducting another research which
pay attention to these weaknesses.
REFERENCES
Ary, D. 2010. Introduction to Research in Education Eight
Edition. United States. Wadsworth.
Bassnett, S. 2002. Translation Studies. New York.
Routledge.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation.
London. Oxford University Press.
Damayanti, Y. 2012. Theme Equivalence and Theme Shift
Found in Indonesian-English Translation of Thesis
Abstracts. Semarang. Semarang State University.
Eggins, S. 1994. An Introduction to Systemic Functional
Linguistics. London: Pinter Publishers Limited.
Farrokh, P. 2011. The Equivalence and Shift in the Persian
Translation of English Complex Sentence with wh-
Subordinate Clauses. Canadian.
Halliday, M.A.K. 1994. Functional Grammar. London:
Arnold Publisher.
Hyland, K. 2004. Genre and Second Language Writing.
United States of America: University of Michigan
Press.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York.
Prentice Hall International.
Nida, E., and Charles R. Taber. 1982. The Theory and
Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Oirsouw. 1984. Applied Linguistic and the Learning and
Teaching of Foreign Languages. London: Arnold
Publisher.
CONAPLIN and ICOLLITE 2017 - Tenth Conference on Applied Linguistics and the Second English Language Teaching and Technology
Conference in collaboration with the First International Conference on Language, Literature, Culture, and Education
52