The Translation of English Politeness Marker in Giving Invitation
into Indonesian: Does It Influence the Illocution?
Havid Ardi
1
, Mangatur Rudolf Nababan
2
, Djatmika
2
and Riyadi Santosa
2
1
English Department of FBS, Universitas Negeri Padang, Jl. Prof. Dr. Hamka, Padang, Indonesia
2
English Department of FIB, Universitas Sebelas Maret, Jl. Ir. Sutami No. 36, Surakarta, Indonesia
Keywords: Invitation, Politeness Strategies, Translation Technique, Illocution Utterance.
Abstract: The utterance of invitation is sometimes used to show a polite attitude to others. However it is rarely attracted
linguists’ attention compared to other type utterances. Politeness strategies in invitation are not only appear
in real conversation but also in literary works. In the translation of politeness markers, translators are influence
with the cultural situation. Thus it raises a question how translators deal with politeness marker in giving
invitation for intercultural context. This paper aims at investigating the translation of politeness markers in
giving invitation used by the main characters in the novel Deception Point written in English by Dan Brown.
Data were the utterances of invitation made by main characters in the novel Deception Point as source text
and its two Indonesian translation versions as target texts. Data were taken by document analysis and focus
group discussion in classifying the translation techniques. Then, data were analyzed by using speech act theory
and felicity condition. The result show that 1) there are only four main characters who give invitation due to
the felicity conditions of invitation, 2) bald on record, positive, and negative politeness strategies are used by
the characters in mitigating the invitation utterances, 3) there are some changes in the illocution in translation
caused by the implementation of translation technique to the politeness marker. It is suggested to use
established equivalence technique in translating politeness marker to build mutual understanding and avoid
modulation since it may change the illocution of the utterances.
1 INTRODUCTION
The utterance of invitation is sometimes used to show
a polite attitude or hospitality to others since offers
and invitation are speech event that usually use to
show generosity (Leech, 2014, p. 180). Researchers
have different opinion about the speech act category
of invitation, some researchers, such as, Suzuki
categorized invitation as Searle’s EXPRESSIVE
(1975:15) and Leech’s CONVIVIAL (1983:104) in
his work (Suzuki, 2009), invitation can be categorized
as directive act (Searle, 1976, p. 11, 1999, p. 14), and
invitation is also categorized as sub class of offer or
commisive (Leech, 2014, p. 180). However, in this
study, invitation is categorized as directive since its
locution is to have the hearer to do something (Searle,
1999, p. 13) for the benefit if hearer.
As a speech act, although invitation may be used
to show generosity, it also may result face threatening
to the hearer or the speaker. Since invitation is a kind
of utterance that cause the hearer to do something, a
speaker still needs to use politeness marker to
mitigate face threatening act in giving invitation. It is
commonly known that directive acts are the speech
acts which have high face threatening act (FTA)
toward the hearer since the illocutionary force is to
ask other to do something for the speaker (Cutting,
2008, p. 15). However, invitation has the illocution
that give benefit or something nice for the hearer.
Thus, it has specific politeness strategies that might
be different from other directive act.
Some studies have been conducted related to
speech act of invitation and its politeness, such as, the
locution of invitation made by American students
(Suzuki, 2009), politeness in the response to
invitation (Bella, 2009; Suzuki, 2015). These
previous studies mostly conducted in real life
communication. In fact, politeness strategies in
invitation acts do not only appear in real conversation
but also in literary works, such as novel, movie, etc.
Nowadays, such literary works are distributed all over
the world by translation activities. It means the
literary works are translated from one language into
another language. However, each language have
Ardi, H., Nababan, M., Djatmika, . and Santosa, R.
The Translation of English Politeness Marker in Giving Invitation into Indonesian: Does It Influence the Illocution?.
DOI: 10.5220/0009316500110016
In Proceedings of the 7th International Conference on English Language Teaching, Linguistics and Literature (ELITE 2019) - Promoting Global Diversity, Partnership and Prosperity through
English Development, pages 11-16
ISBN: 978-989-758-459-6
Copyright
c
2020 by SCITEPRESS – Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
11
different politeness strategies depends on the culture
(Kecskes, 2015; Reiter, 2000). Therefore, a politeness
strategy in certain culture may have different
responses to another culture. Thus it raises a question
how translators deal with politeness marker in giving
invitation for intercultural context.
Some researchers have conducted studies on the
translation politeness markers in some other directive
act, such the translation of politeness in the command
in literary work (Ardi, Nababan, Djatmika, &
Santosa, 2018a; Zhao, 2009), command in film
subtitle film (Mubin, 2015; Pratama, 2014),
politeness in the request and the translation of
directive act (Ardi, Nababan, Djatmika, & Santosa,
2016). However, previous research did not explore
the impact of the translation of politeness markers to
the illocution of the speech event. Moreover,
invitation is rarely studied by previous researchers as
this speech act is in between directive and
commissive act (Leech, 2014, p. 180).
Actually, studies on politeness studies started by
Lakoff who introduced politeness as interpersonal
relation system that was designed to enhance
interaction by minimizing conflict and confrontation
potential that might be happened in human interaction
(Lakoff, 1973). Then the theory developed by Brown
& Levinson in 1978 (1987), Leech in 1983 (2014),
and Blum-Kulka. Brown and Levinson proposes the
five politeness strategies to mitigate the impact of
FTA. Although there are many critics on Brown and
Levinson’s theory (Eelen, 2014; Leech, 2014), the
theory proposed by Brown & Levinson can
differentiate politeness strategy clearly.
This study used Brown and Levinson’s theory
(1987) since the theory can explain politeness
strategy clearly. In order to face mitigation, Brown
and Levinson propose that there are 5 super strategies
that can be used by the speaker, they are bald on
record, positive politeness, negative politeness, off
record strategy, or just keep silent (P. Brown &
Levinson, 1987). Bald on-record (BOR) strategies
focus on the effectiveness of the message without any
redress to mitigate FTA. BOR strategy is marked by
the structure of the utterance that is mostly in
imperative form, such as, ‘Come in!’ Then, Positive
Politeness (PP) strategies reduce the FTA to the
hearer by keeping the positive face by showing that
speaker wants what hearer’s wants. There are some
positive politeness markers, i.e., expressing common
ground, in-group identity markers, avoid
disagreement, jokes, be optimistic, involve both
speaker in the utterance. Next, Negative Politeness
(NP) is usually intended to save the hearer’s negative
face by that related to hearer’s territory and self-
determination. NP strategy is marked by expressing
pessimistic, indirectness, decreasing the imposition,
using hedges & questions, apologising, and using the
plural forms of pronouns to minimise the imposition.
Off Record (OR) strategy is indicated by using
connotations instead of direct requests. The speaker
sometimes uses metaphor, rhetorical questions, and
understatement, all kinds of hints to communicate the
speaker’s wants (see Brown and Levinson, 1987 for
details). Moreover, the selection of politeness
strategy is also affected by the context of situation
between the speaker and hearer. Brown & Levinson
(1987) say that the selection strategy is affected by
the position (power), within the proximity of the
speaker and the hearer (distance), and the rank of
imposition (Rx).
Translation technique is defined as a way
implemented in solving translation problems in the
translation text. Many translation scholars used
various and different term for this phenomenon, such
as, translation procedure (Newmark, 1988),
translation strategies (Baker, 2018, Machali, 2008).
In the translation process, translators employ various
strategies to solve the translation problems. Strategies
are the ways to find a suitable solution for a
translation unit. The solution will be materialized by
using a particular technique (Molina & Albir, 2002).
Therefore, translation strategies are part of the
translation process, and translation techniques
employed in the translation text (Molina & Albir,
2002).
This paper aims at investigating the impact of
translation of politeness marker into the illocution of
invitation act used by the main characters in the novel
Deception Point written by Dan Brown (2001). This
novel is chosen since this novel have been translated
twice (2006 and 2015) by different translators.
Previous researcher have exposed about refusal set in
the novel and its 2006 translation (Rusjansyah, 2015),
however there is no comparison with the new version
of translation. Meanwhile, other researchers found
that there is a change in the politeness marker of
command (Ardi et al., 2018a). Therefore, it is
necessary to conduct a research whether the
translation causes the changes on the illocutionary act
in the two translation versions?
The paper has three research question, they are: 1)
what main characters used invitation act in the novel
Deception Point. 2) What politeness strategies are
used in the source text? 3) What is the effect of the
translation of politeness marker to the illocution in the
target language?
ELITE 2019 - English Linguistics, Literature, and Education Conference
12
2 METHODS
This was qualitative research with content analysis
research design that is aimed at describing the impact
of the translation of politeness marker in the target
text. Sources of data were the novel Deception Point
written by Dan Brown (2001) as a source text (ST),
and the two Indonesian translation version issued in
(2006) translated by Isma B. Koesalamwardi and
Hendry M. Tanaja published by PT Serambi Ilmu
Semesta (Jakarta) as target text 1 (TT1) and the
second version issued in (2015) translated by Dwijani
Nimpoena published by PT Bentang Pustaka
(Yogyakarta) as target texts 2 (TT2). Data were the
utterances of invitation made by main characters in
the novel Deception Point in the source text and the
translation of the utterances in the two Indonesian
translation version in the target texts. There are seven
main characters, they are Gabriele Ashe (GA),
Marjorie Tench (MjT), Rachel Sexton (RS),
Sedgewick Sexton (SS), Michael Tolland (MT),
William Pickering (WP), and Zachary Herney (ZH).
Data were categorized by using codification based on
the speaker and hearer, and its politeness strategy.
Data were taken by document analysis, and tally the
frequency of invitation made by the main characters
and the politeness strategy used. Translation
technique were identified by focus group discussion
by involving informants. Then, data were analyzed by
domain, taxonomy, and componential analysis
(Spradley, 1980). The politeness strategy were
categorized based on Brown & Levinson (1987), the
illocution was analyzed based on speech act theory
(Yule, 1996).
3 RESULT AND DISCUSSION
This articles focuses on the main characters in using
invitation act, politeness strategies in the source text,
and the effect of the translation of politeness marker
to the illocution in the target language.
3.1 Main Character using Invitation
This part focuses on the utterances expressed by the
seven main characters in the novel Deception Point.
After conducting document analysis, it was found
there are only four characters who produced
invitation acts to others. The number of invitation
found in the ST performed by the main characters are
shown in table 1. For details, table 1 shows the
occurrence of invitation speech act in the ST.
Table 1: Frequency of invitation made by main characters.
Invitation
Strategy in the Source Text
Speaker
Freq.
BOR
PP
NP
OR
SS
5
3
1
2
-
MT
3
0
4
3
-
WP
1
0
1
-
-
ZH
1
0
1
1
-
Total
10
3
7
6
-
Percentage
18.8
43.8
37.5
-
Explanation:
BOR: Bald on Record strategy
PP: Positive Politeness strategy
NP: Negative Politeness strategy
OR: Off Records strategy
Table 1 shows that there are only four main
characters who made invitation acts. They are SS,
MT, WP, and ZH. SS as the senator as the antagonist
character uses the most invitation act show his
generosity and polite attitude by using invitation to
give good impression his hearer. M. Tolland (MT) as
the partner Rachel only uses 3 invitation acts
(protagonist). Then, other characters, WP as the
director of NRO (antagonist) and ZH as the character
of president use only once invitation (protagonist).
In this novel, the antagonist uses invitation act to
show that he is a good person. Actually, it is used to
camouflage his bad behavior. The invitation acts are
used to show that the characters show his polite
attitude to the hearer. Therefore, the use of invitation
acts is to show polite attitude of the characters.
3.2 Politeness Strategies used in Source
Text
This part focuses on the utterances expressed by the
seven main characters in the novel Deception Point.
After conducting document analysis, it was found
there are only four characters who produced
invitation acts to others. The number of invitation
found in the ST performed by the main characters are
shown in table I. For details, table I shows the
occurrence of invitation speech act in the ST.
Invitation act is usually used to show polite
attitude, however the speakers still need to use the
politeness strategies to mitigate FTA. Table I shows
that positive politeness (PP), negative politeness
(NP), and bald on record (BOR) politeness strategies
are used by the main characters to mitigate FTA in
producing invitation utterance consecutively. These
findings also indicates that most of the characters
used positive politeness as the strategies to anticipate
FTA, such by showing in groupness to show close
relation. Related to their power, mostly the characters
who have higher position who use invitation to show
The Translation of English Politeness Marker in Giving Invitation into Indonesian: Does It Influence the Illocution?
13
politeness and their generosity to the hearer.
Interestingly, SS as the antagonist character use the
most invitation to impress the other characters or as
the way to camouflage his bad figure.
The utterances of invitation performed by SS are
mostly given to impress his hearer. For instance,
example 1 shows the invitation made by SS to his
daughter RS showed that he is a good father.
Example 1/SS-RS
ST: “…. Stop by the office one of these days and say
hello. (p. 24)
Example 1 shows that SS used bald on record strategy
to show their closeness in inviting Rachel to come to
his office. He express this invitation in public area to
show that that he has good relation to his daughter.
SS mostly use bald on record strategy whenever the
invitation show his generosity. He used positive
politeness to offers a drink for his staff, Gabrielle as
show in example 2 and 3.
Example 2/SS-GA
ST: “Have a seat. Enjoy a soda. (p. 497)
Example 3/SS-GA
ST: “Drink, Gabrielle? (p. 497)
Example 2 shows that SS again use bald on record
since he wanted to show his generosity and good
attention to reduce FTA since he just have negative
thinking about GA. Since, GA just kept silent, he used
positive politeness strategy in example 3. WP also use
invitation to camouflage his attitude to others.
On the other hand, ZH as president, he does not
frequently use invitation. Meanwhile, MT as RS
partner use invitation to show his friendliness. For
instance, in example 4 and 5, an invitation made by
MT to his friend RS:
Example 4/MT-RS
ST: “Okay, let’s see if anyone has ever seen an
oceanic fossil similar to our little space bug.” (p.
442)
Example 5/MT-RS
ST: “Sorry to hear that. When this is over, you’ll have
to come out and visit me on the Goya. I’ll change
your mind about water. Promise.” (p. 198-199)
In example 4, MT invited RS to check the fossil in the
internet. In this invitation he used negative politeness
marker in form of hedges (okay). He also used
positive politeness marker by involving hearer (let’s).
Then, in example, it can be seen that MT used positive
politeness by showing optimism and promise since
they are in a trouble. He convince RS that the problem
will be over and she should come to his boat.
3.3 The Effect of Translation Politeness
Marker to the Illocution in the
Target Language
Then, the last point, the effect of translation technique
to the illocution in target text. Firstly, the politeness
markers in the Target Texts (TT) are compared to
show how the translators translated the politeness
markers from ST into TTs. It is shown in the
following tables, Table 2 and Table 3 that there are
some illocutions that changed from invitation into
another speech acts. The changes of the illocution in
translation caused by the implementation of
translation technique to the politeness markers. The
distribution of politeness strategies between Source
Text (ST) and Target Texts (TT) can be seen in Table
2.
Table 2: Comparison of politeness strategies in invitation
strategies.
Text
Tot
BOR
PP
NP
%
%
%
Tot
%
ST
18.75
43.75
37.50
16
100
TT1
6.67
40.00
53.33
15
100
TT2
7.14
42.86
50.00
14
100
Table 2 shows that the use of bald on record and
positive politeness strategies are reduced in target text
(TT), meanwhile negative politeness strategies are
increased. Off record strategies are not used both in
the ST and TTs. Moreover, the impact of these
changes also influence the illocution in the target text
as shown in Table 3.
Table 3: Comparison of invitation speech act in the texts.
Text
SS
MT
WP
ZH
Total
ST
5
3
1
1
10
TT1
5
2
-
1
8
TT2
5
1
1
1
8
Table 3 shows that the distribution of invitation
acts in the source text (ST) and in the target texts
(TTs). In the ST there are ten utterances of invitation
but they are reduced into eight invitation in the both
ELITE 2019 - English Linguistics, Literature, and Education Conference
14
TTs. It is caused by the changes of politeness markers
also change the illocutionary of the utterances. It is
shown in the examples below for details.
The example 6 below shows the translation of
invitation made by William Pickering (WP) to his
staff, Rachel Sexton (RS).
Example 6/ST: 30/TT1:29/TT2:31/WP-RS
ST : “Agent Sexton, have a seat.” (30)
TT1: “Agen Sexton, duduklah." (29)
BT : “Agent Sexton, sit down.”
TT2: “Agen Sexton, silakan duduk." (31)
BT : “Agent Sexton, have a seat.”
In the example WP, the head of NRO, invited his
staff Rachel Sexton (RS) to sit in front of him to show
his generosity. As a staff, RS has no power, and WP
has close social distance, and the invitation has low
rank of imposition (P=0, D=0, R=1). WP’s utterance
has the illocution of invitation to show WP’s
generosity to his staff by offering the staff to have a
seat on the chair in his office. However, in TT1, the
utterance become a command to sit down. Although
the reaction are the same, the illocution in TT1
indicates that WP gave command to sit down rather
than gave an offer to sit. It is caused by reduction
technique. Although there is an addition technique for
“lah” particle that function as negative politeness to
minimize imposition. The changes of invitation act
into command is possible since WP has Power and
authority to give command to his staff in normal
condition. Meanwhile, in this context the utterance is
given to show generosity and for the benefit of the
hearer. In TT2, the translator used established
equivalence of “have a seat” into “silakan duduk”.
Thus, a translator need to consider an appropriate
translation of politeness marker in the target language
as it may give different impact in the target language.
As mentioned by Leech invitation is a directive
act which provides benefit for the hearer (Leech,
2014, p. 180). This finding supports Leech’s theory
that invitation shows the generosity of the speaker
(Leech, 2014). Therefore, the translators need to
reproduce the equal effect to the reader in the target
language. The translator should also be careful in the
translation process to anticipate that the same
politeness markers may have different effect in
another culture (Kecskes, 2015).
Based on the findings above, it can be seen that
the translation of politeness marker in the target texts
can cause the changes of the illocutionary act. These
findings support Keckes findings that politeness
marker in each culture has different function
(Kecskes, 2015; Kecskes & Horn, 2007). The
translators need to find equivalence translation by
using established equivalence technique to maintain
the illocution and politeness.
It also support previous research conducted by
Ardi, et al that politeness in giving advice and
command should be translated well by considering
the function and the effect of that politeness marker
in the TT (Ardi, Nababan, Djatmika, & Santosa,
2018a, 2018b). It also indicates that the position or
power of the speaker may influence the illocution in
the translation of politeness marker since it may be
changed into another speech act.
Moreover, in the previous research different
politeness strategies are different from different
culture as found by (Suzuki, 2009; Bella, 2009;
Suzuki, 2015) related to invitation in real life. In this
fiction works, politeness strategies are also used to
show the characterization of the people in the novel
(Ardi, Nababan, Djatmika, Santosa, 2018a). Thus, the
translators should keep them in the translation result.
4 CONCLUSIONS
Based on this research, it can be concluded that 1)
power, distance influence the characters who create
invitation due to the felicity conditions of invitation;
2) the positive and negative politeness strategies are
employed by the main characters in mitigating face
threatening act in giving invitation; 3) the
implementation of translation technique to the
politeness marker cause the changes in the translation
texts. It is suggested the translators to use established
equivalence in translating politeness marker to build
mutual understanding and avoid modulation since it
may change the illocution of the utterances.
Moreover, it is suggested for further research to
check the translation quality of politeness strategies
in the Indonesian novels. The translation quality
shows how good a translator finds the equivalence
translation that keep the politeness and illocution of
the speech act.
REFERENCES
Ardi, H., Nababan, M. R., Djatmika, & Santosa, R. 2016.
Politeness strategy in Indonesian translation: Has it
already changed? In International Seminar Prasasti III:
Current research in linguistics (pp. 355361).
Surakarta: Program Studi S3 Linguistik Universitas
The Translation of English Politeness Marker in Giving Invitation into Indonesian: Does It Influence the Illocution?
15
Sebelas Maret. Retrieved from https://jurnal.uns.ac.id/
prosidingprasasti/article/view/1536/4414
Ardi, H., Nababan, M. R., Djatmika, & Santosa, R. 2018a.
Characters’ politeness strategies in giving command:
Should translators keep them? The Southeast Asian
Journal of English Language Studies Vol, 24(2), 181
1933. https://doi.org/10.17576/3L-2018-2402-14
Ardi, H., Nababan, M. R., Djatmika, & Santosa, R. 2018b.
The impact of translation techniques on politeness
strategies in giving advice. Advances in Social Science,
Education and Humanities Research, 166, 483488.
Bella, S. 2009. Invitations and politeness in Greek: The age
variable. Journal of Politeness Research. Language,
Behaviour, Culture, 5(2), 243271.
https://doi.org/https://doi.org/10.1515/JPLR.2009.013.
Brown, D. 2001. Deception point. New York: Pocket Book.
Brown, D. 2006. Deception point (Titik muslihat). (I. B.
Koesalamwardi & H. M. Tanaja, Trans.). Jakarta: PT
Serambi Ilmu Semesta.
Brown, D. 2015. Deception point. (I. D. Nimpoeno, Trans.).
Yogyakarta: PT Bentang Pustaka.
Brown, P., & Levinson, S. 1987. Politeness: Some
universals in language use. New York: Cambridge
University Press.
Cutting, J. 2008. Pragmatic and discourse: A resource book
for students. Oxon: Routledge.
Eelen, G. 2014. A critique of politeness theories. London &
New York: Routledge.
Kecskes, I. 2015. Intercultural impoliteness. Journal of
Pragmatics, 86, 4347. https://doi.org/10.1016/
j.pragma.2015.05.023
Kecskes, I., & Horn, L. R. 2007. Explorations in
pragmatics: Linguistics, cognitive and intercultural
aspects. Berlin: Mouton de Gruyter.
Leech, G. 2014. The pragmatics of politeness. New York:
Oxford University Press.
Mubin, H. F. F. 2015. Analisis terjemahan kalimat yang
mengakomodasi kesantunan tuturan menyarankan
(suggesting) dalam film Argo (2012). Universitas
Sebelas Maret, Surakarta.
Pratama, I. D. 2014. Analisis perbandingan strategi
kesantunan tuturan memerintah dalam film “The
Amazing Spiderman” dan dua versi terjemahannya
(subtitle VCD dan subtitle amatir) serta dampaknya
pada kualitas terjemahan. Universitas Sebelas Maret.
Reiter, R. M. 2000. Politeness in Britain and Uruguay: A
contrastive study of requests and apologies.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Rusjansyah, A. 2015. Analisis terjemahan kalimat yang
merepresentasikan tuturan penolakan dan
rangkaiannya (refusal set) pada novel ‘The deception
point’ dan dampaknya terhadap kualitas terjemahan.
Universitas Sebelas Maret, Surakarta.
Searle, J. R. 1976. A classification of illocutionary acts.
Language in Society, 5(1), 123. https://doi.org/
10.1017/S0047404500006837
Searle, J. R. 1999. Expression and meaning; Studies in the
theory of speech acts. Cambridge: Cambridge
University Press.
Spradley, J. P. 1980. Participant observation. New York:
Holt, Rinehart and Winston.
Suzuki, T. 2009. How do American university students
“invite” others?: A corpus-based study of linguistic
strategies for the speech act of invitation. The Cultural
Review (Waseda Commercial Studies Association),
35(9), 85106.
Suzuki, T. 2015. How politeness is controlled in invitations,
their acceptances and refusals in English: A case study
in the U.K. , 47(9), 6987.
Yule, G. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University
Press.
Zhao, W. 2009. Literary criticism and the creation of
Ibsen’s image in China. Perspectives: Studies in
Translatology, 17(3), 137149. https://doi.org/
10.1080/09076760903038981
ELITE 2019 - English Linguistics, Literature, and Education Conference
16