Dynamic Equivalence in Manga (Japanese Comics): Translation
into Indonesian from the Cultural Context
Eli Ningsih
1
, Emzir
2
, Rahayu S. Hidayat
2
1
Doctoral Program of Language Education, State University of Jakarta, DKI Jakarta, Indonesia
2
Lecturer of Postgraduate, State University of Jakarta, DKI Jakarta, Indonesia
Keywords: Manga, Cross Culture, Translation, Dynamic Equivalence
Abstract: The study was focused on dynamic equivalence in Manga (Japanese Comics) that have been translated into
Indonesian. One of the significant activities in dealing with the high rapid of electronic information is
translation. In the recent years, artifacts of Japanese culture that have spread worldwide wasManga
translation. It has been heralded that manga translation has influenced the development of youth culture so
that a research was necessary. The objective of this study was to gain an in-depth knowledge of how to get
the proper dynamic equivalence of translation. It was particularly from the point of view cultural context to
get more proper translation result by comparing the source text with its translation. The methodology of this
research was a qualitative content analysis. The 135 data were taken from the comic dialogue translation of
TopengKaca which was translated from Japanese Manga Garasu no Kamen”. From the data analysis, the
research was found that proper dynamic equivalence was taken from three important dynamic equivalence
principles: 1) to deal with the underlying meaning, it was not about the simplicity but about the complexity
of language; 2) to get the deep understanding of cultural aspect both source text and target text since the
message of a text was determined by both cultural and situational factors; 3) dynamic equivalence in
translation was an accommodation for linguistic and cultural differences; it was a relationship between the
surface and the deep structures of a language. This research concluded that misunderstanding of cultural
aspects would lead the translator to the wrong dynamic equivalent in the target language. The incorrect in
doing translation by the translator might lead comic translation young readers to make mistake of Japanese
cross-cultural understanding.
1 INTRODUCTION
In recent years artifact of Japanese popular culture
have spread worldwide, creating a global youth
culture that was attracting research interests. In
addition, it is one of the current diffusion information
and culture across borders nowadays “global
information society”. One of the most interesting
artifacts of Japanese culture is Manga (Japanese
comics) translation that have been translated
worldwide including Indonesia in the early 1990s.
Manga is associated with target audiences, for
example: Seinen (Manga genre for men), Josei
(Manga genre for women), Shounen(Manga genre
for boys), Shoujo (Manga genre for girls). Main
Manga themes may include romance, sword fights,
and intrigue, but the essential element is about the
importance of friendship amidst the confusion and
challenges of life. Most of the Manga genre is
fiction, only a few of Manga tell historical stories,
for example about survivors of the atomic bombing
of Hiroshima as KeijiNakazawa, Barefoot Gen: A
Cartoon Story of Hiroshima (published 1974) and
FumiyoKouno, Town of Evening Calm, Country of
Cherry Blossoms (published in 2004) (Donovan,
2010).
Manga translation is appealing and accessible to
elementary school and college students. We may see
the phenomenon of Manga fans clubs everywhere.
For example: Doraemon fans club, “Naruto”
lovers, “Sailor Moon” maniac, “Topeng Kaca” fans
club etc. The Manga maniac in community of
Sanggar Baca in Jakarta are frequently found.
With thousands of Manga volumes published in the
Indonesian language over the past decades, teenagers
may enjoy the plenty of entertainment by reading it.
However, there is also a cultural distortion in the
diffusion of Manga fiction translation for those
554
Ningsih, E., Emzir, . and Hidayat, R.
Dynamic Equivalence in Manga (Japanese Comics): Translation into Indonesian from the Cultural Context.
DOI: 10.5220/0009014805540562
In Proceedings of the International Conference on Education, Language and Society (ICELS 2019), pages 554-562
ISBN: 978-989-758-405-3
Copyright
c
2020 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
Indonesian teenagers. Manga has just merely
influenced the fans in a negative way against the
original culture’s common sense. Moreover, the
worst case is the teenagers themselves never never
been realized of the tendency for themselves the
cultural immerse by its Manga reading, for example
imitating the fashion of the Manga characters such as
“harajuku style”, “sailor moon”, or “pinion-mimi
hair style” etc. In this way, teenagers have been the
central object of Manga translation into the fashion
industry as well. Furthermore, Manga on the market
may be inappropriate for their young age. For
example Josei Manga is for women (adult) purposes
only, it is frequently consumed by teenager readers.
(Donovan, 2010) This situation requires a quicker
improvement in reversing the negative impact of
reading Manga translations to produce more results
for fans or readers especially for young Manga
lovers. This background has influenced me to
conduct further research on the impact of Manga's
translation into Japanese cross-cultural
understanding well. By highlighting the dynamic
equivalence of translation, this research is expected
to contribute to the improvement of translation
material to provide a thorough and accurate
understanding of aspects of Japanese culture. The
choice of dynamic equality of translations as my
research topic is due to the important role of dynamic
equality in handling translated and untranslated
translation material for cultural context. Then the
efforts of translator to apply the proper dynamic
equivalence in their translation works need a
professional skill level of translation. (Puspitasari,
2014) The Nida’s concept of intelligibility of
translation has been worldwide adopted particularly
in dealing with the cultural text and religious textual
translation. (Toury, 2013; Farghani,2014) This study
may differ from previous relevant studies in terms of
perspective viewpoints in taking advantage of the
concept of dynamic equality of translation in a
cultural context to accelerate the solution of cross-
cultural issues.This study tried to elaborate the
dynamic equivalence concept to be more applicable
in translation practices to enhance the theoretical
concept to be more practical purposed. This study
tried to propose three principal points of dynamic
equivalence to guide the translator to enhance the
quality of their translation result.
Manga by combining pictures and words will be
very easy to read in the same way as children's
picture books. It might employ sophisticated
narrative techniques and cover complex subjects that
are essential in developing information about the real
world. With this particular characteristic of Manga, I
do believe it must be something to do with Manga to
be explored more rather than just for ‘entertainment
reading’ itself. Instead of keeping away the young
reader from Manga fictions, it is more wise to
exploit Fiction of Manga to be ‘something’ that will
enrich the perspectives of the young readers.
(Tourance and Donovan, 2008) “Viewing translated
text as a system in their own right creates the
opportunity to recognize something different,
wonder about something that baffles, meet someone
interesting, learn something new, or see something
beautiful (Venuti, 2013). All of these are about the
real world. The entity of real world is the realm the
most attractive world. The real world is rich,
fascinating, and compelling (Muller, 2017). And
fiction will be the best genre that let children explore
and understand the real world (Jhonson, 2017).
To make the fiction become part of the young
Manga fans ‘understanding’ of the real world, this
needs more effort to outline the research into the
current state of Manga fiction translators and their
current practices. This spotlight is focused on
teenagers who translate reading material as one
source. This is so young teenagers who translate
manga readers get information about Japanese
culture. As an object of research, I took one of the
well-known Manga comics that has become
Indonesian titled TopengKaca (The Glass Mask). In
point of fact, the fans of this manga’s translation
were not only teenagers (Marsellia, 2012).
The journey of exploration of the manga’s
translation book TopengKaca” volume 1 is
beginning, but several errors in the translation have
been identified. The errors of translation were
suspected to lead the young teenager readers to have
wrong interpretation about the translated content of
the book. In this condition, this will lead them to the
wrong interpretation of their respective cross-
Japanese cultures.
2 LITERATURE REVIEW
The dynamic equivalence is the concept of
translation which is introduced by Nida in the first
time. The essence of the concept is the intelligibility
of translation. Such intelligibility is not, however, to
be measured merely in terms of whether the words
are understandable and the grammatically
constructed, but in terms of the total impact the
message has on the one who receives it. The
translator, who is both receptor and source, first
receives message (M1), as if he was a Receptor 1
(R1), and then produces in a totally different
Dynamic Equivalence in Manga (Japanese Comics): Translation into Indonesian from the Cultural Context
555
historical cultural context in a new message (M2),
which he hopes will be understood by the final
receptor (R2). The differences between the two
language and the two cultural setting are represented
by the different shapes. In other words, dynamic
equivalence is the restructuring form in different
syntax and lexicon in targeted language to preserve
the same meaning of source language. (Nida, 1974;
Robert, 2004) The relationship between the intention
of the source text and the responds of the first
receptors are very strong. The receptor background
in the translator's mind needs to prepare the message
in such a way as to obtain the highest level of
understanding. (Petrochiin,2014). The Nida’s
concept of intelligibility of translation has been
worldwide adopted particularly in dealing with the
cultural text and religious textual translation. (Toury,
2013; Farghani, 2014)
3 RESEARCH METHOD
The study used Qualitative Content Analysis
research methodology. Qualitative research is a
research that investigate the quality of relationships,
activities, situations, or materials. (Fraenkel et al.,
2015) Furthermore, qualitative research is best suited
to address a research problem in which the variables
are unknown and need to be explored. Literature
might yield little information about the phenomenon
of study, and you need to learn more from
participants through exploration (Creswell, 2002)
The research methodology was related by
researchers as participants to have a more
comprehensive perspective (Sugiono, 2011). The
procedure of qualitative content analysis adopted six
steps qualitative research as Myring version such as
1) set up the research focus; 2) investigate the study
theory and concepts; 3) make categorizing and
coding of data; 4) set up summative test data
checking; 5) set up reliability checking; 6) analyze
and evaluate data (Emzir, 2011).
4 FINDINGS
This research is focused on the dialogue translation
in Topeng Kaca (The Glass Mask) comics Volume 1.
From the analysis outcomes of 135 data of dynamic
equivalence translation, it was found that poor
dynamic equivalence of translation occurred in
several dialogues. Each interpretation of incorrect
data is categorized and grouped according to each
potential misinterpretation of the content and its
misunderstanding about Japanese culture by the
comic translation readers, which can be seen as
follows:
4.1 IncorrectTranslation of Japanese
Cultural Materials
1)ST client:
ラーメンろ届けに
そうですかどう
こちらへ
TT (Ind) : Mengantarmie, ya!?
Silakankesini...(pp.45)
TT (Eng) : Are you delivering the noodle? Please
come here.. (pp.45)
2)ST client :
ちわ!注文の年越しそばです
TT (Ind) :Itumiepasananku! (pp.23)
TT (Eng) : That is the noodle that I order! (pp.23)
3)ST Maya:
でも よその出前の途中だっけ
ラーメンにぎょうざ早く持ってかないと
TT(Ind) :Tapikan, lagimengantarmie..
kalautakcepatdiantar..pp.15
TT (Eng) : But, I am delivering the noodles.. if it is
not delivered quickly.. (pp.15)
4)ST Maya’s friend :
あっ
好物のノリマキノ
……
リマキ食べる
TT (Ind) :Asyik, makanankesukaan! Mau
makanbekalku? (pp.83)
TT (Eng) :Huray, my favorite food! Do you want to
eat my lunch? (pp.83)
4.2 Incorrect Translation of Japanese
Cultural symbols
5) ST dramaleaflet :
デュマ フィス
·
作椿姫新春特別大公演
.
(主演)椿姫
姫川歌子
アルフレッド
黒木善郎その他豪華キャスト東京 大都劇場
TT (Ind): KaryaDumavisch Putri Bunga
Kacapiring PagelaranspesialMusim Semi.
PemeranUtama :UtakoHimekawa. Alfred : Yoshiro
Kuroki. GedungKesenianTokyo(pp.40)
ICELS 2019 - International Conference on Education, Language, and Society
556
TT. (Eng) : By Dumavisch Kacapiring Flower
Princess” the Special Spring Show. Main actor:
UtakoHimekawa. Alfred : Yoshiro Kuroki. Tokyo
Art Building (pp.40)
6)ST Alfred
:
白い椿をつけていたらその日はあなたのお相手
……
TT(Ind) :Kalauakumemakaibungakacapiringputih.
Akujadipasanganmu. (pp.54)
TT (Eng.) : If I wear the white Gardenia, I
become your pair (pp.54)
ST Alfred :
赤い椿はだめというしるし
私達の合図よ わかって
TT (Ind) : Kalauakumemakaikacapiringmerah,
berartikitatakbisa. (pp.54)
TT (Eng) : If I use the red Gardenia, it means that
we cannot.
ST Alfred :
おお ビオレッタ ビオレッタ
愛しているよ 愛している...
TT (Ind) : Oh, Violetta..violetta..aku cinta
padamu..(pp.54)
TT (Eng) : Oh, Violetta.. Violetta.. Il love you.. (pp.
54)
4.3 Incorrect Linguistic and Story
Logic Translation
7) ST woman
:
みて!主演の姫川歌子の姫川監督とその娘の姫
川亜弓よ!
TT (Ind) : Lihat! Itupemeranutamanya,
UtakoHimekawadengansuaminya,
SutradaraHimekawa.Ituanakperempuannya, Ayumi!
(pp.51)
TT (Eng) : Look! The main role, UtakoHimekawa
with here husband, Director Himekawa. And
also his daughter, Ayumi!
4.4 Incorrect Translation of Japanese
Currency
8) ST Receptionist:
入学会は
15
万円月謝は月
2
万上半期と下半期に
わけていただくとになっております上半期はで
すから
6
ヶ月で
12
万入学会ともあわせて
27
万入
団後にお支払いいただくことになっています
TT(Ind) : UangmasukRp 150,000,-!
untukiuranbulanandibagidua, semester awaldan
semester
akhir! Semester awalselamaenambulan, Rp
120,000,- jadi, biayakeseluruhanRp 270,000
untuktahappertama (pp.102)
TT (Eng) : The entrance fee is Rp. 150.000,- and for
the monthly charge will be divided by two, at the
early semester and final semester. The early semester
for 6 months will cost Rp. 120.000,-. So, the total
cost would be Rp.270.000,- for the initial step
(pp.102)
ST Maya :
27
万!?
27
万そんなに
だめだとってもだめう
ちにそんな大金あるわけない
270,000? 270,000...
TT (Ind) :Rp 270.000 ???takmungkinsebesaritu!
Akutakmungkinmendapatkanuangsebesar
itu...(pp.102)
TT (Eng) :Rp 270.000?? It cannot be that expensive!
I can not get that much amount of money.
(pp.102)
4.5 Incorrect Translation of Japanese
Daily Life Customs
9) ST Woman 1:
おや
万福軒のマヤちゃんおふろからあがって一時間
TT (Ind) : Itu Maya
darirestoranHanayamasudahsatu jam
takkeluardaribakmandi..(p.78)
TT (Eng) : That Maya from Hanamaya Restaurant
hasn’t been back from the bathroom since
an hour ago (pp. 78)
ST Woman 2 :
湯冷めしちゃうよ マヤちゃん
TT (Ind) :Maya, nanti masuk angin, lho!( pp. 78)
TT (Eng) : Maya, you will get cold!
4.6 Incorrect Translation of Japanese
Politeness and Manner
10) STMaya’s mother:
ええですから
行きがけにちょっとよってわたしてやっ
てくださいね
Dynamic Equivalence in Manga (Japanese Comics): Translation into Indonesian from the Cultural Context
557
TT (Ind) :Kalaubegitu, tolongmampirsebentar,
ya...(pp. 84)
TT (Eng) : If so, please stop by for a moment..
ST Sugiko:
やあね
おばさんたらどうして自分でいかないの?
TT (Ind) :Bagaimana, sih!
Kenapanggakbawasendiri? (pp. 84)
TT (Eng) : How dare you! Why don’t you bring it by
yourself?
4.7 Incorrect Translation of Japanese
Woman Tradition
11) ST Maya :
あいた!
TT (Ind) :aduuuhsakit ! (pp.8)
TT (Eng) : Ouch, it hurts!??????????????????
ST Maya’s mother
:
まったく不器用な子だねェボタンひとつ満足に
つけられないのかい!
TT (Ind) :Dasar, anakceroboh !
tidakpuasdengansatukancing , ya !pp.8)
TT (Eng) : What a clumsy kid person you are! Arent
you satisfied with one button?
5 DISCUSSION
Dynamic Equivalence in the translated version of
“TopengKaca was not achieved properly. Based on
the analysis of the patterns of formation of
misinterpretations made by translator. It can be said
that the mistakes are caused by the neglect of
dynamic equivalence translation concept. As stated
by Nida’s dynamic equivalence theory, if the
accuracy to be judged, the dynamic equivalent
translation will be not only more meaningful to the
receptors but also more accurate. Translator is the
informing agent of a translation. Mechanism of
meaning translation is a concept in which the
translator is the first person who got the information
(M1) in the form of text from the source
language(R2) which was delivered to R2 in the form
of M2 without distortion of word interpreting
problems. The translator must follow these three
main principles of dynamic equivalence of
translation in order not to make the translation
mistakes as the translator made. The elaboration of
these three principles as follow:
5.1 Principle no. 1: Translation to deal
with the underlying meaning
Every word has its own meaning which refers to
certain referent. It must be avoided to give randomly
uncertain meaning to a word because it potentially
influenced misinterpretation by the translated text
readers. Example of these mistakes will bring
negative impacts to all of the readers, for instance
reducing the potential of reader to get the actual and
realistic information about Japanese culture, such as:
culture assets which are formed in various traditions,
authentic food, seasonal symbols, expression of love,
and others. The discussion about the neglect of no.1
dynamic equivalence principles and its errors in
translation, followed by the risky misunderstanding
potentials impact to the readers were explained
below:
5.1.1 Incorrect Translation of Japanese
Cultural Materials
The dialogue sample number (1) (4) are the
samples of wrong translation of Japanese cultural
materials. The mistake was translating the name of
Japanese food like raamen, gyoza, toshikoshi soba,
norimakiand hambaaga bento. These Japanese foods
are popularly known outside Japan. In this case, the
translation of norimakias a makanankesukaan”
(favorite food), same as hambagaa bento which is
translated as bekalku (my lunch) which is
completely wrong. The introduction of Japanese food
is not only measured by that. The experience of
enjoying Japanese food and knowing the names like
norimaki, hanbagaa bento, gyouza, raamen, soba
and others for people others for people other than
Japanese gives a deep impression about Japanese
characters. For those who have not gotten the
experience of it, they will be very happy to know
about Japanese food and soon they will have the
opportunity to try it. Hopefully, after reading the
comics, the cross-cultural sense will be created to
know the other nation’s cultural food and brings the
inspiration to introduce Indonesian food through a
story.
The mistakes in translating raamen, gyouza
ramen, toshikoshi soba as noodles, are definitely not
accepted. Especially, toshikoshi soba is specially
served only at new year. In worldwide, there are
various noodle types with different taste and name.
The connotation of noodles in Japan and Indonesia
are definitely different. In Indonesia, the rice cake
tradition in Lebaran day has been an authentic
characteristic as compulsory food that must be
ICELS 2019 - International Conference on Education, Language, and Society
558
served by every Moslem family who celebrate
IedFitri. The same case goes to toshikoshi soba, in
which this noodle is specially served and eaten by
the family during the new year eve. It is better for
toshikosi soba to be translated as it is with translating
technique called pure borrowings, so the culture
understanding elements will not be ruined
(O’Loughan, 2013). The tradition of enjoying
toshikoshi soba during New Year’s eve will improve
the cultural knowledge of reader to know that Japan
as a developed country is still keeping their
traditions. Cultural diversity of a nation can be
represented by variations in food and certain cultural
traditions can be an asset of a nation. The translator
who sustain a pure borrowing translation technique
has one mission for effective cross-cultural
distribution and helps the reader to get the
experiences and knowledge of Japanese culture by
reading.
5.1.2 Incorrect Translation of Japanese
cultural symbols
The dialogue text (5) (6) is the example of wrong
translation of Japanese cultural symbols. The mistake
was caused due to negative aspects of the cultural
aspects in the word translate like flower plantations
which are very related to the season when flowers
are grown up. The translation of TsubakiHimeto
become Puteri Kacapiring in Indonesian is wrong.
Because, the usage of Tsubaki in this manga has the
meaning to popularize the Japanese culture which is
known as Hanakotoba. Beside the distinctive
symbols of the country, Japan use the flowers such
as sakuraand other flowers to determine the soft
meaning to trigger the heart feelings and emotions
towards Japan stronger. Because of this, Japan is
known as Hanakotoba (flower word) which is often
displayed as popular modern Japanese culture such
as Manga and anime. Japan has 17 flowers which are
included in Hanakotoba. One of it is the Tsubaki
which grows in the end of winter season. and
indicates the entrance of spring season. There are
three different types of Tsubaki flowers, such as:
akaitsubaki (Red Camelia), hanakotobameaning:
love. Another type of Tsubaki flowers are
kiirotsubaki(Yellow Camelia) hanakotobameaning:
longing, and shiroitsubaki(White Camelia),
hanakotobameaning:faithfully waiting for love
(Kurniawan, 2016)
5.2 Principle no.2: To get the Deep
Understanding of Cultural Aspects
both Source Text and Target Text
Word meaning are bounding relation between text
and context. The context which attached to a word
appears because there is a supporting situation and
condition (Baker, 1991).The translator disobeys this
no.2 of dynamic equivalence principle. Because, It
has founded some mistakes within the translated text
such as mistakes in translating a cultural show habit
in Japan and the mistakes in currency translation.
The potential misunderstanding impacted to the
readers shown as follows:
5.3 Incorrect Linguistic and Story
Logic Translation
Examples of dialog texts translated (7) are linguistic
translations and incorrect story logic. This is because
it is very disturbing understanding of this story. The
dialogue appears when Maya is in the theatre
building and going to watch a colossal drama titled
“TsubakiHime” with the main actress was Utako
Himekawa. However, one of the audience sitting
behind Maya suddenly shouts loudly
みて!主演の姫川歌子の姫川監督とその娘の姫
川亜弓よ
! Look! The main drama player,
UtakoHimekawa with her husband, Director
Himekawa. And also his daughter, Ayumi! (pp. 51).
This dialogue is said by one of the audiences in the
drama show as stated in text (7) about the Tsubaki
Hime Colossal Drama Show leaflet with the main
actress UtakoHimekawa. There is a logical reverse
between text no. 7 and text no. 5 In the text no. 5, it
is stated that the colossal drama main actor will be
shown in the night when Maya Kitajima is watching
UtakoHimekawa. Meanwhile, it is stated in the
translated text no.7, UtakoHimekawa was also
present as an audience to watch the drama, attending
with her husband, Mr. Himekawa and her daughter
Ms.Ayumi. This is the most disturbing
misinterpretation of dialogue text to the logical
understanding of the story. And will lead the
understanding of the reader about Japanese theatre
performance. This misinterpretation should be
corrected as:
Correction :
みて!主演の姫川歌子の姫川監督とその娘の姫
川亜弓よ!
Look! That is the husband of this drama main actress
UtakoHimekawa, The movie Director, Mr.
Dynamic Equivalence in Manga (Japanese Comics): Translation into Indonesian from the Cultural Context
559
Himekawa,with his daughter, AyumiHimekawa are
watching the drama!
5.4 Incorrect Translation of Japanese
Currency
The dialogue text sample (8) is the dialogue between
a drama class receptionist and Maya, 13 years old, a
young girl, who is interested in enrolling into the
popular drama class in Tokyo. Meanwhile, Maya
was coming from a small village in Yokohama. She
was very surprised to get the explanation from the
drama class receptionist about the high cost of drama
class tuition fee amounted to JPY 270,000. The
dialogue was wrongly translated. It has a wrong
translation and error terms matching because there is
no clear statement about the translating ideology
which referred the translating orientation of this
TopengKaca comic translation book. The wrong
domestication of translating ideology was created by
the translator by translating source language text of
the Japanese Yen currency to become Indonesian
Rupiah currency in the target language text without
doing the currency amount conversion. The mistakes
were placed at stating the nominal amount which
makes the logic of this story become a mess.
In fact, Newmark recommends translation
strategies related to culture including currency to use
the ideology of domestic translation. This is included
with some responsibilities and more consider, where
the currency will be adjusted (Newmark, 1981). In
this case, the translation of Japanese currency into
Indonesian in the year of 2019 which is 100 Japanese
Yen equals to 12.300 Indonesian Rupiah. So, when
the source language text states JPY 270,000, it must
be translated and converted to the currency of
Indonesian Rupiahs. When the foreignization
translation ideology is valid, the currency will be
kept as JPY and will not get converted to Rupiahs in
the target language text.
Error in currency translation from JPY 270,000 to
Rp. 270,000 is clearly a total error. Indonesian reader
who considers that Rp. 270.000 is a small amount of
money will think that there must be something
wrong with the living cost in Japan. From the source
text, it was stated that JPY 270.000 is a high price for
a drama class registration fee in Tokyo. This money
can be used for one whole Japanese family’s living
cost consisting of 4 persons in a month. Averagely,
the monthly salary of company’s manager in Japan is
JPY 270.000. If the text needs to be translated to
Rupiah, the currency needs to be converted from
Japanese currency to Indonesian currency, such as
JPY 270,000 X Rp123= Rp33.210.000 (thirty three
million and two hundred ten thousand rupiah). By
this, it can be defined that this amount of money is
certainly high for a drama class registration fee in
Indonesia as its high cost in Tokyo. So, the dynamic
equivalent is acceptable in translation logic.
5.5 Principle no.3: Dynamic
Equivalence in Translation was
Relationship between the Surface
and Deep Structure of a Language
Language relates to the language rules and
knowledge of a nation’s culture. The translator needs
to master the language rules and culture of the source
language or the target language to avoid various
mistakes as shown below:
5.5.1 Incorrect Translation of Japanese
Daily Life Custom
Dialogue Text no. 9 is an example of wrong
translation of Japanese daily life custom. The
Dialogue happens in a common bathing area which
uses ofuro. A lady who is bathing in an ofurogives
comment about Maya, the character of this comic
who works as a servant in a noodle restaurant,
Hanayama. This lady was confused about how Maya
can be able to bathe inside ofuro for more than one
hour. She is worried that Maya will get cold if she
keeps bathing. In this dialogue text, the term of
ofurois translated as bathtub. The translated sentence
is not correct. This is because the statement is
expressed as a meaningless expression and reduces
the meaning of the actual source language of
sentences intended to express a moment between
ofurocustomer. In Japan, bathing in ofurois different
to the term of using bathtub to take bath custom in
Indonesia. It is better to make ofuroas it is, not being
translated as “bakmandi” (bathtub) because it will
cause misinterpretation of Indonesian reader who
doesn’t have a clue about Japanese bathing culture
by using ofuro. It is advised that the translation was
kept to be, “That Maya from Hanamaya Restaurant
hasn’t get out ofuro since an hour ago (pp.78). The
worry of that woman about Maya getting cold.were
being expressed clearly. In Japanese culture, the
friendly moment between surroundings is formed
naturally while using the ofurotogether. For young
readers in Indonesia, it will be difficult for them to
imagine about the culture of using ofuroas they will
find difficulties to understand the meaning of
togetherness in Japan.
ICELS 2019 - International Conference on Education, Language, and Society
560
5.5.2 Incorrect Translation of Japanese
Politeness and Manner
The wrong translation of dialogue text (10) was an
example of wrong translation of Japanese politeness
and manner. An error occurred with variations of
sentences from the source text that did not match the
translation in the target language. This dialogue
depicts Maya's mother who is talking to Sugiko who
goes to the same school as Maya. Maya’s mom
means to leave the lunch for Maya with Sugiko who
is going to the school. In the source text, Maya’s
mother asks Sugiko’s help in the most polite way
ええですから行きがけにちょっとよってわたし
てやってくださいね
(pp.84)
“If so, please stop by for a moment.” (pp84)...
and was being answered by Sugiko by various
intimate sentence of a little girl with by calling
obasan (aunty) so the sentence sounds smoother.
But in the translation, it becomes “How dare you!
Why don’t you bring it by yourself?”. By translated
this way, Sugiko used various languages where in
this rough Indonesian language. The reader will
think that Japan has impolite attitude, when a person
talk recklessly to the elder.
In fact, Japanese Culture has the high awareness
to the hierarchy of politeness. In the society
structure, office manner, school hierarchy, and
governmental environment, the politeness must be
sustained. Younger people need to be vigilant about
the way they communicate with the elders, so an
employee needs to be more aware when talking with
their boss, etc.
5.5.3 Incorrect Translation of Japanese
woman tradition
Translated dialogue text (11)was an example of
wrong translation of Japanese woman tradition. The
translation mistakes occurred in their surface
structure and its deep structure. The dialogue was
shown when Maya’s mom is watching her daughter,
Maya, sewing a losing button of her cloth. When
Maya’s finger was pierced to the sewing needle, the
mother gave a comment
まったく不器用な子だねェボタンひとつ満足に
つけられないのかい!
, which the source text
defined that the mother was disappointed in Maya
for not being able to do the simplest thing such as
attaching loose button.
The wrong translated text created by the
translator stated, “What a clumsy daughter! Aren’t
you satisfied with one button?” (pp.8). Linguistic
errors are shown in the wrong interpretation of this
dialogue which has the potential to influence the
misinterpretation of this sentence. The translated text
has no meaning to deliver the cultural message
which was meant by the creator of the original text in
source language. In fact, Japanese culture has a clear
family education that every daughter has been taught
by her mother to do womanly things such as
cooking, washing dishes, washing clothes, sewing by
hand and others since five years old.
6 CONCLUSSION
To have a proper dynamic equivalence in translation,
three points of dynamic equivalence translation
principles must be adopted in every translation
activities. They are: 1) to deal with the underlying
meaning, which is seen as not discussing simplicity
but about the complexity of language; 2) to get the
deep understanding of cultural aspect both source
text and target text since the message of a text was
determined by both cultural and situational factors;
3) dynamic equivalence in translation was an
accommodation for the linguistic and cultural
differences.
Alongside entertainment, another purpose of
Manga is to be used as a media to introduce more
Japanese culture to the reader. With the high amount
of findings on deviations of terms matching or wrong
translation of text, these are potential to influence the
reader to have some misunderstandings upon the
background of story and the understanding failure to
the actual Japanese culture in real life.
The concept of translation principles proposed in
this study was parallel to our emphasis on the
importance of practical outcomes which draw our
attention to pragmatic questions of practice. It is
about the outcomes of the research and its
workability, and the process of inquiry and its life
enhancing effects.
6.1 Impacting to Human Capital
Advancement
The translated Manga for pedagogical purposes
intends to respond to questions about the purpose of
education which is to enhance understanding. The
concept of understanding is to make manga fans to
be able to use knowledge, not just knowing about
things. Understanding is about making connections
among and between things, about deeper, not only
the surface knowledge, and about greater
Dynamic Equivalence in Manga (Japanese Comics): Translation into Indonesian from the Cultural Context
561
complexity, not simplicity. Manga translated books
are the ideas to form the young reader of Manga to
become a critical thinker who have a strong
analytical sense. The critical senses were formed by
the Manga which are being considered as a trigger
and stimulus. The wider real applications for all
aspects of their environment and their daily activities
will automatically make them become great human
resources.
6.2 Impacting to Social and Economic
Advancement
The translated Manga allows us to examine how any
translated text is more than only as a transplanted
object. Translated Manga as a system of its own,
which will always be connected to Japan as the
country and culture in which it is fully developed,
but as a system that can also have an independent
momentum within different cultural contexts.
Translated Manga do more than just adding
something to the environment they have been
introduced to, they blend with it through overlap and
interaction, while they express and contain related
cultural information from their original source
culture In other words, nothing wrong with the
young reader Manga translation to become the part
of global culture and make them not being isolated in
the jungle. It will be challenges for Indonesian
country to become more competitive country in
every life sectors.
REFERENCES
Baker, Mona. 1991. In Other Words : a Coursebook on
Translation. London: Routledg
Creswell,W.John. 2002.Educational Research :Planning,
Conducting and Evaluating Quantitative and
Qualitative Research. 4
th
Edition. Boston: Pearson
Education Inc.
Donovan, Maureen. 2010.Manga analysis-Some
Ideas.Ohio: Japanese Studies Library. 2010.Analyzing
the Appeal of Manga, Ohio: Arts and Sciences 138
Seminar.
Emzir. 2011. Metodologi Penelitian Kualitatif Analisis
Data. Jakarta: Rajawali Pers.
Farghani, Mohammad.2014. Literature Translation:
Schema Theoretic Model. Vol 37. Journal Al
Arabbiya p.21-36
Fraenkel, Jack., N, Wallen&H. Helen, Hyun. 2015. How
Design and Evaluate Research in Education. Second
Edition. New York: Mc.Grew-Hill Inc.
Johnson, Arguerita.2017. Friday Essay : Why grown-up
Still Need Fairy Tales?Vol 2. The Communication
Journal.
Kurniawan, Sandyka. 2016. Seventeen Japan
Hanakotoba.Yokosojapan.com.cdn.
Marsellia, Mira. 2012. Komik dan Karya Sastra Dunia.
Kompasiana.com.
Muller, Martin. 2017.What’s in a Word ? Problematizing
Translation between Language. Vol 39 No 2.Area
Journalpp.206-213.
Newmark, Peter.1981. Approaches to Translation. U.K:
Peragamon Presspp.15.
Nida, Eugene A and Charles, Taber A .1974.The Theory
and Practice of Translation. Leiden: The United
Bibles Societiespp.21 & 28.
O’Loughan,Thomas. 2013. Is Every Translation a
Vernacular Translation.Vol.94 No 1053. New Black
Journalpp.508-517.
Petroochin, Valerie.2014. Pedagogic Translation vs
Translation Teachinga Compromise between Theory
and Practice, American Association of Teachers of
Italian.Vol 91 No 1. Italy. Italica Journal No 1.
Puspitasari, Dewi et.al. 2014.Equivalence in Translation of
Japanese Cultural Content Word into Indonesian.
Malang: Brawijaya University.
Roberts, J.H. 2004. Dynamic Equivalence in Bible
Translation.Vol 8. Linguistic and Bible Translationp.7-
20.
Sugiono.2011. Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif
dan R & D. Bandung: Alfabeta.
Tourance, Richard and Donovan, Maureen. 2008.
Analyzing the Appeal of Manga. Vol 13 No 3.
Education About Asia.
Toury, Gideon.2013. Translated Literature : System,
norms, performance toward a TT- Oriented Approach
to Literary Translated Volume 1 No 4. Journal Poetry
Today: Translation Theory &Interculture Relation
Venuti, Lawrence.2013. Interxtuallity Issues in Translation
The Guest Speaker in One Day Seminar of Literacy
and Translation held by English Department. Ohio:
State University.
ICELS 2019 - International Conference on Education, Language, and Society
562