Foreignization or Domestication: The Ideology of Translating Balinese Cultural Words in Sukreni Gadis Bali Translated into English

Zuriyati, Ria Saraswati, Ratna Dewanti

2019

Abstract

Translation is an interesting part of applied linguistics. Translation converts messages from source language or Bahasa Sumber (Bsu) into the target language or Bahasa Sasaran (Bsa), for instance, translating Indonesian messages into English. In performing translation activities, translators often face a number of problems, one of which is problem regarding the cultural content or the cultural differences between Bsu and Bsa. In this case, translators are often put in a dilemmatic condition where they have to choose either to maintain the cultural content from Bsu or adapting the content to the Bsa. Related to the translators’ alignments on this matter, Venuti (1995) has proposed the concept of translation ideology. In regards to the role of ideology of translation, this research was carried out to describe the ideology of translation applied in the translation of a novel entitled Sukreni Gadis Bali. This qualitative research was conducted using the content analysis method which was not bounded by place. This research regarded linguistic data including words, phrases and utterances that contained the elements of Balinese culture found in the novel Sukreni Gadis Bali and an equivalent novel entitled The Rape of Sukreni. Data collection was administered to determine the unit of analysis in the form of linguistic units (words, phrases, and utterances), which contain cultural elements in Bsu and Bsa. The obtained data were then analyzed based on the translation ideology theory proposed by Venuti. The results showed that there was an influence of exile ideology in the translation work on the vocabulary about culture. Domestication ideology occurred 22 times (73.33%), while foreignization ideology appeared 8 times (26.66%). Therefore, domestication translation has been found as the dominant ideology used by the translator. Domestication focuses on the acceptance of the target culture and language in order to make the translated text easier to read and to be understood by target readers. This method was done by replacing the cultural elements in the Bsu with similar cultural elements and in the BSa since cultural elements in Bsa were regarded more familiar to the target readers. This method is commonly used by translators as they expect the target readers to understand the text message without being confused by unfamiliar terms that might affect their fluency in understanding the message. The result is a work that is rich with culture of the target language.

Download


Paper Citation


in Harvard Style

Saraswati R., Zuriyati. and Dewanti R. (2019). Foreignization or Domestication: The Ideology of Translating Balinese Cultural Words in Sukreni Gadis Bali Translated into English.In Proceedings of the International Conference on Education, Language and Society - Volume 1: ICELS, ISBN 978-989-758-405-3, pages 416-425. DOI: 10.5220/0008999804160425


in Bibtex Style

@conference{icels19,
author={Ria Saraswati and Zuriyati and Ratna Dewanti},
title={Foreignization or Domestication: The Ideology of Translating Balinese Cultural Words in Sukreni Gadis Bali Translated into English},
booktitle={Proceedings of the International Conference on Education, Language and Society - Volume 1: ICELS,},
year={2019},
pages={416-425},
publisher={SciTePress},
organization={INSTICC},
doi={10.5220/0008999804160425},
isbn={978-989-758-405-3},
}


in EndNote Style

TY - CONF

JO - Proceedings of the International Conference on Education, Language and Society - Volume 1: ICELS,
TI - Foreignization or Domestication: The Ideology of Translating Balinese Cultural Words in Sukreni Gadis Bali Translated into English
SN - 978-989-758-405-3
AU - Saraswati R.
AU - Zuriyati.
AU - Dewanti R.
PY - 2019
SP - 416
EP - 425
DO - 10.5220/0008999804160425