the  Al-Quran.  The  same  is  the  case  in  studies  on 
polysemy,  Al-Monajjed  only  took  71  cases  of 
polysemy  in  the  Al-Quran  that  need  to  be  further 
reviewed  and  other  polysemy  cases  (Al-Monajjed, 
1999). As for discussion on synonymy, in discussion 
on polysemy and antonymy, Al-Monajjed relied on 
the grammatical pattern of words in Arabic language 
and  describes  the  meaning  of  each  word  based  on 
their context in Al-quran verses. 
As an initial model to formulate the mapping of 
lexical  relations  in the Al-Quran  and  its  translation 
in non-Arabic languages, particularly English, there 
are  several  literatures  to  be  analyzed  here.  In 
general, the problem of Al-Quran translation ranges 
from  the  levels  of  word,  phrase  and  sentence.  In 
particular, the following studies attempt to partially 
study words in the Al-Quran that have certain lexical 
relations as a case of translation of certain words in 
English.  The  work  by  Ali  (et  al.)  for  example 
portrays specifically several cases of metaphoric and 
elliptic translation that has impact on the translation 
method  and  choice  of  accurate  translation  of 
sentences in English (Ali et al., 2012). In a broader 
level,  namely  discourse,  El-Hadary  portrays  more 
complex problems among other related to ambiguity 
in  translation  structure,  shift,  lexical  compression, 
lexical  chopping,  idiom,  and  other  structural 
problems on synonymy, metonymy, and homonymy 
existing in the Al-Quran. This El-Hadary’s study is 
important  to  illustrate  that  translation  of  Al-Quran 
into non-Arabic languages does not only relate to the 
presence or absence of matched translation but also 
involve transability, or possibility or impossibility of 
a word, term, or concept are translated into another 
language (El-Hadary, 2008). An example that is also 
equally complicate is shown by Brakhw  (2014). In 
his study, Brakhw discussed 12 polysemy words in 
the  Al-Quran  that  have 24 ambiguities  in  meaning. 
This review is linked to translation strategy so as to 
produce  accurate  translation  and  not  containing 
ambiguity  as  contained  in  the  original  meaning  of 
the polysemy in Arabic language (Ali et al., 2012). 
Another  study  that  still  related  to  ambiguity  of 
meaning  and  its  translation  was  performed  by 
Rasekh (et al. 2012) on homonymy in the Al-Quran. 
Rasekh  took  example  from  several  Al-Quran 
translations  in  English  that  are  apparently  different 
in  defining  the  meaning  of  ﺩﺎﺴﻓ  /fasād/  ‘damage’. 
Rasekh asserts that studies on homonymy in the Al-
Quran are not enough if only rely on lexical meaning 
but should also reveal the contextual meaning of the 
homonymous  words  by  seeing  all  the  discourse 
which  include  that  word  (Al-Doori,  2005).  Asides 
from  Rasekh,  Al-Jabri  (2012)  also  specifically 
studied  three  Al-Quran  translations  in  English, 
namely  works  by  Ali,  Pickthall,  and  Shakir 
particularly  on  the  synonymy  case  of  ‘frightened”. 
This study is important as a comparative model for 
translation works in order to reveal as the variation 
of matches or translation given to a word in the Al-
Quran  (Al-Jabri,  2012).  Furthermore,  Abdelaal  and 
Rashid attempted to identify such “lost translations” 
or  semantic  loss  in  translations  of  synonymy, 
homonymy  and  polysemy  they  found  in  several 
Quranic translations into English. Both authors saw 
the factor of ambiguity of meanings in a number of 
words  in  the  Al-Quran,  both  in  the  form  of 
synonymy,  homonymy  and  polysemy,  and 
unfortunately  not  observed  in  more  detailed  by 
translators  of  the  Al-Quran  into  English.  For 
example,  translation  of  the  words  ﻁﻮﻨﻗ  /qanūṭ/  and 
ﺱﺄﻳ  /ya`s/  ‘desperate’  that  are  synonymous  and  the 
word   ﺔﻣﺃ  /ummat/  ‘people’  ‘nation’  which  is  a 
polysemic word  (Abdelaal and Rashid, 2015). This 
review  is  important  as  a  comparative  model  for 
translation  works  in  order  to  reveal  variations  of 
equivalencies  given  to  a  word  in  the  Al-Quran. 
Furthermore, this study gives a brief description of 
the issues of translation of certain lexical relations in 
the  Al-Quran  into  English, for  which  similar  event 
can be assumed to occur in the case of translation of 
the Al-Quran into Indonesian language. 
Review on those literatures reveals an important 
fact  that  there  is  not  as  yet  a  work  that 
comprehensively  or  completely  includes  collection 
of  words  divided  into  four  lexical  relations: 
synonymy, antonymy, homonymy, and polysemy. If 
any, the total number is low and does not cover all 
the words existing in that relation. In the context of 
translation,  the  work  which  includes  complete 
collection  on  lexical  relations mapping exist as the 
data base for studies on lexical relations translation 
into  Indonesian  language.  Furthermore,  in  the  case 
of  Indonesian  language,  particularly  in  the  case  of 
synonymy, lexical problem often occurs in the form 
of  single  translation  or  limited  matched  translation 
for a number of synonymous words. This is the basic 
problem  that  needs  to  be  addressed  in  order  to 
present  an  accurate  translation  for  words  that  have 
lexical relations in Indonesian language. In any case, 
to  completely  identify  words  that  have  synonymy, 
antonimy, homonymy, and polysemy relations in the 
Al-Quran one can use the Indonesian translation as 
an initial data to be further referred to the words in 
the  source  language,  namely  Arabic  language. 
Hence,  such  cross  reference  effort  is  expected  to 
serve  as  an  alternative  approach  to  complete  the