
2   LITERATURE REVIEW 
As for the previous research is from Parisa Farrokh 
from English Department, Islamic Azad University 
of  Lahijan.  Iran  2011  with  title  "The  Equivalence 
and  Shift in  the Persian  Translation  of the  English 
Complex  Sentences.  This  research  aims  at  finding 
the  kinds  of  equivalent  and  shift  in  Persian 
translation into English in complex sentences. In his 
research,  he  classified  the  data  into  two  main 
categories namely equivalent and shift. The research 
of Parisa Farrokh contributes on teaching translation 
both theory and practice but this research still has a 
weakness namely only focusing to disclose the types 
of  equivalent  and  shift  that  occurs  in  complex 
sentence  without  further  analyzing  against  the 
impact of the shift of translation, so this research has 
not been fullest in assessing the translation quality. 
Therefore,  researcher  does  research  on  the  text  of 
novel  "And  The  Mountains  Echoed"  the  work  of 
Khaled Hosseini from English into Indonesian is to 
reveal the impact of the application of the technique 
of  translation  shift  on  the  quality  of  the  translated  
text of novel.       
The  existence  of  a  system  that  is  different 
between the source language and the target language 
results in translation having many problems. One of 
the  problems  with  translation  is  equivalent.  The 
Equivalence is the macth between the contents of the 
source text and the target text. Shift techniques are 
often used to solve these problems, both form shift 
and  meaning  shift.  Catford  (1965)  affirmed  the 
viewpoint  of  linguistic  theory,  a  shift  starts  from 
formal equivalent in the process of transferring from 
the  source  language  to  target  language.  Formal 
equivalent  is  the  categories  in  the  source  language 
that  occupies  the  appropriate  place  or  in  the  same 
place  in  the  target  language.  In  translation,  formal 
shifts  are  very  possible  with  respect  to  efforts  to 
make  a  reasonable  translation  result.  Catford 
affirmed there are two types of shifts, namely level 
shift and category shift. Level shift occurs when an 
element of target language at one linguistic level has 
a translation equivalent at a different level. Category 
shift  occurs  when  the  category  in  the  source 
language has a different form or occupies an unequal 
place in the target language. The basic categories in 
language  are  units,  structures,  and  classes.  Thus, 
category  shift  includes  unit/level  shift,  structure 
shift, and class shift. The shift in translation does not 
only  occur  in  form  but  also  in  meaning.  This 
meaning  shift  causes  distortion  of  meaning  in  the 
target  language.  Newmark  (1981)  stated  that 
translation  is  an  activity  that  requires  expertise  or 
competence.  In  translation,  Equivalent  searches 
become  a  very  important  factor,  to  overcome  the 
translation  problem  of  equivalent,  strategy 
competency is needed, meaning that the translation 
strategy  is  used  when  the  translation  process takes 
place starting from the stage of text analysis to the 
transfer of messages to the target language. Lorscher 
(2005) confirmed the strategy as a procedure used in 
translation  to  solve  translation  problems.  Mona 
Baker (1992) offerred several strategies to overcome 
the equivalent problem in translation with a bottom-
up approach, it starts from the equivalent of words 
and  phrases,  then  grammatical,  textual  and 
pragmatic equivalent. Equivalent problems occur at 
various  levels,  starting  from  the  word  level  to  the 
textual  level.  This  arises  due  to  grammatical, 
semantic  and  socio-cultural  differences  between 
source languages and target languages. Another term 
used  by  Molina  and  Albir  (2002)  is  translation 
techniques, they asserted that translation techniques 
are  a  procedure  for  analyzing  and  classifying  how 
translation equivalent takes place and can be applied 
in various lingual units. 
3  RESEARCH METHOD   
This research is descriptive qualitative research. This 
approach  used  based  on  consideration  that  data 
studied  is  qualitative  data  in  the  forms  of  words, 
phrases,  clauses  and  sentences  coming  from  text 
data source of novel "And the Mountains Echoed". 
The data  described and adapted to the  objective of 
the research. This research is in particular a library 
research  based  on  interpreting  the  existing  data. 
Interpretation  of  this  data  is  inseparable  from  the 
role  of  researcher  in  interpreting  data  based  on 
background, historical context and understanding of 
previous  researcher  (Creswell,  2003).  In  other 
words,  the  interpretation  of  data  in  qualitative 
research  is  "reflective"  research  because  the 
qualitative approach puts researcher as subject in the 
interpretation  of  data.  In  more  detail,  the  research 
method includes four stages of research, namely: (1) 
the  selection  of  the  object,  (2)  data  collection,  (3) 
data validation, and (4) data analysis.   
4  RESULTS AND DISCUSSION 
The  application  of  techniques  and  method 
determination  are  a  strategy  pursued  by  the 
translator as an attempt to produce a high quality of 
The Impact of Translation Shift Techniques on the Quality of the Translated Text of the Novel "And the Mountains Echoed" into Indonesian
121