There were four reasons behind the occurrence of 
shifts  that  used  in  Economic  Bilingual  Text  Book. 
The  first  one  is  when  SL  and  TL  have  different 
language  systems  so  the  shifts  occur  automatically 
and translators have no options but to undergo those 
shifts as in the translation of English plural words to 
Indonesian  singular  words  and  the  position  of 
adjectives.  Another  reason  is  the  grammatical 
structures of SL do not exist in TL, for example, the 
initial position of verb in Indonesian sentences that is 
not familiar in English sentences except in imperative 
sentences.  Further,  shifts  also  occur  where  literal 
translation  is  grammatically  possible  but  may  not 
accord with natural usage in the TL so it is the matter 
of naturalness between SL and TL, for example the 
change of word-class from noun to verb. The last, 
shifts  occur  to  replace  virtual  lexical  gap  by  a 
grammatical structure, for example the change from 
phrase to clause. 
4    CONCLUSION  
In  conclusion,  in  the  use  shift  in  the  translation  of 
Indoneian  into  english  in  economic  bilingual  Text 
Book being analized, form of structere shift are more 
dominant that other shift. 
This  research  shows  us  that  the  translation  of 
Indonesian  into  English  in  this  economic  bilingual 
Text Book tends to use category shift. In this case the 
stage  in  translation  pruduct  are  basically  in 
accordance  with  the  translation  theory.  This  is  also 
the  same  of  its  use  of  shift.  From  the  research,  the 
writer  concludes  that  the  translator  does  the 
translation  shift  in  translating  the  text.  After 
analyzing, all the kind on translation shift is occured 
but  the  most  frequent  shift  in  the  unit  analysis  is 
structure shift. 
REFERENCES 
Ary, D., Jacobs, L.C., and Razaviyah, A. 1979. Introduction 
to Research in Education (Second edition).  New York: 
Holt, Rinehart and Winston. 
Baker,  Mona.  1992.  In Other Words: A Course Book on 
Translation. London: Routledge. 
Bassnett, Susan. 1988. Translation Studies. London & New 
York: Routledge. 
Bassnett,  Susan.  1991.  Translation Studies. Revised 
Edition. London and New York: Routledge. 
Bassnett,  Susan.  2002.  Translation Studies.  London  and 
New York: Routledge. 
Bassnett, S. 2005. Literature Teaching in the Ttwenty-First 
Century: A Hopeless Endeavour or the Start of 
Something New? Cambridge Quarterly.  
Bell, R. T. 1989. Translation and Translating: Theory and 
Practice. London and New York: Longman.   
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory 
and Practice. New York: Longman. 
Bogdan, R. C., & Biklen, S. K. 1982. Qualitative Research 
for Education: An Introduction to Theory and Methods. 
Boston: Allyn and Bacon. 
Borg, W. R., & Gall, M. D. 1989. Educational Research: 
An Introduction (5th ed.). New York, NY: Longman. 
Brislin,R.W. 1976. Translation: Application and Research. 
New York: Gardner Press. 
Catford,  J.C.  1965.  A Linguistic Theory of Translation. 
London: Oxford University Press. 
Hatim, B., & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. 
London: Longman. 
Hervey,  Sándor  G.  J.;  Higgins,  Ian.  1992.  Thinking 
Translation: A Course in Translation Method, French-
English. New York: Taylor & Francis Routledge. 
Hornby,  A.S.  2000.  Oxford Advanced Learner’s 
Dictionary. Sixth Edition. United  Kingdom:  Oxford 
University Press. 
House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model 
Revisited. Tübingen: Narr. 
Jakobson,  Roman.  1959.   'On Linguistic Aspects of 
Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, 
Cambridge, MA: Harvard University Press. 
Larson,  Mildred  L.  1984.  Meaning-based Translation. 
Lanham, MD: University Press of America. 
Larson, M.L 1998. Meaning Based Translation. New York: 
University Press of America. 
Lincoln,  Y.S.  &  Guba,  E.G.  1985.  Naturalistic Inquiry. 
Newbury Park, CA: Sage.  
Machali,  Rochayah.  2009.  Pedoman bagi Penerjemah. 
Bandung: Kaifa. 
Mollanazar,  H.  2001.  Principles and Methodology of 
Translation. Tehran: SAMT.  
Munday,  J.  2001.  Introducing Translation Studies: 
Theories and Applications.  London  and  New  York: 
Routledge. 
Nababan, M. Rudolf. 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan 
Pengalihbahasaan. Surakarta: UNS Press. 
Nababan,  2003.  Teori Menerjemah BS.  Yogyakarta: 
Percetakan Pelajar.     
Nababan, M.R. 2004. Translation Processes, Practices and 
Products of Professional Indonesian Translators. 
Unpublished  Ph.D  Thesis.  School  of  Linguistics  and 
Applied  Language  Studies,  Victoria  Univ  of 
Wellington, New Zealand.   
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: 
Prentice Hall. 
Nida, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translating. 
Leiden: E. J. Brill. 
Nida,  E.A.  and  Charles  R.  Taber.  1969.  The Theory and 
Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill. 
Nida,  E.A  &  Taber.  1974. The Theory and Practice of 
Translating. Leiden: Brill.