
 
mother  tongue  (H.  Y.  Chang,  personal 
communication, November  10, 2017).  In  this case, 
Shine  substitutes  the  /θ/  with  /s/  (personal 
communication, November 10, 2017). Furthermore, 
she said that the /l/ sound can only appear syllable-
initially  in  Chinese  language.  That  is  why  most 
Chinese  speakers  have  more  trouble  with  an  /l/ 
sound at the end of a word, so what they typically do 
is  either  to  drop  the  final  consonant  sound  or  to 
substitute it with the  similar  sound  in their mother 
tongue.  
3.2  Morphological Interference  
There are two significant morphological errors that 
Shine constantly makes when using his English. The 
first one is related to the verb conjugation confusion. 
The term “confusion” is used because it is found that 
he sometimes  can use  the verb  correctly  in  simple 
past  when  talking  about  his  past  experience  in 
learning English, for example the verb ‘forgot’ (L9). 
However,  most  of  the  times  he  does  not  add  the 
inflectional  morpheme  –ed  in  the  verbs  to  denote 
past  tense,  like  in  the  verbs  ‘study’  (L10),  ‘start’ 
(L12), and ‘ask’ (L16).   
Sometimes  Shine  uses  the  auxiliary  verb  ‘do’ 
functioning as do-support which is used to support 
the  construction  of  the  negative  (Biber,  Conrad  & 
Leech, 2002) in its present form when he talks about 
his childhood experience in learning English (L5 & 
L32-L33).  There  are  also  times  when  he  does  not 
conjugate the  verbs  at all to indicate the tense, for 
example the verb ‘teach’ (L4) is neither used in its 
correct  form  ‘taught’  nor  added  the  inflectional 
morpheme –s ‘teaches’ to make it in agreement with 
the  third  person  singular  subject  ‘the  teacher’  if  he 
wants  to  make  it  in  the  present  tense.  The 
morphological error took place several times during 
the interview as seen in the verbs ‘ask’ (L16 & L59) 
and ‘call’ (L61). 
The other error is gender confusion. Shine uses 
the  function  morphemes  ‘he’  and  ‘she’ 
interchangeably when talking about the same person. 
When he talked about his high school teacher who 
helped him the most in learning English, he uses the 
pronoun ‘she’ (L58) at first but uses ‘he’ (L61) later 
to refer to the same person.  
To  get  explanation  why  these  morphological 
errors  take  place,  the  Chinese  peer  was  again 
consulted to find out whether they have any relation 
with  Chinese  language  system.  She  explained  that 
there is no such thing as verb conjugation to denote 
tenses  in  Chinese  (H.  Y.  Chang,  personal 
communication, November 10, 2017). For example, 
Chinese  speakers  know  only  a  single  word  that 
means go. If they want to use the present tense, they 
simply  say  "I  go",  "yesterday  I  go"  for  the  past 
tense,  and  "tomorrow  I  go"  for  the  future.  She 
furthermore said that verb conjugation is one of the 
most  difficult  parts  of  the  English  language  for 
native  Chinese  speakers  to  master,  simply  because 
there  are  so  many  tenses,  and  each  can  only  be 
properly used in select situations. The same reason 
can be  used to explain the gender confusion Shine 
has when using personal pronouns, ‘he’ and ‘she’. In 
Chinese, the separate gender pronouns do not exist. 
Thus,  when  Chinese  speakers  learn  English,  they 
often  forget  to  use  the  appropriate  pronouns  to 
indicate gender.  
3.3  Syntactic Interference  
The  data  analysis  also  reveals  two  points  of  L1 
syntactic  interference  on  Shine’s  English.  The first 
one  is  the  use  of  definite  and  indefinite  articles 
(‘a/an’ and ‘the’). It is interesting to see that Shine’s 
mistakes  in  this  particular  part  of  speech  happen 
because he inserts the articles, especially the definite 
article ‘the’, in places where it does not belong, for 
example when  he  says, ‘the  Chinese’ (L7) and ‘the 
English’ (L9). However, in general he does not find 
much difficulty to use articles in obligatory contexts 
like  in  ‘the  teacher’  (L4)  and  ‘a  language’  (L32-
L33). 
The  second  interesting  syntactic  aspect  from 
Shine’s  speech  is  the  reduplication  he  makes  when 
he  wants  to  emphasize  the  meaning  of  particular 
words.  This  pattern  appears  twice  in  the  interview 
when  he  explains  the  importance  of  memorization 
for  him  in  learning  English  (L59–L64).  Instead  of 
using adverbs to intensify the verb ‘remember’ (L59 
& L63), he repeats it twice which makes it awkward 
not only to say but also to hear. 
The Chinese peer seemed surprised when reading 
the result of this analysis, especially the one related 
to the use of article. Chinese has bigger number and 
more  complicated  articles  compared  to  those  in 
English,  so  articles  should  not  be  a  problem  for 
Chinese  speakers  learning  English  (H.  Y.  Chang, 
personal communication, November 10, 2017). She 
had  no  explanation  for  these  phenomena.  Her 
assumption  is  that  Shine  does  not  have  the 
vocabulary to use to emphasize the meaning, so he 
repeats it twice.  
 
 
ICMR 2018 - International Conference on Multidisciplinary Research
586