Arabic Language for Tourism: Development of Application of
Learning Assessment: Based on Hybrid/ Blended Learning
Muhammad Yunus Anis
Department of Arabic Literature, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia
Keywords: Learning Assessment, Arabic For Tourism, Discourse Analysis, Hybrid/ Blended Learning.
Abstract: Arabic language has a significant role in expanding and describing the potential of the Middle East area.
Historically, the Arabic language had become the “lingua franca” in the Arabic Peninsula. One of the most
significant potentials in this area is tourism, especially religious tourism. This research examined the learning
assessment in the Arabic language for a certain purpose (Arabic for tourism). The data in this research was
several texts about tourism in the Arabic peninsula area. The assessment had two segments: (1) grammatical
aspects and (2) discourse aspects. The assessment of Arabic for tourism lesson was be implemented using
hybrid/blended learning supported by E-learning. The grammatical assessment measured the capability of
the student to understand the text about Arabic tourism from the point of view of the units of language such
as words, phrases, clauses, and sentences. The discourse assessment focused on the capability of students to
investigate the relationship between the function of language and the elements of communication. By
elaborating the discourse assessment in Arabic tourism text, the students can determine comprehensively five
functions of language in the discourse analysis, such as (1) expressive function, (2) phatic function, (3)
informational function, (4) aesthetic function, and (5) directive function. This research will be the main model
of Arabic tourism lesson based on the hybrid/ blended learning to develop the application of learning
assessment.
1 INTRODUCTION
The Arabic language had a significant role in
describing the aspects of tourism in Middle East Area.
If we discuss tourism, there are three basic
discussions; they are (1) level 1; provision, (2) level
2; encounters, and (3) level 3 management. Level 1
focuses in areas of tourism related to the creation of a
tourism product, and promotion and selling of typical
tourism products. Level 2 focuses on the capability of
students to handle face to face contact with a tourist
who is on holiday. Level 3 focuses on tourism issues
at a basic managerial level (Walker, 2010). This
research will examine an Arabic for tourism lesson
which was related mainly to level 1: Arabic tourism
products, such as the brochures of certain places in
tourism areas and then level 2 on the capability of the
students to understand the Arabic tourism brochures,
especially when they translated the brochures from
Bahasa Indonesia (L1) into Arabic language (L2).
The term “tourism brochure” or “tourist newsletter”
sometimes has the equivalent meaning with the term
/nasyrah siyāḥiyyah/ ( ). Both level 1 and
level 2 tasks are included in the Arabic tourism lesson
which was developed using hybrid and blended
learning. This article also described the self-
assessment of the lesson in the areas of (1) the
capability of the student to understand the grammar
and (2) the capability of the student to understand the
discourse parts. This self-assessment will be
developed into the “action for improvement”. This
article also describes the procedures for assessment in
this Arabic tourism lesson. It will help subsequent
research related to Arabic tourism, learning
assessment, and hybrid/blended learning.
Previous research about Arabic tourism based on
linguistic aspects had been described by Mansor
(2016) under the title “Arabic for Tourism:
Guidelines for Linguists and Translators”. Mansor
concluded that Arabic for tourism possesses many
positive and stylistic and linguistic features, which
add to its richness and beauty (Mansor and Salman,
2016). On the other hand, Mansor does not focus on
the assessment or hybrid/ blended learning, thus
leaving a gap in the research. Previous research about
Arabic learning assessment had been conducted by
76
Anis, M.
Arabic Language for Tourism: Development of Application of Learning Assessment: Based on Hybrid/ Blended Learning.
DOI: 10.5220/0008679900760081
In Improving Educational Quality Toward International Standard (ICED-QA 2018), pages 76-81
ISBN: 978-989-758-392-6
Copyright
c
2019 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
Melki (2013) under the research title “An Assessment
of the Use of the Arabic Language Tools in
Knowledge Management”. This paper explores
language as a tool to deliver knowledge in Lebanon.
The data in this research had been collected using
interviews of employees in (1) educational, (2)
financial, and (3) tourist enterprises. The results of the
analysis led the authors to conclude that the
specialized ontologies should be upgraded
[3]
. On the
other hand, the localization of some certain terms
were helpful in the process of knowledge transfer.
From the result from this research, it can be
concluded that specialized ontologies and
localization had a significant role in the translation
process, especially in the process of knowledge
transfer. This research did not describe tourism
brochures, thus leaving a gap in the research. This gap
focuses on the assessment of an Arabic for tourism
lesson based on the texts of tourism brochures.
Previous study about blended learning had been
described comprehensively by Littlejohn (2003)
under the title “Preparing for Blended e-Learning”.
This previous study guided this research about the
collaboration between e-learning and blended
learning. The previous research also discussed about
devising blended e-learning activities and
documenting e-learning blends (Littejohn and Pegler,
2007). Blended learning is closely related to open and
distance learning (non-face to face classroom). Anis
(2018) described open and distance learning in Arabic
creative writing in a case study of MAN Karanganyar.
This research investigated open and distance learning
in the Arabic language describing the common
mistakes in WSQA (word, sentence, question, and
answer) method and its impact to decrease the
memorizing method when learning the new
vocabularies and the strategies method to minimize
the common mistakes in Arabic language when using
WSQA (Anis, 2018). Arabic blended learning has
been studied by many scholars. Designing an Arabic
blended learning environment to teach Arabic writing
for non-Arabic speaking young children based on the
ASSURE model has been studied by Alnajdi (2018).
This blended learning research concluded that writing
course (writing improvement activities) took more
time than pronunciation and reading courses. Hence,
the assessment of a language course should pay more
attention to writing skills improvement. Alnajdi’s
research suggests that Arabic blended learning using
entertaining Google applications on smartphones and
tablets could be a useful component of an Arabic
language course. Blended learning using these
resources would be flexible, to be used anytime and
anywhere during free time. Last but not least, the
previous research about Arabic blended learning has
been described by Alasraj (2014) in his research
under the title “the Effectiveness of Blended Learning
in Teaching Arabic as a Second Language”. His
results indicate that there is a difference in the
learning outcomes and that using a blended learning
approach is a more effective way of imparting
knowledge. Teachers should therefore be aware that
blended learning strategies can enhance their
teaching
[7]
. This previous research was not directly
about using the blended/ hybrid method in Arabic for
tourism. This means this topic has yet to be studied.
This study focused on the capability of the students to
understand the grammatical aspects and discourse
aspects in the Arabic tourism brochures. Both aspects
became the foundation for the assessment and
evaluation of the Arabic tourism lesson. Optimal
evaluation can lead to improvements in Arabic
tourism lessons for Indonesian students.
2 METHOD
The method of this research was divided into
evaluation of (1) the grammatical aspect and (2)
discourse aspects of the Arabic tourism blended
learning lessons. Blended learning, for the purpose of
this study, is defined as a synthesis between on-line
material and the class meetings (face-to-face). The
texts used in this research were collected from several
texts about tourism that had been translated from
Bahasa Indonesia into Arabic language and were
related to tourism destinations. To assess grammar,
the first steps focused on the grammatical mistakes of
the students during the translation process from
bahasa Indonesia (L1) into Arabic language (L2). 40
tourism brochures had been translated by the students
from Bahasa Indonesia into Arabic language. The
brochures had been designed using PowerPoint. By
studying the texts we concluded that in the Arabic
tourism brochures, the discourse aspect could be
divided into 5 functions: (1) informational function,
(2) expressive function, (3) directive function, (4)
aesthetic function, and (5) phatic functions. This
discourse aspect is the content or deep structure. On
the other hand, there is a surface structure in Arabic
tourism brochure which related to grammatical
aspects. There are some common mistakes which had
been made by the students when translating from
Bahasa Indonesia into Arabic language, such as: (1)
the translation of technical terms, (2) Arabic phrase
problems, (3) Arabic clause problems, (4) Arabic
sentence problems, (5) word order problems, (6)
unfamiliar structures, and (7) source/ target language
Arabic Language for Tourism: Development of Application of Learning Assessment: Based on Hybrid/ Blended Learning
77
structure problems. Thus, it was decided that the
assessment of Arabic tourism brochures should be
focused on both surface and deep structure, the
grammatical aspect and discourse aspect to measure
the capability of the students to comprehend the
message/content of Arabic tourism brochures.
This research used a qualitative method. The data was
analyzed using a descriptive method (describing the
structure of language). The method used in this
research was divided into three main parts: (1) data
collection, (2) data analysis, and (3) data reporting.
The data collection uses observations to obtain
information about grammatical and (2) discourse
translation problems. Miles (1994) indicates that
qualitative analysis can be divided into three basic
steps, they are: (1) data reduction, in our case, these
were the Arabic units of language, such as: words,
phrases, clauses, and sentences, (2) data display, in
our case, these focused on (2a) common grammar
mistakes and (2b) models of discourse then (3)
conclusion drawing/ verification using the overview
of data, in our case, the data in the table 1.
The third step of analyzing qualitative data
activity is conclusion drawing and verification (such
as in the table1) (Miles, 1994). Data reduction is part
of the analysis. The data was displayed in an
organized, compressed form to facilitate conclusion
drawing and action. In this research data is displayed
in tables and figures to aid the assessment of both
aspects. The conclusion of this research was that the
assessment of Arabic brochures can be conducted
using both (1) the common mistakes in Arabic
grammar, and (2) the implementation of discourse
and information flow. Using both aspects is most
important as it results in the best quality assessment
in Arabic tourism lessons and also in Arabic creative
writing lessons, because these two aspects have a
significant role in Arabic language teaching and
learning.
3 RESULTS AND DISCUSSION
The data in this research focused on tourist brochures
which had been translated from Bahasa Indonesia
(L1/source language) into Arabic language (L2/target
language) by students from Arabic Department
program at Universitas Sebelas Maret, Surakarta,
Central Java, Indonesia. E-learning Universitas
Sebelas Maret was used in the design of this Arabic
tourism lesson as the students accessed the material
for the lesson from the web OCW (open courseware)
(www.ocw.uns.ac.id) by going to the menu (Fakultas
Ilmu Budaya) and then clicking (detail) then (Sastra
Arab Lihat mata kuliah) (Daftar Jurusan Fakultas
Ilmu Budaya).A certain lesson, such as Arabic
translation or Arabic tourism could then be chosen
from the description of the lesson. The lesson material
to help students design the Arabic brochures was in
the form of PowerPoint, ebook, youtube video, and
Table 1: Ooverview of Student Translation Problems With Arabic Tourism Brochures
Data number
Tourism Brochures
Brochure
Grammatical aspect
Discourse aspect
Data 1
7 best place in Wonogiri
The translation of technical
term
Informational function
Data 2
Tour to Berastagi
Arabic phrase problem
Informational function
Data 3
Tour to Saronde Island
Arabic clause problem
Informational function
Data 4
Tour to Saronde Island
Arabic sentence problem
Informational function
Data 5
Tour to Berastagi
Word orders problem
Informational function
Data 6
Tour to Dieng
Unfamiliar structure
Expressive function
Data 7
Tour to Saronde Island
Unfamiliar structure
Expressive function
Data 8
Tour to Anak Gunung
Krakatau
Word orders problem
Directive function
Data 9
Tour to Karimun Jawa
Source/ target language
structure problem
Directive function
Data 10
Visit Indonesia 2009
Source/ target language
structure problem
Aesthetic function
Data 11
Tour to Solo
Source/ target language
structure problem
Phatic function
ICED-QA 2018 - International Conference On Education Development And Quality Assurance
78
basic tutorials (such as in wikihow.com: membuat
brosur paket wisata: how to create tourism
brochures). The students used this information to
design Arabic brochures using appropriate grammar
and discourse style.
3.1 Arabic Grammar Assessment
Grammar plays a significant role in understanding
the surface structure of tourism brochures. Nababan
(2012:50) has published guidelines for translation
qualitative assessment (TQA) (Nababan et.al., 2012).
Translation can be considered accurate when there is
no distortion in the meaning of words, technical
terms, phrases, clauses, and sentences, from L1 to L2.
In the process of blended learning, the feedback from
assessment was noticable. The first problem was in
the translation of the words in tourism brochures
particularly the name of cities and food. For example
when translating words like “Wonogiri”(a city) and
“Gaplek”(food) (Data 1) . Some of the students used
the technique borrowing to describe these. In this
case, the students used a description to explain the
word. For example: “Wonogiri is a regency in the
southeastern part of Central Java” (
 ). Gaplek is a kind of food made from
cassava (       ). The
technical terms in tourism brochures presented a
crucial difficulty. A phrase can be looked at from the
translation of the individual words such as “paket
tour” which became /thardu daurah/ () (Data
2). Alternatively, the term “package tour” can be
translated into Arabic language /richlah munadz-
dzamah/ () and /chazmah jawwalah/ (
). One problem related to clauses is illustrated in
the Arabic clause below (Data 3).

The clause /allati lam tu’raf min qabl/ was an
Indonesian construction that is unfamiliar in Arabic
language. This clause can be replaced by the word
“unfamiliar” (  ). One problem at the
sentence level is illustrated in this sentence below
(Data 4).

.
This sentence contains a grammatical mistake; the
word /jazīrah/ was the female nouns, thus the pronoun
should be hiya (but in the data above, the students
used the word huwa, for the masculine nouns).
3.2 Arabic Discourse Assessment
Discourse assessment focused on the five functions
of language related to the use of language and act of
communication from Geoffrey Leech (1983:49)
There are four basics function of language based on
their communicative purpose (1) argumentative
function (to present argument), (2) descriptive
function (to describe things in the external world), (3)
signaling function (to communicate information
about internal states), and (4) expressive function (to
express internal states of individual). Discourse can
be categorised in terms of its function. Leech also
proposes five models for discourse (1) informational
discourse, (2) expressive discourse, (3) directive
discourse, (4) aesthetic discourse, and (5) phatic
discourse (Kushartati, 2007)
The Information function is related to “the
message” or “new information” and is constructed
from the source of information or message. This
variant of discourse is closely related to truth and
value. In the tourism brochures, the information
function appeared in the first step, especially when
the brochures describe the tour package and so on.
The students' problem with the informational function
related to the failure of the students to understand the
text source (L1). For example when they wanted to
translate the information about accommodation/
transportation; transportation: ELF 12 seat full AC
(Bahasa Indonesia). The result was incorrect. The
student had translated into Arabic language with the
sentence below (Data 5) using Bahasa Indonesia
construction. This resulted in word order problems in
the target language. The word /majlasah/ was femina
and the word/kāmil/ was mascula. There is no
agreement between these words thus, the word order
problem. This problem was also caused by the
influence of Bahasa Indonesia (source language).
12   

  
ELF
The word /kāmil/ has the lexical meaning “perfect”,
“complete” and “perfect”. It was not incorrect based
on lexical choice. The phrase “full AC” is a
construction of Bahasa Indonesia. This phrase does
not need to be translated into Arabic language using
the word /kāmil/ to express the source language terms.
The word “air conditioner” can be translated into
Arabic language just using the word “mukayyif”
() or “takyīf” () without the word al-hawā’
(). The word “transportation” /al-wasīlah/ also
was incorrect. The word “transportation” should be
translated into /muwāshalāt/ ()(Cambridge
Arabic Language for Tourism: Development of Application of Learning Assessment: Based on Hybrid/ Blended Learning
79
English-Arabic dictionary). The students tried to
convey new information to the readers, but made
grammar mistakes such as the agreement between
two words. Thus, these common mistakes can be
reduced by blended learning by maximizing grammar
practice based on Arabic composition. This practice
should be focused on how to give new information to
the readers using “informational discourse”.
The second function is the expressive function.
Expressive discourse encourages students to practice
how to express feelings and attitudes in Arabic
composition (writing the Arabic brochures).
Expressive discourse also becames the main media to
appraise how the students arranged an idea or
opinion. By looking at the data below, it can be
concluded that the students, used the expressive
feelings, such as in the data about Dieng plateau. The
invitation to go to Dieng can be found from the word
/hayya/ () “come on!”.



DIENG 2014 (Data 6)
The data below is an expression the student's
opinion to encourage the reader to go to Saronde
Island in North Gorontalo; it can be looked at from
the word level /ithmi’nān/ () “peace of mind”,
confidence, and peace (Data 7).

The third function of language is the directive
function. The directive discourse related dominantly
with how the students attempted to influence the
behavior or attitudes of others. This kind of discourse
trained the students to use commands and requests in
the Arabic brochures (such as in data 6). Examples of
this kind are, I want to go to Krakatau Mountain.
This function can be elaborated from the data about
the description of “Anak Gunung Krakatau” below.




Anak gunung Krakatau merupakan salah satu
warisan alam yang luar biasa, terletak di Selat Sunda
diantara Pulau Jawa dan Sumatera
Objek wisata satu ini memiliki pesona khas yang
membuatnya terlihat berbeda diantara objek wisata
yang lain (Data 8).
By looking the data 8, we can observe how the
students expressed their feeling about the beautiful
scenery of Anak Gunung Krakatau, using the word
/al-mumayyaz/ () “special” in a direct way.
Some of the students also used a question to make the
directive function (Tour to Karimun Jawa). The use
of questions as commands in tourism brochures can
be found at (www.tnlapp.com), using the question (
).



 (Data 9)
The fourth function is the aesthetic function which
is focused on the aesthetic aspects, such as beauty.
This kind of discourse refers to the messages or
information which had a high aesthetic content.
Aesthetic discourse can reveal the students' ability to
arrange the message in an aesthetic way. One
example is the student's use of the word /fātin/ ()
“catchy”. The student tried to employ the aesthetic
function by the lexical choice of word. It can also be
seen from the word /mursyid/ () “guide” (Data
10).

Your guide to fascinating Indonesia
The fifth function is the phatic function. Phatic
discourse trains students to arrange expressions to
keep communication lines open and maintain social
relationships. This kind of discourse related to the
smooth communication between people, such as
introducing yourself and greetings. Phatic discourse
made the brochures more attractive. For example, the
phrase /ahlan wa sahlan/ as phatic function
(mujamalah) () grace(fullness).




4 CONCLUSION
This research studied assessment of students
understanding of material in an Arabic tourism lesson
based on their translation of tourist brochures. The
assessment considered, (1) students understanding
ICED-QA 2018 - International Conference On Education Development And Quality Assurance
80
the grammar in the brochures and (2) students use of
the discourse functions in the brochures. For the first
problem, students made some common grammar
mistakes in finding the equivalence of technical
terms. Systematic assessment is needed to avoid these
problems and would improve the quality of the
Arabic tourism lesson. Grammar was considered at
the word, phrase, clause, and sentence levels.
Common mistakes related to: (1) the translation of
technical term, (2) inaccurate Arabic phrases, (3)
inaccurate Arabic clauses , (4) inaccurate Arabic
sentences, (5) word order problems, (6) unfamiliar
structures, and (7) source/ target language structure
problems. The second problem focused on the
discourse aspects related to the five functions of
language in Arabic tourism brochures. It was found
that the students used five basic functions of language
when designing the tourism brochures,: (1)
informational, (2) expressive, (3) directive, (4)
aesthetic, and (5) phatic.
ACKNOWLEDGEMENTS
LPPM UNS supported this research The Institute
for Research and Community Services, under a
Social, Humanities, and Education Research Grant
(Hibah Penelitian Sosial Humaniora dan
Pendidikan PSHP 2018).
REFERENCES
Alnajdi, Sameer M. “Design a Blended Learning
Environment to Teach Arabic Alphabet for Non-Arabic
Speaker Children Based on ASSURE Model”, in
International Journal of Information and Education
Technology, Vol. 8, No. 2, February 2018. Doi:
10.18178/ijiiet.2018.8.2.1021.
Alasraj, Abdallah, and Hael Alharbi. “The Effectiveness of
Blended Learning in Teaching Arabic as a Second
Language”, in International Journal of Research in
Humanities and Social Studies, volume 1, Issue 1,
November 2014, pp 13 17. (www.ijrhss.org).
Anis, Muhammad Yunus. “Open and Distance Learning in
Arabic Creative Writing Using The WSQA Method
(Word, Sentence, Question, Answer): Case Study in
MAN Karanganyar”. In Proceeding of International
Conference on Child-Friendly Education, Universitas
Muhammadiyah Surakarta, April 21
st
22
nd
, 2018.
ISSN: 2503 5185. (www.publikasiilmiah.ums.ac.id).
Kushartanti. Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami
Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2007.
Leech, Geoffrey. A Glossary of English Grammar.
Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006.
Leech, Geoffrey. Principles of Pragmatics. London:
Longman, 1983.
Littlejohn, Allison, and Chris Pegler. Preparing for
Blended e-Learning. London: Routledge Taylor &
Francis Group, 2007.
Mansor, Idris, and Ghada Salman. “Arabic for Tourism:
Guidelines for Linguists and Translators,” in Arab
World English Journal (AWEJ), vol. 7, number 3, pp.
77 94, September 2016. (www.awej.org).
Melki, Antoine, and Amine Bitar. “An Assessment of the
Use of the Arabic Language Tools in Knowledge
Management,” in Procedia – Social and Behavioral
Sciences 73 (2013), 538 543. Doi:
10.1016/j.sbspro.2013.02.088.
(www.sciencedirect.com).
Miles, Matthew B. and A.Michael Huberman. An Expanded
Sourcebook Qualitative Data Analysis. London: Sage
Publications, 1994.
Nababan, Mangatur, Ardiana Nuraeni, and Sumardiono.
“Pengembangan Model Penilaian Kualitas
Terjemahan”, in Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24,
No. 1, Juni 2012: 39 57.
Walker Robin, and Keith Harding. Oxford English for
Careers: Tourism 1. New York: Oxford University
Press, 2010.
Arabic Language for Tourism: Development of Application of Learning Assessment: Based on Hybrid/ Blended Learning
81