
 
translating  the  vulgar  language  from  the  novel 
Cantik  Itu  Luka  to  “Beauty  Is  A  Wound”  and  to 
identify  the  ideology  in  translating  the  vulgar 
language.  
Vulgar language in Indonesian is similar to taboo 
words or swear words in English. Yet this research 
chose  to  use  the  term  vulgar  language  since  the 
definition of “taboo” or tabu in Indonesian is things 
that  are  forbidden  to  touch,  do,  or  say  because  of 
dangerous  supernatural  reasons.    Taboo  words  in 
English  consists  of  lexicons  that  are  emotionally 
offensive,  are  restricted  to  be  spoken  because  it  is 
assumed to be possibly harmful (Jay, 2009). The list 
below  contains  the  criteria  of  vulgar  language  to 
filter the data from the novel Cantik Itu Luka: 
1.  The  analyzed  vulgar  language  is  from  various 
linguistic units from word to clause, and they can 
be in form of every parts of speech. 
2.  The analyzed vulgar  language aims to swear or 
curse thus there is a hateful emotion or offensive 
purposes while speaking it. 
3.  The  analyzed  vulgar  language  is  a  form  of 
pejoration  that  specifically  aims  to  lower  the 
condition and social status of a person. 
4.  The  analyzed  vulgar  language  is  considered  as 
impolite because it tends to be spoken by lower 
class society with low education. 
Therefore, the types of vulgar language found in 
the  novel  are  sexual  references  that  are  pejorative 
(ngentot), specific limbs that are usually particularly 
functioned  in  sexual  activities,  (buah  pelir,  lubang 
anus),  scatological  references  (e.g.:  tai),  insulting 
references to  psychological,  physical, economic, or 
social conditions (e.g.: bodoh,  cacat), swear words 
to  express  anger  or  hatred  (e.g.:  sialan,  brengsek), 
animal references that are considered as filthy (e.g.: 
anjing),  entities  references  that  are  believed  as 
malicious (e.g.: setan, iblis). 
2  RESEARCH DESIGN 
The  research  used  descriptive  qualitative  approach 
to  observe  the  data  which are  the  vulgar  language 
classified  by  the  previously  explained  criteria.    A 
purposive  sampling  collecting  method  is  applied 
thus  only  a  few  samples  were  taken  for  similar 
vulgar  language  with  similar  translation  strategy. 
Descriptive comparative approach is used to analyze 
the data, since the analyzing is done by comparing 
the data in two languages. 
3  TRANSLATION METHODS, 
TECHNIQUES AND 
IDEOLOGIES 
Translation strategy includes particular methods and 
techniques in rendering the meaning of a text from 
SL  to  TL.  The  strategies  are  the  solutions  for 
translators to solve the problem in finding the closest 
equivalent  reference  in  TL,  both  in  meaning  and 
form. Translation  methods are  the  systematic ways 
on  how  to  proceed  a  translation,  while  the 
techniques concern on particular ways in translating 
the  micro-units  in  the  SL  text.  Newmark  (1998) 
constructed a V diagram of translation methods. The 
diagram is presented below. 
Table 1: Newmark’s V diagram of translation methods. 
 
The  methods  on  the  left  are  applied  when  the 
translator aims to render the meaning and the form 
to  be  likely  similar  as  the  SL  text  including  the 
cultural  elements  found  in  the  SL  text.  Thus,  by 
applying  the  methods,  the  translator  introduces 
foreign  cultures  as  well  as  the  language  to  the 
readers which are TL speakers. On the other hand, 
the methods on the right intend to adapt the SL text 
to suit the TL speakers more in terms of culture and 
language.  Translation  methods  determine  the 
translation  product’s  ideology,  or  whether  the 
translator  wants  to  foreignize  or  domesticate  the 
translation’s product. 
Foreignization  translation  practice  signifies  the 
linguistic and cultural differences of the foreign text; 
thus,  it  sends  the  reader  abroad.  Meanwhile 
domestication  translation  practice  reduces  the 
linguistic  and  cultural  differences  from  the  foreign 
text to minimize strangeness in TL (Venuti, 2008). 
Foreignization  preserves  the  linguistic  and  cultural 
aspects  from  the  SL  text,  while  domestication 
produces a TL text that is easy for the readers, who 
are  TL  speakers,  to  understand.  Domestication 
ideology  is  traditionally  applied  in  translation 
process  in  order  to  reach  a  more  natural  TL  text. 
Furthermore, Nida and Taber (1982) stated that the 
best translation does not sound like a translation, and 
equivalence  in  meaning,  or  what  Nida  and  Taber 
mentioned  as  dynamic  equivalence,  is  more 
important than the correspondence in grammar and 
lexis, or the formal correspondence. 
Vulgar Language Translation from Cantik Itu Luka Novel
227