
 
and friends to make even better environment for his 
first language acquisition.  
The  second  mastered  language  is  English.  She 
said  that  it  was  first  introduced  when  she  went  to 
school.  Starting  from  High  School  until  further 
higher  studies,  English  is  taught  as  a  part  of 
communication  means.  Further,  the  ability  in  the 
first  language  supports  her  to  gain  the  second 
language  (Silva,  1992).  Then,  the  process  of  this 
literacy is progressively supported and influenced by 
the situation around the learners from the childhood 
into adulthood (Hedgcock and Ferris, 2009).  
As an English teacher, the first speaker is using 
Bahasa  Indonesia  and  English  in  her  class.  Both 
languages  are  commonly  used  by  electronic  and 
paper  media  such  as  programs  at  television,  radio 
and news at newspapers. To get these languages, she 
thinks  that  the  process  is  a  combination  between 
learning and acquisition. The learning was needed at 
the first time when she was also learning grammar, 
having test to measure her language ability as well 
as having serious drill in order to understand parts or 
some skills of the languages.  
The  acquisition  also  contributes  in  her  process 
since  both  languages  are  normally  heard  in  her 
everyday life, from TV, radio, or even at the formal 
activities when she can find it at almost every day.  
After  her  primary  school  and  moving  to  high 
school,  English  was  introduced  as  one  of  her 
subjects in class. Mostly, it is taught four up to six 
hours per week. Until her last academic study at the 
university,  English  is  received  in  the  process  of 
learning.  Everything is based on test and academic 
achievement.  Until  now,  she  considers  that  she 
needs to practice, use and learn English. When she 
watches English programs on TVs she still prefers to 
have the English subtitles on it.   
The discussion was followed by the question of 
how good she is in the languages. Confidently, she 
says  that  she is  able  to  use both Bahasa Indonesia 
and  English  very  well.  However,  compared  to 
Bahasa  Indonesia,  it  is  not  very  much  for  the 
English.  Her  ability  to  be  bilingual  is  basically 
common  particularly  who  teach English as  Second 
Language.  For  most  countries  like  Africa,  Latin 
America, and Asia where consist of multi ethnic and 
cultures, bilingual or even multilingual is generally 
owned  by  people  with  two  or  more  ethnic  groups 
speaking different languages (Hornby, 1977).  
Her first language at the first time helped her to 
understand  the  second  one,  since  the  translation 
methods  as  well  as  the  similarity  of  grammar 
structures  helped  her  a  lot.  Theoretically,  the 
influence  of  first  language  to  the  second  language 
acquisition  had  by  the  second  speaker  is  already 
known as language transfer (Hoff-Ginsberg, 1999). 
Now,  she  is  able  to  use  both  languages 
interchangeably,  and  even  knows  that  sometimes 
there  are  some  terms  that  cannot  be  translated  by 
either of two.  
Beardsmore  (1982)  and  Bialystok (2001)  argue 
that  children  become  bilingual  for  many  reasons; 
such  as  extended  family,  immigration,  temporary 
residence in another country, dislocation, education, 
or simply being born in a place where it is assumed 
at bilingualism is normal. In line with this argument, 
she becomes bilingual for some demands. The first 
is  education.  As  mentioned  above,  the  languages 
being used at her schools are Bahasa Indonesia and 
English. She is also motivated by individual reasons 
such as to get better score in the class. Theoretically, 
this kind of intension to learn the  second language 
can be motivated by the incentive, the need, or the 
desire  that  the  learners  feels  to  learn  the  language 
(Dulay,  et  al.  1982).  This  factor  theoretically 
influences the speaker to be bilingual.   
By being bilingual, a person may have individual 
identity  as  well  as  attract  intergroup  relations 
(Lambert, 1977). Based on the speaker’s experience, 
a  bilingual  speaker  has  slightly  different  status  in 
social  community.  She  might  be  called  as  an 
educated person only because of bilingualism. Some 
people  she  knows  also  have  particular  special 
position  in  her  village,  where  Bahasa  Indonesia  is 
still  considered  luxurious  for  most  elderly  people. 
Additionally, by being bilingual, she may widen her 
community by being able to speak to more groups of 
people  who  originally  speak  different  local 
languages.  This  last  benefit,  furthermore  influence 
the chance to get more friends, relatives from other 
areas, as well as escalating business and trading. 
The  discussion  was  then  moving  to  the  next 
questions, whether there was a problem ever found 
and how to overcome it. To respond this  question, 
she needs to think a little bit longer to answer. She 
then decided to give one example of what happened 
long ago.  
When  she  was  around  15,  and  she  was  just  at 
year  9  at  high  school,  she  and  her  parent  went  to 
relatives in a village where electricity was not there, 
yet. The village was located at mountain range, and 
there was no easy road to get there.  Mostly people 
spoke in different dialect in slightly different accent.  
She  found  that  she  cannot  communicate  very 
well  with  her  relative  there,  especially  when  the 
language  accent  is  somewhat  different.  Bahasa 
Indonesia also did not help much since mostly she 
had  to  speak  with  elderly  that  speaking  in  that 
language was considered rude.  
According  to  Beardsmore  (1982)  one  of  the 
problems of being  bilingual  is  that  connected  with 
anomie.  It  is  a  condition  where  someone  feels 
personal disorientation, anxiety and social isolation.  
It  can  be  said  that  the  speaker  experiences  this 
ANCOSH 2018 - Annual Conference on Social Sciences and Humanities
214