Code Mixing as a Communication Strategy among Indonesian
Japanese Students
Adriana Hasibuan
1
, Rani Arfianty
1
and Nandi S.
1
1
Program Study of Japanese Literature, Faculty of Social Sciences, Universitas Sumatera Utara
Keywords: communication strategy, code mix, Japanese language.
Abstract: The strategies used are systematic techniques that can be used to convey messages that are faced
with difficulties when communicating because they do not have knowledge of L2 (Japanese).
Indonesian Japanese students use mixed code as a strategy to communicate with Japanese Native
Speakers (JNS). The use of mixed code in Indonesian Japanese Students in communicating with
JNS is a syntactic category that is mixing in 69%-word form, 17% phrase and 14% clause. Matrix
language that is used in mixed code is Japanese language that is inserted with English and
Indonesian. Based on student’s role with value (average) 3,97 using mixed code in question form
because of lack in understanding Japanese language that is pronounced by JNS. Meanwhile, JNS
use mixed code with value 3,52% in discussing. This is done to help Indonesian Japanese students
fluent their communication
.
1 INTRODUCTION
Communication is used to convey the message from
speakers to the spoken partner by using the language,
both verbal language and non-verbal language. The
social function of language is as a communication
tool. Language as a means of communication tool and
interaction is studied internally and externally.
Internally, language studies include phonological
structures, morphological structures, and syntactic
structures, whereas external studies are conducted on
factors outside the language, such as language usage
by speakers within the community. This study is
called sociolinguistics. Fassold (1984), stated that
sociolinguistics analyses language variations. In
general, language variation consists of 2 types of
formal language (standard) and non-formal (non-
standard). Informal play is used in daily
conversations and unofficial situations. In life, the
ability of people in speaking different languages,
there are people who are able to use only one
language (monolingual) there are also people able to
use two or more languages. The ability of more than
any language is called bilingual
According to Fishman in Chaer and Agustina
(2004: 84) bilingualism is the use of two or more
languages by a speaker in association with others
alternately. To be able to use two or more languages
of course someone must master both languages. First,
the mother tongue or the first language (L1) and the
second is another language that becomes the second
language (L2). In bilingual speech, societies often
arise linguistic problems as a result of language
contact. L1 a bilingual speaker will affect its L2 or
vice versa, L2 will affect its L1.
Each language has a different language system,
and this difference will cause problems for learning.
Mastering a meaningful language has the competence
to communicate with the language it learns. Tarone
(1988: 59) asserted in his study that only a few L2
learners could finally master L2 perfectly as native
speakers of the foreign language. The majority of
learners are at one point in the inter language between
the L1 to L2 switching rates. Krashen in Corder
(1975: 86) explains that learners can use their L1 to
initiate speeches if they do not have enough
knowledge needed for the targeted language.
Indonesian Japanese Language Students (IJLS)
establishes a separate system as a communication
strategy and seeks to communicate in Japanese with
Japanese native speakers (JNS). Bialystok (1990:
138), explains the communication strategy is the
dynamic interaction of the language processing
component to balance the degree of engagement with
each other.
1168
Hasibuan, A., Arfianty, R. and S., N.
Code Mixing as a Communication Strategy among Indonesian Japanese Students.
DOI: 10.5220/0010068911681172
In Proceedings of the International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches (ICOSTEERR 2018) - Research in Industry 4.0, pages
1168-1172
ISBN: 978-989-758-449-7
Copyright
c
2020 by SCITEPRESS – Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
Due to the lack of knowledge and the limitations
of Japanese's vocabularies, Indonesian Japanese
students slipped many pieces of L1 or L2 to
perpetuate their communication with Indonesian
Japanese students use mixed code in their
communications. Indonesian Japanese students
borrow and insert L1 and L2 into Japanese language
they use when communicating with the JNS.
Based on the problems above, this study further
finds the forms of code mix used by Indonesian
Japanese students when communicating with the
JNS, so the subject matter for the research is as
follows:
1. How does Indonesian Japanese Students used
code-mixing when they communicated with JNS?
2. Why Indonesian Japanese students used code-
mixing when they have communicated with the
JNS?
2 LITERATURE REVIEW
Ridwan (2003), mentions in his research about mixed
English code into Indonesian language on UMN
students rely on mixed out code (code mixing
outside) that UMN students use English code
interculture in Indonesian communication to show
their learning or position. While Maulidini (2007),
mentions in his research as a communications
customer service; The case of Nokia Care Center
Milky Way Semarang, based on mixing inner code by
inserting nonsense words, Indonesian phrases and
clauses as their regional language. John Gumperz in
Jendra (2010:79), states' mixing code, one-language
snippets used when speakers basically use other
languages.
Furthermore Fasold (1984) states that a person
uses a single word or a phrase from a single language,
he has mixed the code. While Thelander in Chaer
(2004: 15) ordered to include the events of one clause
and phrase which also and each clause and phrase that
no longer support its own function, then it is mixed
code. Suwito (1985:78) divides the code-mixed form
as follows;
1. Tangible elements of the word
2. The elements of the phrase
3. Basics of tangible elements
4. Elements of tangible repetition of words
5. Elements of tangible expression or
idiomatic elements
6. Elements of tangible clauses.
Nababan (1991: 31) mentions the factors that
cause the use of mixed code is;
1. Informal situation
2. Habits
3. There is no proper expression in the
language he is using
4. Speakers want to show off their
positions.
Furthermore, Bialystok (1990: 138) explains the
communication strategy is the dynamic interaction of
language processing components to balance the level
of involvement with each other. While Poulisse
(1992: 192-193) says the compensation, strategy is
the process of conceptual representation and
linguistic knowledge adopted by the language user in
creating alternatives during linguistic deficiencies,
making it impossible to communicate the intended
meaning.
3 RESEARCH METHODOLOGY
This study uses quantitative methods adapted by
Brown, J.D and Rodgers, T.S (2002). This
quantitative method is used to analyze the use of code
mix as a communication strategy for Japanese
Japanese students when communicating with the
PABJ and providing descriptive statistics for
quantitative analysis. Respondents of this research are
students of Department of Japanese Literature
Faculty of Cultural Science University of North
Sumatra and Andalas Padang University in semester
6 and 8. Respondents are divided into 7 groups; one
group consists of 6 students and 6 Japanese. 7
Japanese as native speakers of Japanese are Japanese
language teachers and partners in high schools in
Medan and Padang.
The Japanese language teacher partner is the Japan
Foundation's assistance program for Japanese
language development at the high school level.
Respondents were asked to converse with PABJ on a
predetermined topic. Conversations by students with
PABJ were analyzed by applying the use of code
mixing as a communication strategy by Gumperz
(2010), Fasold (1984) Thelander (2004), Bialystok
(1990) and Poulisse (1992).
4 FINDINGS
4.1 Mixed Code
The use of mixed code in Indonesian Japanese student
communication with JNS is a syntactic category that
is mixing in the form of words, phrases and clauses.
Code Mixing as a Communication Strategy among Indonesian Japanese Students
1169
The matrix language used in the code mix is Japanese
language which is inserted by Indonesian and English
fragments.
Figure 1. Percentage of Mixed Code
Above graph shows the percentages of mixed
code which made Indonesian Japanese student when
they have communicated with JNS by using Japanese
language. Based on graph above, it reveals that the
percentage of mix code in words has the highest
percentage as much as 69%, whereas the mixing code
in clauses is only 14%. The percentage of mixing
code in phrases is known as much as 17% only. It
shows that the percentage of errors in mix-codes is
the most common mistake made by students. Students
tend to mix-code when communicating in Japanese
when they don't know a word in Japanese by
exchanging it for English.
4.2 The Reason using Mixed Code
Indonesian Japanese students use mixed English and
Indonesian language codes in their conversations as a
strategy when communicating with the JNS. Students
do not find the exact equivalent in Japanese language
and Japanese language's lack of linguistic knowledge
as L2 to communicate their ideas. JNS also uses
English and Indonesian language fragments as a code
mix as a communication strategy to help students
communicate their communication. JNS uses mixed
code in the form of words, phrases or clauses. JNS
has been living in Medan and Padang for about 6
months, therefore they understand a little Indonesian,
and use English flakes, because JNS know English is
an International language, of course Indonesian
Japanese students understand English.
Due to lack of Japanese linguistics causing
Indonesian Japanese students made their own system
rules which are code-mixing between Indonesian
language and English as communication strategies.
Also, the students tend to build communication with
JNL in English.
Table 1 The Reason of Using Mixed Code
Mean The Reason
Using Mixed
Code
Mixed Code
Japanese
Native
Speaker
(JNS)
3,52 Listener’s
ability in
asking
something and
discussing
English and
Indonesian
Language
Indonesian
Japanese
Students
3.97 Listener’s
ability in
asking
something and
discussing
English and
Indonesian
Language
The examples of mixed code in the form of words
are as follows:
1. Repetition Words (reduplication)
a. Hai, demo ne, translate, translate
(Yes, but,..)
2. Conjunction
a. Hai, uu, taihen and muzukashii
(Yes, uu, much…difficult)
3. Nouns
a. Gaji? Gaji wa ikkagetsu ikura?
(Gaji? Gaji? part 1 month how
much?)
b. Gaji wa, kyuryou wa kaisha ni yorun
desu kedo, daitai 25-30 juta janai desu
ga
(Gaji, part salary company based
on – but, 25-30 milion – not )
c. Arubaito de wakarimasu ka? arubaito
wa kerja paruh waktu ?
(Part time job part – understand?
Part time job part -)
d. Maksudnya, kansai no ko wa mandiri?
(It means, Kansai children part-)
e. Nihon no gakusei mo mandiri, jibun de
koudoushite imasu, jibun de
ugokimasu.
(Japan part student also…, by
itself move)
f. Tabemono, mango mo arimasu, mango
toka, furuutsu(fruits)wa buah tangan
ni shimasu.
(Food, mango part have, mango is
it, fruits part souvenir)
g. Nihon no kyoku mo kikimasu, nihon no
artist mo suki desu.
(Japan part ---listening, Japan part -
--like)
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1170
h. Nihon no migi to hidari ni aru umi, migi
wa samudra pasifik, hidari wa laut
yang dekat Cina.
(Japan part right and left has sea,
right part-. Left part ocean near China)
i. Taiheiyou to nihon kai desu ka? Asian
Pasific to ano..........
(Pacific ocean –part Japan sea?)
j. Happi wa demo Tokushima no orijinal
no iro toka, motif toka, yubi ga haato
(heart) no katachi ni shimasu.
(Happi part but Tokushima part-
original color, motif, finger part-heart
part shape
k. Soshite seafood ga oishikute,demo
zannen nagara sono umi kara tsunami
ga kite shimaimashita. Kanashikute,
dkara nihon ni kite kara tsunami no
memorial e itte, soko de inotte shimasu.
(Then, seafood part delicious but,
regret, sea from-tsunami part come. So
sad, Japan part come since-part,
tsunami part-go on. There praying)
l. Bokujo wa ushi toka hitsuji toka
takusan, ushi wo sodateru tokoro, soko
de tabemono ga oishii kara, fresh desu.
Aisu (ice) to milk toka oishii, cheese
mo oishii.
(Peternakan part-cow, sheep many,
cow raise place, at there food part-
delicious because. Ice to milk delicious,
also delicious)
m. Soko de yuki de monumen wo tsukutta.
(There snow part monument part-
using
n. Demo ne, entertaintment agency ni
hatarakitai.
(But, part have a job)
4. Mixed Code in Phrase form
a. Adventure no eiga ga suki desu
(….part like)
b. Hitori janai desu. Kalau......hitori
kalau, un kalau hitori sabishii.
(Not alone. If…if, ..if alone lonely)
c. Daitai 25-30 juta janai desu ga,
(Generally ….not, but)
d. Migi wa Samudra Pasifik hidari wa
laut
yang dekat Cina.
(Right part-…left part ocean near by
China
5. Mixed Code in Clause form
a. Kyou wa tesuto janai, riraku (rileks)
shite kudasai.
(Today part-test not, relax please)
b. Demo seikatsu hi ga sugoku takai node,
tidak jauh beda 3 juta rupiah de
ikkagetsu.
(But, living cost part so expensive,-
--------one month?)
c. Furuutsu (fruits) wa buah tangan ni
shimasu.
(Fruits part souvenir)
5 CONCLUSIONS
To communicate fluently with JNS, Indonesian
Japanese students use code mix as their
communication strategy. This is done because
Indonesian Japanese students are lack of Japanese
linguistic knowledge as L2 and there is no exact
match in the target language (Japanese). While JNS
uses mixed code as a communication strategy helps
the students to fluent their communication. The
mixed form of code used by Indonesian Japanese
Student and JNS students as their communication
strategy based on syntactic categories is mixed code
words form with a very high percentage of 69%, then
the percentage of mixed code form of 17% phrase and
mix code type of clause 14%. The words, phrases and
clauses that are transferred into the matrix language
are English and Indonesian reduplications,
conjunctions, and nouns. In terms of roles, students
obtain a mean of 3.97 code mixes occurring when
communicating with Japanese Native Speaker,
because the listener's or listener's ability is very weak
in understanding Jaanese language as L2.
ACKNOWLEDGEMENTS
Thanks to University Sumatera Utara’s Researh
Institutions which funded this research as stated in
contract TALENTA USU Research 2018 Nomor:
199/UN5.2.3.1/PPM/RP.TALENTA USU/2018
REFERENCES
Bialystok, Ellen., 1990. Communication Strategies.
Apsychological Analysis Of Second Language Use.
Cambridge Centre.USA. Basil Blackwell.Ltd
Brown, J,D & Rodgers,T,S., 2002. Doing Second Language
Research. New York. Oxford University Press
Chaer,Abdul & Agustina Leonie., 2004. Sosiolinguistik P
erkenalan Awal; Edisi Revisi. Jakarta. Rineka Cipta
Code Mixing as a Communication Strategy among Indonesian Japanese Students
1171
Ellys,Rod., 1987. Understanding Second Language
Acquisition. Oxford University Press
Fasold, Ralph., 1984. Sociolinguistics Of Society. New
York. Basil Blackwell
Gumperz,JJ., 1972. Direction In Sociolinguistics: The
Etnography Of Communication. New York. Holt,
Rinehart and Winston. Inc
Jendra, Made, Iwan & Indrawan., 2010. Sociolinguistics;
the Study Of Societies. Jogyakarta. Graha Ilmu
Maulidina, Ratna., 2010. Campur Kode Sebagai Strategy
Komunikasi Customer Service Nokia Care Senter Bima
Sakti Semarang. Thesis Undip.
Nababan,PWJ., 1993. Sociolinguistik Suatu Pengantar.
Jakarta. Gramedia Pustaka Utama
Paul, MOORE., 2000. Communication Strategies In
Second Language Use And Acquisition. Electonic
Journal. Hokkaido Tokai University
Ridwan, M., 2003. Campur Kode Bahasa Inggris ke dalam
Bahasa Indonesia pada Mahasiswa UMN Jurusan
Keguruan Bahasa Inggris. Pasca Sarjana USU.
Suwito., 1985. Sosiolinguistik Pengantar Awal. Surakarta.
Hanari Ofset
Tarone, Elaine., 1983. Some Thought On The Nation Of
Communication Strategy. TESOL. Quarterly
Thelander,Mats., 1976. Code Switching and Code Mixing.
International Journal Of The Sociology Of Language
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1172