The Semantics of Body Parts in Acehnese: A Comparison to English
Denni Iskandar
1*
, Mulyadi
2
, Iskandar Abdul Samad
3
1
Syiah Kuala University, Darussalam, Banda Aceh, 23111 and Universitas Sumatera Utara, Jalan Abdul Hakim, Padang
Bulan Medan, Sumatera Utara, 20222
2
Universitas Sumatera Utara, Jalan Abdul Hakim, Padang BulanMedan, Sumatera Utara, 20222
3
Syiah Kuala University, Darussalam, Banda Aceh, 23111
Keywords: Body parts, Acehnese language, Universal semantics.
Abstract: This study attempts to compare the meanings of body parts in Acehnese and English. This is to support the
general principle of body conceptualization as reflected in semantic organizations across languages and to
explain that ethnoanatomy can be described and compared through the use of natural semantics. The results
of this study show that the meaning of body parts in Acehnese is relatively similar to English, despite there
are differences in its descriptions. This proves that semantic typology does have slight differences but the
specific manifestation of language from the universal category has the same foundation.
1 INTRODUCTION
This research on body parts is based on a number of
studies related to universal semantic typology. Van
Staden, Gaby, Burenhult (Riemer, 2010) has
examined the semantic typology of a number of
languages with body part references, such as Tidore
(Papua), Thaayoore (Pama-Nyungan, Australia), and
Jahai (Mon-Khmer, Malaysia/Southern Thailand).
The research that has been done referred to the
question of how different languages categorize parts
of the body. The body is an integral whole that is
indivisible, but is made of perceptually disconnected
parts such as torso or trunk, limbs, and head at the
top. Each of these sections presents an easily
distinguishable part (chest, back, fingers, elbows,
mouth, ears). Since the separation of body parts is
particularly prominent, the natural hypothesis is that
all languages exploit it for the purpose of labeling
body parts.
Research related to body parts has also been
done by Wierzbicka (2007). The concept of body is
considered as an important part of the humankind. In
his paper entitled “General principles of human
anatomical partonomy and speculations on the
growth of partonomic nomenclature”, Brown
(Wierzbicka, 2007) labeled the human body on the
basis of human anatomy. Andersen (Wierzbicka,
2007) agrees the body is labeled in all parts of the
body. It is common sense that the concept of body is
very universal, especially when the problem of
polysemy and borrowing words are known. The
Natural Semantic Metalanguage framework
confirms the fundamental role of the ‘body part’
idea as universal in the organizing principle on all
ethnoanatomies.
A number of studies show that some languages
do not have a particular word for body, head, hand,
eye and mouth. Levinson (2006) argues that in the
language spoken by people on Papua (YélîDnye), it
does not have the term for the upper and lower legs.
Furthermore, it also does not have the term for foot,
hand, and face. The domain of the human body is
the ideal focus for semantic typology, especially
when it is associated with cognitive anthropology
because the body is universally conceptual.
According to Enfield, et al. (Wierzbicka, 2007) all
languages have terms referring to the body and its
parts. Each language also has variations in lexical
details, including Acehnese.
Aceh is one of the provinces in Indonesia
which has 13 indigenous ethnic groups. The largest
ethnic group is the Acehnese, who inhabit coastal
1152
Iskandar, D., Mulyadi, . and Samad, I.
The Semantics of Body Parts in Acehnese: A Comparison to English.
DOI: 10.5220/0010068611521158
In Proceedings of the International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches (ICOSTEERR 2018) - Research in Industry 4.0, pages
1152-1158
ISBN: 978-989-758-449-7
Copyright
c
2020 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
areas, ranging from Langsa on the northeastern coast
to Trumon on the southwestern coast. Among the
regional languages of Aceh, the Acehnese language
is the largest and most widely spoken language of
the region, at 70% of the total population
(Daud&Durie, 1999). Native speakers of Acehnese
are spread across the east coast and the west coast of
Aceh.
This study focuses on comparing the meaning
of the human body parts in Acehnese and English.
English is selected as a comparison because there
has already been research in English that examines
the body and its parts. The problem in this study is,
“How are the parts of the human body interpreted in
Acehnese?” Is there a universal uniformity or
similarity in the interpretation of body parts in Aceh
and English?”
This study refers to the theory and approach of
cross-language meaning comparison. The Natural
Semantic Metalanguage (NSM) theory framework is
highly relevant in this research. The NSM feature is
that meaning is represented strictly and constrained,
but expressively flexible (Wierzbicka, 2007).
Vanhatalo, et al. (2014) describes NSM as a
semantic analysis method used for various linguistic
studies. An important part of this theory is the
minimal lexical unit used to describe words, cultural
scripts, and other concepts.
NSM is considered capable of expressing
semantic nuance because its meaning expression
seems to be easily understood by many, framed in a
metalanguage sourced from natural language. Thus,
NSM is perfect for practical applications. The NSM
theory has four basic principles. First, the definition
of a word or an expression is explained by natural
language. This feature is embodied in the Natural
Language Principle which states that the basic
meaning and syntax is essentially a minimal device
of natural language (Goddard 1994: 3). Second,
human concepts are hierarchical. This means that in
addition to complex concepts there are also simple
and intuitive concepts that are easy to understand.
Third, the original meaning is used as a universal
metalanguage. Fourth, the theory of NSM advocates
the ‘isomorphic principle’ of the original meaning
based on lexicon and syntax. This principle assumes
that although there is a difference of ‘resonance’
between two different exponents of the same
original meaning of two different languages, these
two exponents correspond semantically (Mulyadi,
2010).
Table 1: Semantic Primes – Acehnese Exponents
(Adapted from Goddard 2006:12)
M
eaning Tool English Acehnese
Substantive I, YOU, SOMEONE,
SOMETHING/
THING, PEOPLE,
BODY
LÔN, KAH,
SIDROE-DROE
UREUNG,
SIPEUPEU,
UREUNG,TUBÔH
R
elational
Substantives
KIND, PART MACAM, BAGIAN
D
eterminers THIS, THE SAME,
OTHER/ELSE
NYOE, SAMA,
LAEN
Quantifiers ONE, TWO, SAME,
ALL, MUCH/MANY
SA, DUA, SAMA,
MANDUM, LE
E
valuators GOOD, BAD GÖT, BRÔ
K
M
ental
p
redicates
KNOW, THINK,
WANT, FEEL, SEE,
HEAR
TEUPEU, PIKÉ,
HAWA, RASA,
LIHAT, DENGAR
Speech SAY, WORDS,
TRUE
HABA, KATA,
BETÔI
ction, events,
m
ovement,
contac
t
DO, HAPPEN,
MOVE, TOUCH
BUET, TERJADI,
GERAK, SENTUH
L
ocation,
existence,
p
ossession,
specification
BE (SOMEWHERE),
THERE IS/EXIST,
HAVE
NA (TEMPAT),
KEUDEH/PATNA,
ATA
L
ife and death LIVE, DIE HIDUP,MATI
Time WHEN/TIME,
NOW, BEFORE,
AFTER, A LONG
TIME,
A SHORT TIME,
FOR SOME TIME,
MOMENT
SABOH
WATÈE/WATÈE,
JINO, SEGOHLOM,
LHEUHNYAN,
TRÉP, SINGKAT,
SIAT, SAAT
Space WHERE/PLACE,
HERE, ABOVE,
BELOW, FAR,
NEAR, SIDE,
INSIDE
PAT/TEMPAT,
SINO, ATEUH,
BARÔH, JIÔH, TÖ,
SAMPENG,
DALAM
L
ogical concepts NOT, MAYBE,
CAN, BECAUSE, IF
KÖN, MUNGKÉN,
JEUT, KARENA,
MISEU
I
ntensifier,
augmente
r
VERY, MORE PALÉNG, LEBÈH
Similarity LIKE GALA
K
Based on a number of studies that have been
conducted among the framework of NSM, it is
agreed that the humankind body is somewhat
universal. This agreement is reached after having
plenty of semantic tests rigorously. Goddard (2001)
and Wierzbicka (2007) note that the initial survey of
nomenclature of body parts, it claims that the
meaning of body is pronounced universally
The hypothesis in which human body parts
are universal is based on many assumptions in
among researchers in the linguistics. In the field of
NSM, the initial assumption is taken as a hypothesis.
Approximately, there are 14 elements of human
body parts have been considered as original meaning
The Semantics of Body Parts in Acehnese: A Comparison to English
1153
(Wierzbicka, 1972). This assumption is then re-
affirmed by Mentalist Linguistics a decade later in
which there are some further explanations about
human body parts (Wierzbicka, 1980).
Research on the universality of the human
body is a study closely related to universal
semantics. A number of articles that examine the
universal semantics include Universals in Semantics
(Fintel and Lisa Matthewson: 2008), Semantic
Universals and Variations in second language
Article Choice (Ko, et al.: 2008), Semantic
Fieldwork and Lexical Universals (Goddard and
Anna Wierzbicka: 2014), Universal Semantic
Parsing (Reddy, et al.: 2017), On the Universal
Structure of Human Lexical Semantics (Youn, et
al.:2015), and Towards Universal Semantic Tagging
(Abzianidze, et al.:2017).
2 METHOD
This study used descriptive qualitative method in
which it is characterized by its purpose, relating to
the understanding of social life and its method
generally described in the forms of words, not
numbers (Patton, 2007: 2).
The data in this study is the interpretation of
body parts in Acehnese which is compared with the
interpretation of body part in English. Data on the
interpretation of body parts in Acehnese is obtained
from native speakers of Acehnese, while the data on
the interpretation of body parts in English is
obtained from the research of Wierzbicka (2007).
The data is then analyzed qualitatively by
undertaking some steps as suggested by Miles and
Huberman (1992) those are reducing the data and
focusing on the related data, then presenting date
through the form of table and drawing conclusion
from the resource data.
3 RESULTS AND DISCUSSIONS
The names of the body parts in Acehnese analyzed
in this study are tailored to the needs of the study.
The semantics of the body part lexicon in Acehnese
is compared with the semantics of the body part
lexicon in English from Wierzbicka (2007). The
researchers divide the body in three parts, namely
upper, middle, and lower parts. Three body part
lexemes were taken from each part.
3.1 Upper Body Parts (Head, Neck,
Face)
3.1.1 Head
Table 2: Interpretation of Head in English and Acehnese
N
oEn
g
lish
(
head
)
N
o Acehnese
(
ulèe
)
a. one part of someone’s
b
od
y
a. one part of a human’s
b
od
y
b
. it is above all the
other parts of the body
b. it is the upper part of
the human body
structure
c. it is roun
d
c. The sha
p
e is roun
d
d. when someone thinks
about something,
something happens in
this part of this
someone’s bod
y
d. the place where the
hair grows
e. the place where the
thinking center
(brain) is locate
d
f. a very sacred body
p
art
The table above shows there are similarities and
differences in the interpretation of ‘head in
Acehnese compared with English. In the context of
location and form, English and Acehnese interpret it
in the same way as in point (b) it is located at the
upper parts of the human body (c) it is round. In
addition to the same interpretation, there are
different ones, namely ‘head’ in Acehnese is also
interpreted as the place where the hair grows (point
d) and the place where the thinking center (brain) is
located(point e). In English, the head is interpreted
as the place of thought process. In Acehnese, the
‘head’ is the most honored and respected part of the
body so it is strictly prohibited to touch someone
else’s head, as in the saying, “urueng Acèh bèk sagai
neumat bak ulèe”, meaning “the Acehnese should
never be touched on their head”. In contrast, in
British culture touching the head is a sign of
friendship, as we often see in football matches. The
head of the player who makes a goal is usually
rubbed by his entire team.
3.1.2 Neck
Table 3: Interpretation of Neck in English and Acehnese
N
oEn
g
lish
(
neck
)
N
o Acehnese
(
takue
)
a. one part of someone’s
b
ody
a. It is one of parts of
a human’s bod
y
b. it is near the head b. it is located in
b
etween the head
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1154
and the torso
c. it is below the head c. it connects head
with all parts of
b
ody
d. all the other parts of the
b
od
y
are below this
p
ar
t
d. the side on the back
is called kudô
k
e. when this part of
someone’s body moves,
this someone’s head[M]
moves at the same time
In English, the points (b) and (c) ‘neck’ is
interpreted as near the head and below the head.
These two things are interpreted in Acehnese as the
body part between the head and the torso (point b).
In this context, the two languages are referring to the
location where the neck is located, but with different
interpretations. In point (d), the interpretation of
‘neck’ in English is also still related to the location,
that is all the other parts of the body are below this
part. Meanwhile in Acehnese, point (c) interprets
‘neck’ in the context of its function, that is
connecting the head with the rest of the body. In
point (e), English interprets ‘neck’ in the context of
motion, that is, when this part of the body moves,
the head also moves simultaneously, while in
Acehnese there is no such interpretation. Both
English and Acehnese involve other body parts in
the interpretation of ‘neck’. The difference is that in
English it only involves the head while in Acehnese
it involves both the head and the kudôk, as it is in
point (d), the side on the back is called kudôk.
3.1.3 Face
Table 4: Interpretation of Face in English and Acehnese
N
o English (face)
N
o Acehnese (muka)
a. one part of someone’s
b
od
y
a. It is one of parts of a
human’s bod
y
b. it is a place on one
side of the head
b. it is located on the
front side of a
human’s hea
d
c. the eyes are on this
side
c. it stretches from the
forehead to the chin
d. when other people see
this part of someone’s
body, they can know
who this someone is
d. it is the main
identification to
distinguish one people
from other
p
eo
p
le
e. if other people see this
part of someone’s
body when this
someone feels
something, they can
know how this
someone feels
In interpreting ‘face’, English and Acehnese in (b)
and (c) both refer to the location of this body part,
that is in English it is said to be on one side of the
head and the eyes are on this side, while in Acehnese
it is stated to be on the front side of the head and
stretches from the forehead to the chin. The
interpretation in point (d), both English and
Acehnese substantially state the same thing, that is
this part is the identification of a person, only
worded differently. English interpret the ‘face’ by
stating that it is easier for people to recognize a
particular person by looking at this parts of the body,
while Acehnese states it as it is the main
identification to distinguish someone from other
people. The interpretation of ‘face’ in English is
more detailed because it incorporates an element of
feeling by stating that people would be easier to see
the feeling of someone when looking at this part of
body, while this interpretation is not employed in
Acehnese.
3.2 Middle Body Parts (Chest, Hands,
Back)
3.2.1 Chest
Table 5 Interpretation of Chest in English and Acehnese
N
o English (chest)
N
o
Acehnese (dada)
a. one part of
someone’s bod
y
a. one part of a human’s
b
od
y
b. it is a place on one
side of the body
b. it is the part on the
front between the
abdomen and the nec
k
c. the face is on this
side
c. it is the body cavity
where the heart and
lungs are locate
d
d. it is one of two big
places on this side
of the bod
y
d. the breasts are on this
part
e. if someone is a
man this place is
flat
In English, ‘chest’ is interpreted in a perspective that
refers to the side. It is located on the front part of the
body. (b) and the face is located on the same side
(c). That is, the chest and the face are on the same
side. In Acehnese, the side of the chest is described
as the part on the front between the abdomen and the
neck (point b). In English, the interpretation of
‘chest’ is also expressed as a large place comparable
The Semantics of Body Parts in Acehnese: A Comparison to English
1155
to the abdomen. It is commonly known as two big parts of the body which are big placed in a humans
body. In Acehnese, the interpretation of ‘chest’ is
associated with the internal organs that reside in it,
namely the heart and lungs as stated in point (c), the
body cavity where the heart and lungs are located. In
the context of what lies on the chest, Acehnese more
explicitly declare it by mentioning that the breasts
are on this part (point d), while English states
implicitly by saying that if someone is a man this
place is flat (point e). The interpretation of ‘chest’,
both English and Acehnese all refer to the location,
shape, and what lies on the chest.
3.2.2 Hands
Table 6: Interpretation of Hands in English and Acehnese
N
o English (hands)
N
o Acehnese (jaroe)
a. two parts of someone’s
b
od
y
a.
two parts of
someone’s bod
y
b. they are on two sides of
the body
b. the body parts that
stretch from the
elbow to the
fingertips
c. these two parts of
someone’s body can
move as this someone
wants
c. these two parts
have an identical
or similar shape
d. these two parts of
someone’s body have
many parts
d. the body parts that
are usually used
for giving and
receivin
g
e. if this someone wants it,
all the parts on one side o
f
one of these two parts can
touch all the parts on one
side of the other at the
same time
e. the body parts that
are usually used
for shaking hands
f. because people’s bodies
have these two parts,
people can do many
things with many things
as the
y
want
g. because people’s bodies
have these two parts,
people can touch many
thin
g
s as the
y
want
The hands are considered as important parts of
human body. In point (a), English interprets ‘hands’
by describing the place where the hands are located
on two sides of the body. In point (b), Acehnese
defines ‘hands’ by limiting its area, that is from the
elbow to the fingertips. In point (c) in English,
‘hands’ are interpreted in terms of their function,
which has two parts, left and right. Those parts could
be moved as people like. In Acehnese in point (c)
interprets ‘hand’ by mentioning these two parts have
an identical or similar shape. In point (d) English
interprets ‘hand’ by mentioning that these have
many parts for example fingers, elbows, nails, and
arms. In Acehnese, in the points (d) and (e), ‘hands
are interpreted in terms of their function, that is the
body parts that are usually used for giving and
receiving and the body parts that are usually used for
shaking hands. The mentioning of ‘shaking hands’
in Acehnese to interpret ‘hands’ is in line with the
culture of the Acehnese people who commonly
shake hands when meeting their friends or relatives
as a form of hospitality. In points (e), (f), and (g),
English interprets‘ hands’ in terms of their function,
that is, these parts can touch and do many things one
wants.
3.2.3 Back
Table 7: Interpretation of Back in English and Acehnese
N
o English (back)
N
o Acehnese (rueng)
a. one part of
someone’s bod
y
a. one part of a human’s
b
od
y
b. it is a place on one
side of the bod
y
b. it is aligned with the
b
uttocks
c. the face is not on
this side
c. it stretches from over
the buttocks right up to
the nec
k
d. it is one of two big
places on this side
of the bod
y
d. the widest part of a
person's part of body
e. it is above the
other big place
e. The back part is flat
f. this place is flat f. the hands are hard to
reach this partentirel
y
The number of components to interpret the word
‘back’ is the same between English and Acehnese,
that is six components. The interpretation of ‘back’
in English is emphasized on the location, position,
and shape. In Acehnese, in addition to the
interpretations in terms of location, position, and
shape, there is also one component that interprets it
in terms of function. The nuance of the difference in
interpretation of ‘back’ is clearly visible between
English and Acehnese. In English, in point (b) the
‘back’ is a place on one side of the body. From point
(b) it is not yet clear which side it refers to. The
point (b) is only clear when supported by
interpretation in the point (c), the face part of body is
not on the back side, therefore, it is clear that the
position of the ‘back’ is. In Acehnese, point (b)
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1156
explains the position of ‘back’ sufficiently by
mentioning that it is aligned with the buttocks. Point
(b) is then supported again with the interpretation n
point (c), it stretches from over the buttocks right up
to the neck. The interpretations of the shape in
English are illustrated in points (d), (e), and (f)
which mention that back part is the biggest parts of
the human body. This flat shape parts of the body is
above other big parts of the body. The same is in the
case of Acehnese in points (d) and (e) that mention
that it is the widest part of a person's body and this
part is flat. The contrasting interpretation in
Acehnese is seen in point (f) which defines back’
functionally by saying that the hands are hard to
reach this part entirely.
3.3 Lower Body Parts (Legs, Knee,
Toes)
3.3.1 Legs
N
o En
g
lish
(
le
g
s
)
No Acehnese
(
aki
)
a. two parts of
someone’s bod
y
a. two parts of a
human’s bod
y
b. they are below all the
other parts of the bod
y
b. the body parts that
support the bod
y
c. they are long c. they stretch down
from the
g
roin
d. these two parts of
someone’s body can
move as this someone
wants
d. they are long
e. because people’s
bodies have these two
p
arts, people can move
in many places as they
want
e. they are used for
walking
In terms of location where ‘legs’ are, there is a
difference of interpretation between English and
Acehnese. In English, the location of ‘legs’, as
mentioned in point (b), is below all the other parts of
the body, while point (b) in Acehnese mentions that
they are the body parts that support the body. In
Acehnese,it is then clarified in point (c) that they
stretch down from the groin. In terms of shape, both
English and Acehnese express that they are long. In
terms of function, in English the interpretation of
‘legs’ is found in points (d) and (e), in which these
parts of the body can be moved as people like. They
are used to walk to particular places. Meanwhile in
Acehnese there is only one functional interpretation,
which is they are used for walking, as mentioned in
point (d).
3.3.2 Knee
Table 9: Interpretation of Knee in English and Acehnese
N
o English (knee)
N
o Acehnese (teuôt)
a. one part of someone’s leg a. one part of a
human’s le
g
b. it is a round place on one
side of the leg
b. it is located
where the thigh
and the calf meet
c. it is hard c. it is the place of
the joint where
the leg can be
b
ent
d. the leg has two long parts d. it is roun
d
e. one of these two long parts
is on one side of this
p
lace
e. it is hard
f. the other of these two long
p
arts is on the other side o
f
this place
g.
b
ecause people’s legs have
this hard part, one of these
two longparts can move
when the other long part is
notmoving
The interpretation of the ‘knee’ in English refers to
its location, shape, density, and function. The
interpretation of ‘knee’ in Acehnese refers to its
location, shape, and density, while the function is
not mentioned. English describes the location of the
‘knee’ in four points, that is in point (b), the shape is
round and is located on the bottom part of the human
body, (d) the leg also consists of two parts, the point
(e) one of them is on the right parts, and the point (f)
the other one is on the left side. In Acehnese, the
interpretation of ‘knee’ in terms of location are only
mentioned twice, in point (b) it is located where the
thigh and the calf meet and point (c) it is the place of
the joint where the leg can be bent. In terms of
shape, both English and Acehnese mention that it is
round shaped, but English is more specific by
mentioning that it has round shaped and it is placed
on both sides of the leg, right and left (point b),
while Acehnese only mentions it has a round shape
(d). In terms of its density, both English and
Acehnese describe ‘knee’ as hard.
3.3.3 Toes
Table 10: Interpretation of Toes in English and Acehnese
N
oEn
g
lish
(
toes
)
N
o Acehnese
(j
ari aki
)
a. many parts of
someone’s feet
a. several parts of a
human’s feet
The Semantics of Body Parts in Acehnese: A Comparison to English
1157
b. they are small b. the segmented tips
of the feet
c. they are like fingers c. they are shorter
than fingers
d. these parts of
someone’s feet can
move if this
someone wants
d. there are five of
them on each foot
The interpretation of ‘toes’ in English refers to the
shape and the movement, whereas in Acehnese it
refers to the shape and the quantity. In terms of
shape, ‘toes’ in English are interpreted by expressing
that they are small (point b) and has a finger like
shape (point c). In Acehnese, the interpretation of
‘toes’ is found in points (b) and (c), that is, the toes
are the segmented tips of the feet and they are
shorter than fingers. In English, the interpretation of
‘toes’ is made clear by declaring that people can
move this part of the body as the wish (point d),
while Acehnese clarifies it by referring to the
quantity, that there are five of them on each foot(d).
4 CONCLUSIONS
The results of this study indicate that the reference
of the body parts in Acehnese is relatively the same
as English, which refers to (1) the location or
position where the body parts are located, (2) the
shape of the body parts, (3) the density of the body
parts, (4) motion of body parts, and (5) the function
of the body parts. The different interpretations of the
body parts between Acehnese and English are found
only in the description of the interpretation of the
limbs. This proves that universal semantics apply to
Acehnese. The semantic basis in typology does have
subtle differences but the specific manifestations of
language from the universal category share the same
core. The concept of human body is closely related
to the
semantic organization of human body parts. In
addition, it is evidence that the name of the body
parts in many languages are similar in semantics.
ACKNOWLEDGEMENTS
The authors would like to thank semantic experts at
the Indonesian Education Department of Syiah
Kuala University and the Linguistics Department of
University of Sumatera Utara who have supported us
to complete this article.
REFERENCES
Abzianidze, L., Johan Bos., 2017. Paper Presented
at International Conference on Computational
Semantics, 3-7.
Behrens, Leila., 2010. Research Centre of
Linguistic Typology 4-5.
Daud, B., Mark Durie., 1999. Pacific Linguistics,
Research School of Pacific and Asian Studies,
Volume 151, 11-13.
Evans, N., 2010. SemanticTypologyChapter 23, 504-
505.
Fintel, K.V., Matthewson, L., 2008. The Linguistic
Review25 139–141.
Goddard, C., Wierzbicka, A., 1994. John Benjamins
Publishing Company3.
Goddard, C., Wierzbicka, A., 2014. Studies in
Language 2014, 38(1), 90–93.
KoHeejeong., Alex Perovic., Tania Ionin,, Ken
Wexler., 2008. Proceedings of the 9th
Generative Approaches to Second Language
Acquisition Conference 119.
Levinson, S. C., 2006. Language Sciences28 222.
Miles M.B, Huberman, A.M., 1992. A Sourcebook
of Nee Methods 73.
Mulyadi., 2010. Linguistika Vol. 17, No. 33, 169.
Patton, M.Q., Cochran, M., 2007. School of Hygiene
and Tropical Medicine2.
Reddy, S., Siva Reddy., Oscar T, Slav P, Mark S,
MirellaL., 2017. universaldependencies.org 4-8.
Riemer, Nick., 2010 Cambridge University Press
390-392.
Shopen, T., 2007. University Press136.
Tamm, Maria Koptjevskaja., 2017. The Routledge
Handbook of Semantics7-9.
Vanhatalo, U., HeliTissari., Anna Idström., 2014.
SKY Journal of Linguistics 27 67–94.
Wierzbicka, A., 2007. Language Sciences vol: 29,
18-25
Youn, H., Logan Sutton, Eric Smith, Cristopher
Moore, Jon F. Wilkins, Ian Maddieson, William
Croft, and Tanmoy Bhattacharya., 2015.
Psychological And Cognitive Sciences 1-6
.
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1158