Readability Analysis of the Imperative Verses Translation of the
Holy Quran
Mohamad Zaka Al Farisi
Department of Arabic Language Education, Faculty of Language and Literature Education, Universitas Pendidikan
Indonesia, Jalan Doktor Setiabudhi 229 Bandung 40154, West Java, Indonesia
zaka@upi.edu
Keywords: Clarity, imperative verses, pragmatic meaning, translation.
Abstract: Speeches that have certain pragmatic meanings often become obstacles in translation processes
because of the absence of acceptable equivalence in target language. Based on the fact, translation
does not merely exchange semantic aspects into target language. Translation also diverts pragmatic
aspects that are meant in speeches. This study is descriptive and oriented on translation as a cognitive
product with the design of embedded case study. The sample was chosen purposively i.e. the
imperative verses that contain certain pragmatic meanings. The data used in this study consist of
respondent’s comprehension about the imperative verses translation measured by using cloze test. The
analysis of this data is to show the degree of readability of the imperative translation verses. Other
data cover the words, phrases, and clauses contained in 20 verses of the Quran’s imperatives and their
translations. The analysis of this data is to describe the application of translation techniques used in
translating the imperative verses. The result shows that the translation of imperative verses has the
acceptable degrees of readability. The translation readability presents because of the application of
proper translation techniques.
1 INTRODUCTION
The gap between language and cultural aspects of
SL (source language) and TL (target language)
leaves untranslatability problem. In the process,
there are aspects of language and culture that are
not transferred in TL. Therefore, according to Al-
Shawi (2013), linguistic and cultural knowledge
contained in SL and TL become a necessity in
translation. For instance, according to
Shanmugam (2010), the proverbs in Malay
pantuns (a kind of traditional Malays poem) can
have a universal idea but they are often packaged
in unique metaphors. With regard to the
translation of the Quran, Al Farisis research
(2010) reveals that the translation by the Ministry
of Religious Affairs of Indonesia (Al-Quran dan
Terjemahnya) contains literal techniques in
handling the iltifat verses up to 60% of all iltifat
verses translations. Al Farisi (2015) asserts that
the literal tendency of Al-Quran dan Terjemahnya
is inseparable from the ideology of foreignization
underlying the translation of the verses. In
addition, Garces (2008) argues that imaginary
phrases, feelings, and humors contained in Harry
Potter books do not always be translated into TL.
Seongs (2011) findings also explain that the
meaning of a verb in Chinese is often difficult to
find its equivalent in Malay.
The problem is, as Xiao-yan (2013) points out,
translation errors can occur due to improper
translator decisions in diverting certain cultural
concepts within TL. Al Farisis research (2013)
reveals that 93.3% of the readers of Al-Quran dan
Terjemahnya do not need a complex processing-
effort to understand the translations of pragmatic
meanings of kinayah verses about sexual
intercourse. In the Quran, imperative speeches
often present different pragmatic meanings from
their formal forms. This study intends to reveal
the readability of the translation of the Qurans
imperative verses that have certain pragmatic
meanings.
1.1 Translation Readability
Readability, according to Richards, Plat and
Weber (2005, p.238), state that a text, including a
translated text, is considered having a high degree
Farisi, M.
Readability Analysis of the Imperative Verses Translation of the Holy Quran.
DOI: 10.5220/0007171105710575
In Proceedings of the Tenth Conference on Applied Linguistics and the Second English Language Teaching and Technology Conference in collaboration with the First International Conference
on Language, Literature, Culture, and Education (CONAPLIN and ICOLLITE 2017) - Literacy, Culture, and Technology in Language Pedagogy and Use, pages 571-575
ISBN: 978-989-758-332-2
Copyright © 2018 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
571
of readability when the information in it is easy to
understand. Vice versa, it is called to have a low
degree of readability when the information in it is
difficult to understand. The readability of
translation is influenced by sentence construction,
including length of sentence. Usually the length of
sentence in a translation text depends on the
length of sentence in its source text. Sentences
that are complex and too long tend to obstruct the
readability of the translation. According to Flesch
(2005), the average length of sentences consisting
of seventeen words can present a discourse with
standard readability. In addition, translation
(un)readability may also be caused by factors of
ambiguity, either in terms of lexical, grammatical,
or stylistic. In the view of Al Farisi (2014), the
degree of translation readability is related to
linguistic aspects such as the use of syntactic
categories, placement of syntactic functions, as
well as the choice of diction, preposition,
copulation, collocation, punctuation, and the like.
The degree of translation readability can be
reviewed by measuring the mean length of
sentences, sentence structure, and the amount of
new vocabulary used. For those purposes, a
translator can ask responses of a number of
respondents who do not master the SL to take part
in a comprehension test for translation. The
comprehension test aims to know readers
understanding of translation. Therefore, as Larson
(1998) points out, the comprehension test should
be designed to elicit the extent to which a
translated text communicates information
according to the source text. Furthermore, the
results of comprehension test can be used to
decide the readability of the translation text.
1.2 Formal Imperative Form in
Arabic
In Arabic, the concept of kalam insyaiy refers to
the utterance that does not contain the possibility
of right or wrong. The imperative Sit! is a
kalam insyaiy because it does not present the
possibility of right or wrong. The utterance sit!
cannot be said compatible or incompatible with
reality outside the language. As a matter of fact,
the action of sitting has not been realized yet
when the utterance is spoken. If the act of sitting
is already realized, surely the speaker will not say
Sit! Hence, imperative is included in the kalam
insya’iy, which does not contain the possibility of
right or wrong.
In Indonesian language, there are several terms
commonly used to refer to imperative. Keraf
(1980) and Moeliono (1992) use the term kalimat
perintah (order sentence) as an equivalent of
imperative. Poedjawijatna and Zoetmulder (1964)
and Ramlan (1987) call it kalimat suruh
(command sentence). Verhaar (2008) and Rahardi
(2010) use the term kalimat imperatif (imperative
sentence), which is also used to refer to the form
of verbs used in imperative sentences. Based on
verb presents in a sentence, imperative formal
form is differentiated into passive imperative and
active imperative. Active imperative can be
shaped from declarative speech by dissolving the
subject in the form of second person (see Verhaar,
2008), maintaining the verb form used in
declarative speech, and inserting particle -lah to
make the speech more polite (Rahardi, 2010).
Imperative is an utterance that demands
interlocutor to do action as the embodiment of the
superiority of speaker (Al-Hasyimi, 2016; Al-
Jarim and Amin, 2014). In this case, speaker may
actually be in a higher power continuum or simply
feel himself superior to interlocutor (Eggins,
2004). The power continuum represents an
(in)equality of social relation between speaker and
interlocutor. Almost similar, Ghalayaini (2015)
considers imperative as a demand for the
realization of an action that has not been realized
when the demand is submitted.
In practice, the meaning of a speech is not
always determined by the construction of the
sentence. Imperative speech also does not always
present imperative meaning of command or order.
Sometimes, it is intended to present certain
pragmatic meaning. The presence of pragmatic
meaning in an imperative speech depends on the
context underlying the aforementioned. The
context of a speech event is very important
because it relates to the understanding of
interlocutor to the meaning of speech. Mey (2008,
p.38) defines the context as the surroundings, in
the widest sense, that the linguistic expressions of
their interaction intelligible. This is also
reinforced by 'Utsaimin (1434 H) who asserts that
the meaning of an imperative speech in Arabic
may be shifted from its original meaning when
there are certain indications, either in context or
co-text underlying the speech. According to Al-
Hasyimi (2016), the presence of pragmatic
meaning in an imperative speech can be
understood from word, gesture, message, pattern,
and context.
CONAPLIN and ICOLLITE 2017 - Tenth Conference on Applied Linguistics and the Second English Language Teaching and Technology
Conference in collaboration with the First International Conference on Language, Literature, Culture, and Education
572
Al-Hasyimi (2016) divided various pragmatic
meanings of imperative: (1) prayer, (2) asking, (3)
guiding, (4) threatening, (5) weakening, (6)
allowing, (7) equating, (8) giving lesson, (9)
conferring, (10) humiliating, (11) glorifying, (12)
daydreaming, (13) aligning, (14) permitting, (15)
making, (16) amazing, (17) educating, and (18)
opting. Other than that, Al-Suyuthi (1386 H)
added two more pragmatic meanings: warning and
underestimating.
2 RESEARCH METHOD
This study is descriptive and oriented on
translation as a cognitive product. The study
employed a qualitative-evaluative approach with
content analysis design. The study sample consists
of 20 verses of the Quran’s imperatives chosen
purposively based on the criteria of imperative
verses that have certain pragmatic meanings.
Furthermore, the study focuses on translation of
imperative verses contained in Al-Quran dan
Terjemahnya. There are two categories of data
used in this study. The first is respondents
comprehension measured by using cloze test with
criteria of independent (≥50% correct),
instructional (between 30%-49% correct), or
frustrated (<30% correct). The second covers
words, phrases, and clauses contained in 20 verses
of the Quran’s imperatives and their translations.
The analysis of this data is to show the application
of translation techniques.
3 RESULTS AND DISCUSSION
Readability deals with how readers easily
understand information contained in translation. A
translation is said to be easy to understand when it
has a high degree of readability. The readability
aspects relate to the readability of the translation
language, which includes elements present in it
such as plot, sentence construction, and other
grammatical elements.
This study performed a cloze test on the
translation of imperative verses. The use of a
cloze test is to explain whether the translation
readability is at independent, instructional, or
frustration levels. The independent level indicates
that readers can understand the translation
independently. The instructional level indicates
that readers can understand the translation with
the help of others. Lastly, the frustration level
indicates that readers have difficulty in
understanding the translation.
Overall, the sample of the imperative verses
translation has 2,660 words. In this study, the
implementation of the test involves 25
respondents. After studying the translation of the
imperative verses, the respondents were asked to
complete parts of the translated text that were
systematically emptied. The results of the test
show that 78.4% of the respondents can complete
the translated portions properly. This percentage
indicates that the translation of the imperative
verses is at an independent level, since the
number of correct answers is more than half.
Thus, the respondents can understand the
translation of imperative verses independently
without the need for help from others. This
finding confirms that the translation of imperative
verses contained in Al-Quran dan Terjemahnya
has a high degree of readability.
This finding is understandable since the
translation of the Quranic imperative verses in Al-
Quran dan Terjemahnya has short sentence
constructions. The construction of average
sentences is considered to help the readers in
understanding messages contained in the verses.
According to Flesch (2005), the average sentence
length of 17 words can present a discourse with
standard readability. For example, the translation
of the imperative verse contained in Chapter al-
Mursalat verses 45-46 consists only of nine words
in the first sentence, and 15 words in the second
sentence.
Readability translation is also inseparable from
the handling of translation units on the micro
level. In other words, the application of
translation techniques has implication for the
degree of translation readability. The research
findings indicate that transposition is one of the
translation techniques that can significantly
improve the degree of translation readability.
Transposition technique is used to change
grammatical categories, such as verb to noun,
pronoun to noun, etc (see Molina and Albir,
2002). Often, changes to the grammatical category
must be made due to differences in language and
cultural aspects of SL and TL, especially if they
come from different language families.
These differences necessarily adjust
translation, at either structure or category level.
Based on the research findings, transposition
occurs at structure and category levels.
Transposition at structure level can be
Readability Analysis of the Imperative Verses Translation of the Holy Quran
573
understandable considering Arabic and Indonesian
have different structures. At category level,
transposition occurs mostly in the deixis of
persons because Arabic has a variety of pronouns.
In Arabic, there are 14 pronouns that are
classified based on the aspects of gender (male-
female) and numeral; every verb has a pronoun;
and each pronoun has different syntactic
functions. Therefore, a sentence in Arabic often
has many pronouns. The existence of pronouns in
Arabic that is anaphorical often confuses reader
when they are translated literally into Indonesian.
Linguistic amplification technique is also
considered able to make the translation of
imperative verses clearer. In Al-Quran dan
Terjemahnya, the verse 


(Chapter al-Mulk: 13) is translated into Dan
rahasiakanlah perkataanmu atau nyatakanlah
(And keep your talk secret or disclose it). This
translation is even considered to present the
meaning of choosing, since according to Al-
Tunisi (1984), the pragmatic meaning desired by
this verse is equating. Here the meaning of
equating is reinforced by the next verse fragment
 (Sesungguhnya Dia Maha
Mengetahui semua isi hati kalian Verily He is
the all-Knower of what is in your hearts). This
fragment confirms that Allah knows everything all
sorts of words, both secret and open. Thus,
everything, whether these words are secret or
open, must be known by God. This opinion is also
endorsed by Al-Zuhaili (1418 H) who quotes from
Ibn Abbas explaining that the context of
revelation of this verse concerns the polytheists
who like to discredit the Prophet Muhammad
PBUH. Then, Angel Gabriel informed him of the
words of the polytheists. The polytheists then
whispered to each other, You must keep silent so
your words will not be heard by Muhammad’s
God. In relation to this event, Chapter al-Mulk
verse 13 was revealed. According to some
respondents, the meaning of equating can actually
be strengthened in the translation by adding
lexical element sama saja (all the same) by using
linguistic amplification technique. The realization
of the translation can be Sama saja, kamu
merahasiakan atau menyatakan perkataanmu.
Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui semua isi
hati kalian (All the same, you keep your talk
secret or disclose it. Verily Allah is the all-
Knower of what is in your hearts).
4 CONCLUSIONS
The imperative verses translation contained in Al-
Quran dan Terjemahnya has the acceptable
degrees of readability. The translation readability
presents because of the application of proper
translation techniques. Some translation
techniques, especially transposition technique and
linguistic amplification technique are considered
able to make the translation more readable. The
use of transposition technique causes a shift in
translation to be inevitable. It is understandable
since Arabic and Indonesian have many
differences. In some cases, the existence of
additional linguistic elements is seen to be able to
make the translation clearer. The presence of
additional linguistic elements in the translation is
done by applying linguistic amplification
technique.
REFERENCES
Al Farisi, M. Z., 2010. Keterjemahan Ungkapan Kinayah
dalam Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia.
Bahasa and Sastra, 10(2), pp. 188-200.
Al Farisi, M. Z., 2013. Aspek Relevansi dalam
Terjemahan Tindak-tutur Kinayah al-Qur'an. KARSA:
Jurnal Sosial and Budaya Keislaman, 2(21), pp. 156-
169.
Al Farisi, M. Z., 2014. Pedoman Penerjemahan Arab-
Indonesia: Strategi, Metode, Prosedur, Teknik.
Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
Al Farisi, M. Z., 2015. Speech Act of Iltifat and its
Indonesian Translation Problem. Indonesian Journal
of Applied Linguistics (IJAL), 4(2), pp. 214-225.
Al-Hasyimi, A., 2016. Jawahiru al-Balaghati fi al-Ma'ani
wa al-Bayani wa al-Badi'. Beirut: Daru al-Kutubi al-
'Ilmiyyah.
Al-Jarim, A., and Amin, M., 2014. Al-Balaghatu al-
Wadhihah. Kairo: Dar al-Ma'arif.
Al-Shawi, M. A., 2013. Translating Euphemisms: Theory
and Application. Journal of American Arabic
Academy for Sciences and Technology, 4(8), pp. 123-
132.
Al-Suyuthi, J., 1386 H. Al-Itqanu fi 'Ulumi al-Qur'an.
Kairo: Daru al-Syuruq.
Al-Tunisi, A., 1984. Al-Tahriru wa al-Tanwiru: Tahriru
al-Ma'na al-Sadidi wa Tanwiru al-'Aqli al-Jadidi min
Tafsiri al-Kitabi al-Majid. Tunisia: al-Daru al-
Tunisiyyatu li al-Nasyri.
Al-Zuhaili, W., 1418 H. Al-Tafsiru al-Muniru fi al-
'Aqidati wa al-Syariati wa al-Manhaj. Damaskus:
Daru al-Fikri al-Mu'ashir.
Eggins, S., 2004. An Introduction to Systemic Fungtional
Linguistics (2nd edition). London: Continuum.
CONAPLIN and ICOLLITE 2017 - Tenth Conference on Applied Linguistics and the Second English Language Teaching and Technology
Conference in collaboration with the First International Conference on Language, Literature, Culture, and Education
574
Flesch, R., 2005. How to Write, Speak and Think More
Effectively. New American Library.
Garces, C. V., 2008. Translating the Imaginary World in
the Harry Potter Series on How Muggles, Quaffles,
Snitches, and Nickles Travel to Other Cultures.
Revista de Traduccio, 9, pp. 121-134.
Ghalayaini, M., 2015. Jami'u al-Durusi al-'Arabiyyah.
Beirut: Muassasatu al-Risalati Nasyirun.
Keraf, G., 1980. Tata Bahasa Indonesia untuk Sekolah
Lanjutan Atas. Ende: Nusa Indah.
Larson, M. L., 1998. Meaning-Based Translation: A
Guide to Cross-Language Equivalence (2
nd
edition).
Boston: University Press of America.
Mey, J., 2008. Pragmatics: An Introduction. Cambridge:
Blackwell Publisher.
Moeliono, A. M., 1992. Tata Bahasa Baku Bahasa
Indonesia. Jakarta: Perum Balai Pustaka.
Molina, L., and Albir, A.H., 2002. Translation Techniques
Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.
Meta, 47(4), pp.498-512.
Poedjawijatna, I. R., and Zoetmulder, P. J., 1964.
Tatabahasa Indonesia untuk Sekolah Landjutan Atas.
Djakarta: N.V. Obor.
Rahardi, K., 2010. Pragmatik Kesantunan Imperatif
Bahasa Indonesia. Jakarta: Erlangga.
Ramlan, M., 1987. Ilmu Bahasa Indonesia, Sintaksis.
Yogyakarta: CV Karyono.
Richards, J., Plat, J., and Weber, H., 2005. Longman
Dictionary of Applied Linguistics. Harlow: Longman.
Seong, G. S., 2011. Penerjemahan Kata Kerja Bahasa
Cina-Bahasa Melayu: Satu Analisis Ketepatan Makna
Padanan. Gema Online Journal of Language Studies,
11(1), pp. 35-56.
Shanmugam, K., 2010. Pantun Translation into English in
Women's Writings in Twentieth Century British
Malaya. Journal of Modern Languages, 20, pp. 80-93.
'Utsaimin, M. S., 1434 H. Syarhu al-Balaghati min Kitabi
Qawa'idi al-Lughati al-'Arabiyyah. Riyadh:
Muassasatu al-Syaikhi Muhammad ibn Salih al-
'Utsaimin al-Khairiyyah.
Verhaar, J. W. M., 2008. Asas-Asas Linguistik Umum.
Yogyakarta: Gadjah Mada Univesity Press.
Xiao-yan, W., 2013. Translating Tourism Texts in the
Light of Skopos Theory. US-China Foreign
Language, 11(3), pp.254-263.
Readability Analysis of the Imperative Verses Translation of the Holy Quran
575