
Jendra  (1991:  109)  states  that  interference
includes various aspects of language, can absorb in
the  field  of  sound  (phonology),  word  formation
(morphology),  sentence  (syntax),  vocabulary
(lexicon),  and  meaning  (semantic).  While
Watcharapunyawong  and  Usaha  (2012)  argued,
errors in the first language interference occurred in 16
categories, namely verb tense, word choice, sentence
structure,  article,  preposition,  modal/auxiliary,
singular/plural form, fragment, verb form, pronoun,
run-on  sentence,  infinitive/gerund,  transition,
subject-verb  agreement,  parallel  structure,  and
comparison structure.
Jarvis and Pavlenko (2008) look at the history of
language  change  studies  from  the  side  of
interlanguage contacts. So far, some researchers have
used  the  word  "interference",  "code-copying"
(Johanson,  2002),  "cross-linguistic  influence”,
"transfer"  and  "convergence",  but  they  are  still
discussing more or less the same topic, how morpho
synthetic similarity  between  the  two  bilingual
systems develops. Jarvis and Pavlenko recognize that
the  term  has  a  different  terminology  capacity,  but
both  experts  emphasize morpho  synthetic
interference, morpho synthetic transfer, and so on.
Then  Jarvis  and  Pavlenko  quoted  Weinreich  as
saying,  "interference"  has  the  meaning  of  those
instances  of  deviation  from  the  norms  of  either
language which occur in the speech of bilinguals as a
result  of  their  familiarity  with  more  than  one
language. The term interference will not be separated
from  the  integration  of  language  and  is  part  of
sociolinguistic studies. All that happens due to the use
of  two or  more  different languages  in  multilingual
society.  In  interference  it  is  possible  to  err  on  the
structure  and  linguistic  rules  due  to  lack  of
understanding  of  a  particular  lexicon  or  phrase.
However,  the  better  understanding  of  the  two
languages, the less the error rate is because the user
can  apply  them  according  to  the  situation  and
condition.
When  viewed  from  that  understanding,  in  the
interference is not necessarily an error in the rules or
structures  as  Weinreich  hinted.  He  only  associates
interference  with a system's change  of  language  in
connection with contact with another language. Dulay
et  al.  (1982)  defines  interference  as  an  automatic,
habitual, transfer of the first surface structure of the
language to the surface of the target language. Ellis
(1997:  51)  calls interference  a  "transfer"  and  he
mentions  that  the  first  language  of  the  learner
influences the acquisition of a second language.
Of  the  interference  theories  that  have  been  put
forward,  no  one  has  specifically  examined  the
interference between two regional languages whose
speakers  live  not  too  far  away so  often  interact  in
everyday life. Therein lies the research gap so that
researchers  feel  motivated  to  examine  the  topic  of
Sundanese lulugu (standard) language interference to
the language of Sunda Baduy.
This study aims to reveal the vocabulary of Sunda
Baduy  which  is  the  result  of  interference  from
Sundanese lulugu.
1.1 Language Level
Meanwhile,  in  Baduy,  in  equal  linguistic
relationships or with younger or lower people, many
words  are  of  the  same  variety,  such  as  nginum
'drinking'. However, the same word cannot be used
against someone who is (very) respected, such as a
parent,  jaro,  let  alone  a  puun.  For  the  respected
person, the word "papairan" is used. Undak usuk basa
is part of the language system that plays a dominant
role  in  language  development.  As  stated
Djadjasudarma (1994), it can be said that language is
a system. Language consists of regular or systemic
elements. It shows that language has rules so that the
elements  of  language  can  be  foreseen  if  they  are
known.  Language  is  also  systematic  and  systemic.
Systemic means it can be described on limited units
in  combination  with  predictable  rules,  whereas
systematic means language is not a single system, but
consists of subsystems, i.e. phonological subsystems,
grammatical subsystems, and lexicon subsystems.
This study deepens the Sundanese language in the
perspective  of  variations  and  language  levels  that
occur in the daily life of Baduy community.
Edward Sapir, a linguistic anthropologist who is
also a lecturer at Yale University USA, argues that
language  and  culture cannot be  separated,  such  as
coins  that cannot be  separated  between  the  two
images.
1.2 Language Culture
While Benjamin L. Whorf was an expert known to
Sapir through his lecture followed by Whorf. Due to
his  enormous  interest  in  the  language,  Whorf
undertook research, among others, of the Hopi Indian
language. The Sapir–Whorf Hypothesis states that the
world  we  know  is  primarily  determined  by  the
language  in  our  culture. People speak  in  different
ways because  they think  differently. They think in
different ways because their language offers a way of
expressing (the meaning) of the outside world around
them in different ways."
The Interference on Sunda Baduy in Language Level
383