and  writers’  character  and  belief.  After  all,  as  the 
mothers of works, writers’ each word has been given 
enough  emotion,  reflecting  their  own  habits  of 
wording and arrangement. Therefore, it is necessary 
to understand the culture in writers’ living places. In 
practice,  translators  can  also  compare  and  arrange 
other  works  or  translations  of  writers  to  seek 
inspiration. Besides, it is also possible for translators 
to  use  the  existing  wording  habit  and  translating 
keynote  for  re-creation.  With  the  help  of  existing 
works  and  readers,  such  mode  can  be  more 
conducive for the consistency of original works and 
connection  between  translators  and  writers.  This  is 
obviously beneficial for both translators and writers. 
Translations  produced  through  above  methods  will 
not  only  significantly  decrease  mistakes  and 
ambiguity,  but  also  make  the  works  be  more 
readable.  Besides,  translators  will  also  gather  more 
experience  in  practice,  thus  improving  their 
individual ability and professional skills. 
3.2  Stressing the Importance of 
Faithfulness of Translation 
Translators’  job  is  to  transfer  original  works  into 
another  language.  So  they  will  absolutely  face 
certain problems like the  selection of  terms, feature 
description  of  characters  and  scenery  and 
interpretation  of  allusions.  Generally,  most  of 
foreign masterpieces have their bright lines and dark 
lines,  while  academic  papers  with  their  logic  and 
specialty.  So  it  is  difficult  for  readers  to  obtain  a 
translation  with  high  reduction  degree  of  original 
works.  So  in  practice,  translators  should  pay  much 
attention to the reduction degree and faithfulness of 
words  selection  without  breaking  the  rule  of 
“Faithfulness,  Expressiveness  and  Elegance”. 
Faithfulness  is  the  basic  and  most  important 
requirement of  translation,  which  is  also  the  lowest 
requirement  of  information  transmission.  Although 
translators  have  enough  space  for  re-creation,  the 
adjustment  and  alteration  should  be  repeatedly 
weighed.  Therefore,  inexperienced  translators 
should  take  pains  to  the  faithfulness  of  originals 
combined  with  works’  cultural  background  and 
related  professional  knowledge.  Especially  for  the 
academic  works  of  medicine  and  science  and 
technology, translators should pay attention to words 
selection and logical order. That is because the fuzzy 
expression  or  little  mistake  may  bring  harmful 
influence  to  readers’  learning  and  investigation. 
Translators  are  in  fact  the  transfer  station  of 
knowledge  and  culture.  However,  their  job  is  not 
merely mechanical transformation of languages, but 
the  propagation  and  extension  of  cultures.  Besides 
providing  readers  understandable  works,  translators 
should  also  pay  attention  to  the  quality  of  works, 
thus better propagating the wisdom crystallization of 
human beings. 
3.3  Differential Treatment for Works 
and Emphasis on Re-creation 
Although  more  and  more  translation  software  and 
assistant  are  flooding  the  market,  the  job  of 
translation still has its position. Through perception, 
reading  and  comprehension  of  original  works, 
translators  can  provide  readers  works  with  high 
reduction  degree, thus better  meeting  readers’  habit 
of  language  and  comprehension.  And  this  is  the 
significance of translation. Therefore, it is necessary 
to  conduct  detailed  investigation  and  high-level  re-
creation to produce foreign cultural works with high 
quality.  Methods  of  omission,  amplification  and 
transformation  are  different  in  the  practical 
operation  of  re-creation,  so  enough  energy  and 
emotion  of  translators  should  be  paid.  That  is  why 
most  excellent  works  are  so  vivid.  Considering  the 
particularity of intercultural communication, several 
adjustments  should  be  made  by  translators  on  the 
basis  of  original  works’  cultural  background. 
Besides, translators can also add appropriate amount 
of  cultural  elements  for  targeted  readers,  such  as 
allusion  and  slang.  These  elements  will  shorten  the 
distant  between  readers  and  writers,  and  also  bring 
bright  spots  to  translations.  Therefore,  besides  the 
professional  quality,  translators  should  also  widen 
their knowledge range, learn cultural knowledge and 
experience  cultural  atmosphere  of  related  countries. 
Then,  translators  can  use  translation  skills  more 
freely, thus realizing re-creation. 
4  CONCLUSIONS 
Translation is not mere the language transformation. 
The  translation  of  most  of  foreign  works  is  not  the 
combination  of  words.  The  value  of  translation  lies 
in the devotion of translators’ wisdom and emotion. 
Therefore,  prior  to  translation,  translators  should 
make  an  exhaustive  study  of  the  cultural  details  of 
writers’  country  and  writers’  other  works.  With  the 
guarantee  of  faithfulness,  translators  should  make 
some  adjustments  and  choices  to  meet  readers’ 
requirements.  Then,  readers  can  more  choices  to 
select  their  desired  works.  This  is  also  a  way  to 
embody  the  charm  of  translations.  Therefore,  the 
accurate  grasp  of  original  works  will  embody  the 
Practical Operation Mode of Translation based on Cultural Details
257