
than 25 different countries and 15 different time-
zones around the world and use English as the main 
language.  In this community learning is not seen as 
transmission of content, and the question of translat-
ing materials is not an issue. Rather, its principle 
learning focus is that of sharing and supporting each 
others’ professional practices in a process of dia-
logue, trust-building and mutual support. The pro-
fessional practice of most members includes work-
ing in or with communities of practice in different 
contexts in different parts of the world. 
Three years ago questions arose in the commu-
nity about improving points of contact and commu-
nication in CPsquare between people living in dif-
ferent time-zones, from different national and cul-
tural contexts and often with different first lan-
guages.  In particular the writing of some interna-
tional guidelines took place in 2003 as a response to 
some people feeling excluded from CPsquare events 
because of their geographical location, far from the 
United States. Meanwhile, some people were also 
asking the question: while CPsquare talks about in-
ternational participation, how does, or how should, 
that translate to practice?  A discussion took place 
with the aim of producing some “emerging logisti-
cal, cultural and linguistic guidelines for facilitating, 
participating and collaborating in an online distrib-
uted community that includes people from different 
countries”. The results of these discussions were 
published on the public community blog.
3
 
In 2005 we decided to review the document writ-
ten in 2003 to find out to what extent the guidelines 
were being used or had been helpful to people work-
ing in international communities. We collected data 
from three main sources. First we sent a short web 
based survey to all community members about the 
importance of these issues and the usefulness of the 
international guidelines to them in their communi-
ties. We also narrowed down the 60 original princi-
ples of the 2003 guidelines into seven key recom-
mendations and invited members to contribute in the 
online discussion space with examples and stories of 
where these recommendations had been helpful (or 
not) in their practice. During this time we organized 
and recorded two telephone conferences to comple-
ment these discussions, 
In response to a question about the importance of 
“issues such as different nationalities, languages, 
time zones, technology standards, etc.” in the com-
munities they worked with most closely, 95% of the 
thirty-nine responses to the web-based survey said 
that these issues were between “somewhat” and 
“very important.”   As one community member said 
                                                 
3
 Internationalisation: guidelines and considerations, 
http://www.cpsquare.org/News/archives/000021.html 
in response to an open-ended question “[They] mat-
ter in some [communities] quite a bit, in others 
barely at all. It is totally context dependent.” How-
ever, we discovered in the survey that few people 
had actually read the guidelines or were even aware 
of their existence.  This comment by one member 
reflects those of a number of others: “I have only 
just read the CP2 guidelines and I think this docu-
ment is an excellent starting point for a community. 
It lets them know of issues to consider.” 
 Interestingly, the discussions that came about in 
preparation for this paper stimulated more people to 
read the guidelines. A related finding was that over 
three quarters of the survey respondents considered 
that other community members,  not the guidelines 
themselves, were the most helpful resources for im-
proving their practices for supporting communities 
spanning different countries, cultures or languages.  
Such a finding reinforces the notion that role model-
ing of good practice is at least as important as pro-
viding guidelines. 
Two of the authors of this paper were involved in 
producing the original guidelines. All three authors 
have similar and different types of experience of 
participating in international communities. One au-
thor lives and works in Portuguese speaking com-
munities while her first language is English. The 
second author lives in the United States, coming 
from a family that is bilingual in Spanish and Eng-
lish. And the third author lives and works in Swit-
zerland, his first languages being Italian and Ger-
man. At many levels our practices and identity have 
shaped and are shaped by our immersion in different 
communities in different languages and in different 
social and cultural contexts.  
4  EXAMPLES OF PRACTICE 
In our review of the International Guidelines written 
in 2003 we discussed that what may appear to be 
“little things” in the design, organization and facili-
tation of international virtual communities often 
represent practices that can have a high influence on 
someone’s participation in a community. However, 
it is frequently these “little things” that are over-
looked in the quest for creating communities around 
attractive content and the latest technology. What is 
more, with fewer visual cues and a slower response 
for repairing misunderstandings, the little things can 
become magnified to the extent that they can seri-
ously affect a person’s participation and the meaning 
they get from the community. We have selected 
seven of these “little things” from the original guide-
lines, highlighting some of the social practices that 
PARTICIPATION IN INTERNATIONAL VIRTUAL LEARNING COMMUNITIES - A Social Learning Perspective
231