Author:
TMA. Kristanto
Affiliation:
Sarjanawiyata Tamansiswa University, Kusumanegara St. No. 57, Yogyakarta, Indonesia, Indonesia
Keyword(s):
Cultural words, Enrichment of Culture, Translation Ideology, Domestication, Foreignization
Abstract:
Globalization enables people to be a part of a global community and live with global cultures. Nowadays, modern transportations and the advancement of information technology ease people to interact. Their interaction through different languages will automatically make a ‘dialog’ among cultures possible. Besides, translation also plays an important role in the spread of global cultures. As language is a part of human culture, inevitably, there is an exchange of cultures between the languages involved. This paper discusses the enrichment of Indonesian culture though translation from English into Indonesian. In the translation process, cultural words in English as the source language (SL) are transferred into Indonesian as the second language (TL). To illustrate how the English words are incorporated into Indonesian, some translations of letters, novel, and textbook from English into Indonesian are used here. As a result, it is revealed that loanwords from SL are incorporated into TL t
hrough different ways which are classified into four types, namely (1) Pure Loanword, (2) Naturalized Loanword, (3) Natural Equivalent, and Created Loanwords. The latter, then, results in similar type called Newly Localized Equivalent. Besides, it is found that the translation ideology applied by the government, through its policy, is Foreignization and Domestication.
(More)