In graph 5 it appears that the ability to compose a
sentence, especially the sentence of sequence
number 1 is very good, that is:
バリはインドネシアにある州の一つである。(B
ari wa Indoneshia ni arus huu no hitotsu de aru.).
Next sentence sequence number 3 and 4 is good:
首都はデンパサルである。(ShutowaDenpasaru
de aru.).
ジャワ島とロンボク島の間にある。(Jyawato
u to Ronbokutou no aidaniaru.) . While the sentence
number 6 is very low. In addition there are still
sentences that are wrong and not filled. This is
usually caused by 過剰一般化Kajouippanka
(Overgeneralization), which is an error caused by
the inability of the learner to master the rules of the
second language (target language). The average
value of student translation result in North Sumatera
region is, True: 45%, Approaching True: 38%,
False: 10%, Unfilled: 7%. While in the area of West
Sumatra is, True: 37%, Approaching True: 43%,
False: 14%, Unfilled: 6%.
5 CONCLUSIONS
The results of this study indicate that the ability of
students in translating Indonesian texts into Japanese
in the region of North Sumatera and West Sumatera
can be said is still low, that is below 50%. So it is
necessary to review the curriculum subjects of
translation in both areas.
Translation errors that commonly occur in
students from the results of this study are the
composition of sentences that are less precise so that
their meaning changes. Another thing that is of
concern is the type of particle that is multi-
functional so that students must understand each of
these functions.
In the process of translation, the shift of form
can occur as an effort to deliver the source language
message into the target language. The
correspondence of meaning between the meaning of
the source language is very important in translation.
In addition, the translator should take account of
the language and cultural structure that is in line, so
as to produce a good and acceptable translation.
Based on the results of this study, it should be
considered to increase the hours of translation
lessons. Translation learning should focus on the
problems that students have (structure or
arrangement). The instructor needs to provide a lot
of translation exercises so that students get used to
and reduce errors in translating.
REFERENCES
Oxford: Oxford University .Press.
Chino, N., 2012. How To Tell The Difference Between
Japanese Particle. New York Kondansha. USA.
Harisal, 2015. Analisis Kesalahan Dalam Karangan
Bahasa Jepang Mahasiswa Sastra Jepang Universitas
Hasanuddin. Perpustakaan.unhas.edu
Hoed, B.H., et al., 2006. Pengetahuan Dasar Tentang
Penerjemahan. Jurnal Bidang Penerjemahan Lintas
Bahasa Edisi Khusus, No. 1/ Juli.Jakarta.
Kridalaksana, H., 2001. Introduction to Word Formation
and Word Classes. Jakarta.Universitas Indonesia.
Larson, M.L., 1984. Penterjemahan Berdasarkan Makna:
Pedoman Untuk Pemadanan Antar Bahasa (Alih
Bahasa oleh Kencanawati Taniran). Arcan. Jakarta.
Muhlisian, A.A. 2014. Analisis Kesalahan Terhadap
Penggunaan Partikel Hasil Terjemahan Indonesia-
Jepang Dalam Karya Ilmiah Mahasiswa. Jurnal Ilmiah
‘Aurora’ Sastra, Budaya, dan Bahasa 1(4).
Muliadi, Y.A., et al., 2017. Kita Sumatora No Kankouchi.
Mahara Publishing (Anggota IKAPI). Jakarta. ISBN
978-602-6914-58-31
Machali, R., 2009. Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan
Lengkap Bagi Anda Yang Ingin Menjadi Penterjemah
Profesional. PT. Mizan Pustaka. Bandung.
Min, S.H., 2009. Analisis Kesalahan Berbahasa Korea:
Studi Kasus Karangan Mahasiswa Jurusan Bahasa
Korea, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Gadjah
Mada.Tesis.Fakultas Ilmu Budaya,Universitas Gadjah
Mada. Yogyakarta.
Moleong, L.J., 2008. Metodologi Penelitian Kualitatif
Edisi Revisi. Remaja Rosdakarya. Bandung.
Munday, J., 2001. Introducing Translation Studies;
Theories and Applications.Routledge.New York.
Nababan, M.R., 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris.
Pustaka Pelajar.
Nababan, M.R., 2003. Kompetensi Penerjemahan dan
Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Pidato
Pengukuhan Guru Besar Bidang Penerjemahan
Universitas Sebelas Maret. Universitas Sebelas Maret.
Surakarta.
Newmark, P., 1991. About Translation. Multilingual
Matters.
Parera, J.D., 1997. Linguistik Edukasional: Metodologi
Pembelajaran Bahasa Analisis Kontrastif Antar
bahasa Analisis Kesalahan Berbahasa. Erlangga.
Jakarta.
Sudaryanto, 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis
Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan
Secara Lingustik. Duta Wahana Universitas
Press.Yogyakarta.
Suharsaputra, U., 2012. Metode Penelitian Kuantitatif,
Kualitatif, dan Tindakan. PT Refika Aditama.
Bandung.
Sudjianto, Dahidi, A., 2004. Pengantar Linguistik Bahasa
Jepang. Kesaint Blanc. Jakarta.