The Equivalence Problems in the Translation of “Pretext for Mass
Murder: The September 30
th
Movement and Suharto’s Coup d’Etat
in Indonesia”
Chandra K. Wiharja
1
, Alex Jhon
2
1
Language Center, Computer Science Department, Faculty of Humanities, Bina Nusantara University, Jakarta, Indonesia
11480
2
Language Center, English Department, Faculty of Humanities, Bina Nusantara University, Jakarta, Indonesia 11480
Keywords: Equivalence, Movement and Suharto
Abstract: Translating a text from one language to another can never be identical in meaning andoften creates problem.
This paper aims to find out the equivalence translation problem in the translation process of “Pretext for
Mass Murder: The September 30th Movement and Suharto’s Coup d’État in Indonesia” from English to
Bahasa Indonesia. In order to confirm the problem, researchers have analysed the equivalence within target
text and the source text specifically in the word and grammatical by defining the possible literal or
conceptual definitions. The results indicate that from five aspects of the text analysed, only one aspect
proved to be equivalently translated. However if they are observed from conceptual point of view, all of the
aspects are proved equivalent. These findings suggest that further research should consider on the same
texts translated by the different translators.
1 INTRODUCTION
Translation is a practice of transferring thoughts and
message from the source language to the target
language. House (2009) defined the act of
translation as “the replacement of an original text
with another text”. The result of translation must be
transferring the meaning of the source language
clearly. Non-equivalence problem when doing
translation should be considered. Judging from that
perspective then, this textual replacement activity
can be concluded into three basic types which are:
(A) Interlingualtranslation, the exact rendering
into the target text; (B) Intralingual translation, the
process ofrewording making variety into one
another; and (C) Intersemiotic translation, a
transmutation within the translation process into
another media.
When focusing on a specific field of literary
works such as the Pretext for Mass Murder: The
September 30th Movement and Suharto’s Coup
d’État in Indonesia”, the concept of these works
willfall into the type of all translation types due to
their characteristic in implementing substitution and
rewording or rather, domestication of a source text
into a target text by possible figurative language or
cultural lexical items. All three translation types will
definitely fall into interpretation based on the focus
on variable. This perspective leads the translation
strategy usage, enabling it to reword or deconstruct a
source text into the target text by focusing on the
meaning rather than the word itself.
Defining a meaning of a text may lead to
prominent confusion in finding the equivalence in
the meaning which can be analyzed solely on the
type of discourse research as Hatim (2001)
proposed. The researchers focus on this essay to
analyze the equivalence between the source texts
which is in English, into the target text which is in
Indonesia.
The research problems in this study are:
1. Does the translation process of Pretext for
Mass Murder: The September 30th Movement and
Suharto’s Coup d’État in Indonesia” from English
to Bahasa Indonesia produce the equivalent
meaning?
2. What are the aspects that contributes to the
equivalence problems in the translation?
452
Wiharja, C. and Jhon, A.
The Equivalence Problems in the Translation of “Pretext for Mass Murder: The September 30th Movement and Suharto’s Coup d’Etat in Indonesia”.
DOI: 10.5220/0010010300002917
In Proceedings of the 3rd International Conference on Social Sciences, Laws, Arts and Humanities (BINUS-JIC 2018), pages 452-456
ISBN: 978-989-758-515-9
Copyright
c
2022 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
2 LITERATURE REVIEW
In “Pretext for Mass Murder: The September 30th
Movement and Suharto’s Coup d’État in Indonesia”,
by using the equivalences analysis (grammatical,
textual and pragmatic equivalence) based on Baker’s
approach, it can be seen that most of the translations
need to pay attention to the target language’s culture,
politic, poetic and discourse manipulation (or
notional context metaphorical and socio-textual
ambiguity). Baker (2011) proposes approach to
translation equivalence. She differs the notion of
equivalence at different levels. The equivalence can
appear at word level, above word level,
grammatical, textual, and pragmatic equivalence.
For this essay, researchers focus on grammatical
equivalence, which deals with the diversity of
grammatical categories across languages which
includes number, gender, voice, person, and tense
and aspects
A word, phrase or even an idiom from culture A
may be different or even does not exist in let say
culture B nor C (vice versa). Hatim (2001) states
that this challenge can be rebutted with
appropriating the original, a concept of manipulating
the structure and texture so that an appropriation of
an original text may be readable for the target text.
Defining a true meaning can also be translated in a
translator keep the culture intact ‘by invoking a
variety of perspective (cultural and linguistic) which
of course will lead to the true expression of the
meaning identity rather than textual identity. Hatim
(2001) also defined that textual conventions are
indeed fascinating, especially if a translator is doing
a translation of a literary works because the
challenge is not just about making a translation or
even doing a translation activity but, the goal of the
socio-cultural and socio-textual accurate and ideally
readable for the target reader language. The
challenges are tantalizing as well as the results of
this research in literary works’ translating activity.
3 METHODS
In doing the analysis on translated text Pretext for
Mass Murder: The September 30th Movement
andSuharto’s Coup d’État in Indonesia”,according
to House (2009), there are three basic features of
translationthat are very essential to the analysis
process itself; the text (the source or the target texts),
the process of the translation and of course, the
equivalence of the translation itself. When a
certain text is having its translated counterpart, there
is a possibility that the target text experienced
changes, either literal or conceptual, which are
needed due to the intercultural communication
aspect. Target culture is one of the deciding factors
to evaluate whether a target text is equivalence
enough for the target readers. As Baker (2000)
proposed, “... with the idea that translations could
somehow convey the same’, necessarily stable and
language independent meaning as their source
texts”. With this statement, the writer also believes
that a translation equivalence is a process needed of
making the possible adequate dictions or
constituents from the target text into the source text.
Pym (2004) also stated that the translation
equivalence itself is a process of comparing SL and
TL texts; with the process of evaluating certain
conditions or justification.
Guided by the three features of translation
mentioned above, this essay focuses on partial
source text of Pretext for Mass Murder: The
September 30th Movement and Suharto’s Coup
d’État inIndonesia (John Roosa) with its
counterpart Indonesian translated text. This essay
only analyzes theequivalence within target text and
the source text specifically in the word and
grammatical by defining the possible literal or
conceptual definitions. Researchers analyze the
literal meanings by advising to three dictionaries and
try to make us of the translated target text with
possible reason why the translator translated like so.
4 RESULTS AND DISCUSSION
There are several findings from the source data that
represent non-grammatical equivalence such as
follows:
Table 1. Number.
In my reading of the
scholarly literature on
the
(none) Saya belum
pernah melihat
dokumen itu
movement, I did
not recall its ever
b
ein
g
disebut dalam
tulisan-tulisan ilmiah
mengenai
m
ention
ed. G-30-S.
Outrage at the
killings was muted not
j
ust because
Kecaman terhadap
pembunuhan-
p
embunuhan
The Equivalence Problems in the Translation of “Pretext for Mass Murder: The September 30th Movement and Suharto’s Coup d’Etat in
Indonesia”
453
the perpetrators
were anti-
Communists.
yang terjadi
diredam bukan hanya
karena para
pelakunya
antikomunis.
The post-Suharto
parliament has
maintained the
Parlemen pasca-
Suharto tetap
mempertahankan
laws forbidding
public discourse about
Marxis
m
-
hukum yang
melarang pembicaraan
p
ubli
k
Leninism and the
participation of ex-
p
olitical
mengenai
Marxisme-Leninisme
dan keterlibatan
pri
soner
s
(
an
d
t
heir
ch
ildre
n nd
eks-tapol (dan anak
cucu mereka) dalam
artai
grandchildren)
in political parties.
p
olitik.
The first translated text has problem with scholarly
literature on the movement’ which translated into
tulisan-tulisan ilmiah mengenai G-30-S’. The
phrase ‘scholarly literature’ was bluntly translated
into tulisan-tulisan ilmiah’ which roughly the
translator assumed that the writer had read many text
considered as scholarly writings, but the fact is
unknown. In addition, this sentence specify the word
‘movement’ into “G-30-S” to possible emphasize or
refer back the information. The second translated
text changed the word anti-Communits into
antikomunis’ making it more singular or in
possible perception, an abstract noun word to
describe a political belief. The third translated text
simplify the phrase and their children and
grandchildren into dan anak cucu mereka’
making it less specific and too general.
Table 2. Gender.
He had never spoken to
any
journalist
o
r
Ia belum pernah berbicara
kepada
wartawan
historian about his
experiences.
atau
sejarawan
siapapunmengena
i
p
engalamannya.
He is an old man
leading a
quiet life in a small
Ia sudah tua
dan meniti hidup
dengan tenang dan
town and does not want to
b
ecome embroiled in
tidak mau terlibat dalam
kontroversi.
the controversy.
Who were these two men? Siapakah dua orang ini?
The first translated text has the words journalist’
and historian’ into more neutral male-specific
word, wartawan’ and sejarawan’ The second
translated text translated He is an old man into
more simpler sentence of Ia sudah tua’. The third
translated text changed the meaning of ‘twomen’
into dua orang’ making it more general. These
examples found give definition of non-
equivalenttranslation in terms of giving literal
meaning however, if it considered within the
pragmatic aspect, these translated texts are still
considered equivalent.
Table 3. Person.
In the early morning
hours of October 1,
1965,
salah satu babak
kejadian yang
terpentin
g
. Pada
the commander of
the army,
Lieutenant
Gen-
dini hari 1 Oktober
1965, Menteri
Panglima
eral Achmad Yani, and
five generals on his
staff
Angkatan Darat
(Menpangad)
Letnan
Jenderal
were kidnapped from
their homes in Jakarta
and
Ahmad Yani dan
lima orang staf
umumnya
trucked to a desolate
grove south of the
cit
y
.
diculik dari rumah-
rumah mereka di
Jakarta, dan
dibawa dengan truk
ke sebidan
g
areal
perkebunan di selatan
kota.
What was his
response to this
information?
Apa tanggapan
Suharto
terhadap
informasi itu?
As Noam Chomsky
and Edward Herman
have
Seperti dinyatakan
Noam Chomsky dan
Edward
noted, the massacres in
Indonesia represented a
Herman, pembantaian
di Indonesia
merupakan
“benign bloodbath”
and a “constructive
terror”
“pembantaian
bermaksud baik” dan
“teror
y
an
g
because
they
served
U.S. foreign policy
interests.
konstruktif”karena(
none
)mela
y
ani
kepentingan politik
luar ne
g
eri AS.
BINUS-JIC 2018 - BINUS Joint International Conference
454
The first translated text defined ‘the commander of
the army’ into Menteri Panglima Angkatan Darat’
which is in target language is more precise, this
example is unique but although not equivalent, the
translation has fixed the culturally inaccurate terms.
This text also translated five generals on hisstaff’
into lima orang staf umumnya’ which in my
perspective has a bit of referential problem withinthe
sentence. The second translated text specify his’
into a name Soeharto’ in the target language. The
third translated text omit the word they’ with
possible omission strategy due to the belief that it is
still readable although it was a bit confusing to
whom this action of ‘melayani kepentingan politik
luar negeri AS’ referred to exactly.
Table 4. Tense and Aspect.
With the wisdom
of hindsight Robert
Dal
am
renu
ngan
reflekt
ifnya,
Ro
ber
t
McNamara
, the
secretary of defense
unde
r
McNa
mara,
Me
nte
ri
Pert
aha
nan
dala
m
presidents John F.
Kennedy and Lyndon
B.
pemerintahan Kennedy
dan Johnson, men
g
atakan
Johnson, has argued that
the United States should
bah
wa
A
S
seh
aru
sny
a
mengu
rangi
have downscaled its
involvement in
Indochina
keterlibatannya di
Indocina setelah pembas-
mian
after Suharto’s
annihilation of
Communists in
kaum komunis di
Indonesia oleh Suharto.
Indonesia.
In my reading of the
scholarly literature on
the
Saya belum pernah
melihat dokumen itu
movement, I did not
recall its ever being
disebut dalam tulisan-
tulisan ilmiah mengenai
mentioned. G-30-S.
Atmodjo also confirmed
man
y
of the claims that
Atmodjo juga
mengonfirmasi banyak
p
ene
g
asan
Supardjo had made
(not described).
yang dikemukakan
Supardjo (added)
dalam
dokumen itu.
The first translated text changed the tense of
wisdom of hindsight Robert McNamara’ with the
target language, renungan reflektifnya, Robert
McNamara,’ this shifted the importance of the
subject since in the target language, Robert
McNamara is an appositive meanwhile in the source
text, it was the opposite (based on the comma
punctuation mark). The second translated text
shifted in myreading of the scholarly literature
on the movement’ and then translated I did not
recall its ever being mentioned’ first. The third
translated text added dalam dokumen itu in the
target language tospecify what was missing in the
target text.
Table 5. Voice.
The Orientalis
t
stereotypes abou
t
Indonesians as
Stereotip yang dibua
t
p
ara orientalis men
g
enai
p
rimitive, backward,
and violent came to the
fore,
orang Indonesia yang
p
rimitif, terbelakan
g
, dan
swamping the
factual reporting abou
t
army-
bengis
mengemuka
sehin
gg
a
mene
nggelam
kan
organized cold-
blooded executions.
p
emberitaan faktual
tentan
g
pembunuhan-
pembunuhan
berdarah
dingin
yang
diorganisir militer.
Theodore Friend,
a
historian of Southeas
t
Asia,
Theodore Friend,
seorang sejarawan
Asia
asserts with grea
t
confidence that the
killin
g
s
Tenggara, dengan
yakin mengatakan
b
ahwa
represented a “vas
t
p
opular irruption [sic]”;
they
pem
bunuha
n
itu
mencermink
an
leda
kan
began
“spontaneously”
without militar
y
kekerasan massal
yang hebat”; dimulai
“secara
direction and involve
d
a violence that was “face
spontan” tanp
a
arahan militer dan
merupakan
to face an
d
“stran
g
el
y
intimate.”
kekerasan “muk
a
lawan muka” dan
den
g
an
“kedekatan yang
aneh.”
The Equivalence Problems in the Translation of “Pretext for Mass Murder: The September 30th Movement and Suharto’s Coup d’Etat in
Indonesia”
455
In the case of the
movement, the head o
f
the PKI was somehow
involved (Aidit was a
t
Halim Air Force Base)
and some PKI
personnel were
participants.
Dalam kasus G-30-S,
ketua PKI bagaimana
punjuga terlibat (D.N.
Aidit berada di
p
angkalan AURI Halim)
dan beberapa personil
PKI ikut
berperan serta.
The first translated text translated army-organized
cold-blooded executions’ into pembunuhan-
pembunuhan berdarah dingin yang diorganisir
militer’ which changed the phrasearmy-
organized into yang diorganisir militer’, this
target text, although not equivalent but, clearer in
meaning. The second translated text, shifted the
voice into passive from the target text, they
beganspontaneously’ into secara spontan’. The
third translated text shifted the voice of were
participants’ into strangely ikut berperan serta’
changing not only the verb but also shifting the
objects into adverbs.
5 CONCLUSION AND
RECOMMENDATION
Overall, the translated text can never be identical to
its original although it may be equivalent in certain
respects which is in line as what House (2009) said
and so by that statement, researchers believe that this
translated academic article is still equivalent enough
if they are viewed from the spectacle of conceptual
meaning rather than solely, the literal meaning. As
House (2009) described (as the examples from the
analyzed translated word above) translation is
basically a secondary communication of what is
actually already given or exist and therefore, the
recipient from the target language also play the role
as well to interpret the translated text as not just a
literal words but also, a yet possible conceptual
meaningful words within the book’s utility which is
to inspire the richness of a person’s inner-self.
In addition, Lee (2003) stated that a language is
an expression of a culture and the culture is
inseparably related to its language. The translation
of culture is defined as somewhat difficult especially
when the culture of source language is remarkably
different from that of target language. When it
comes to the various translating strategies of culture-
bound vocabulary, there doesn't seem to be the best
strategy. There are only more appropriate strategies
in a given situation. In addition, the appropriate ones
also depend on the purpose of the translation and the
choice of the translator. The result found in this
study was from the effort of the translators, who try
to seek cultural, functional, and technically dynamic
equivalence as well as naturalness to target
language. Therefore, translators can have their own
various translation strategies, and their choice of
strategies depends on the purpose of the translation.
REFERENCES
Baker, M. (2000). Routledge Encyclopedia of translation
studies. New York, USA : Routledge.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on
translation. New York: Routledge.
House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University
Press
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation.
English: Pearson Education Limited.
Lee, K.,H. (2003). Translation Strategies on Culture-
bound Vocabulary. The Journal of Translation
Studies.
Pym, A. (2004). The moving text: localization, translation,
and distribution. USA: John Benyamin Publishing.
United Nations Development Programme (2018). UNDP
Human Development Reports.
BINUS-JIC 2018 - BINUS Joint International Conference
456