Learn Chinese Politeness through Conversation Analysis in Sitcom
The Lohas Family
Xuc Lin
1
, Mariana
1
and Andyni Khosasih
1
1
Chinese Department, Faculty of Humanities, Bina Nusantara University, Jakarta, Indonesia 11480
Keyword: Chinese Politeness, Conversation, Sitcom, Lohas Family
Abstract: Chinese Politeness Principle, a politeness principal proposed by GuYueguo. Thisarticle takes as an example
the application Chinese Politeness Principle in Sitcom the Lohas Family. We used conversation analysis to
understand how they interact with each other using the five maxims which GuYueguo defines that
pragmatics and politeness as cultural characteristics.
1 INTRODUCTION
Sitcom (short for situation comedy) is a humorous
drama based on the situation that might arise in
everyday life. To make audience laugh is one of the
most essential ingredients and the ultimate goal of
sitcoms. Sitcoms are a little bit different compare to
common comedy movies. Sitcoms are full of
cultural references. Depending on the situation these
references might portray regional differences
throughout class system, family issues, religion, race
and ethnicity, gender issues, social issues, politics
and numerous other, and the more the learners know
about the culture of the language they are learning
the better their understanding of that language will
be. The sitcoms have not been created for second
language learners but sitcoms are spontaneous
authentic materials exhibit the characteristics of
natural everyday speech in a way that read-aloud
text do not. The second language learners learn the
culture of the target language via humor. It is often
considered that humor is a good vehicle for
providing authentic cultural information, builds
bridges between cultures, practices language items
in genuine contexts, enriches textbook-based courses
and introduces a refreshing change from routine
language-learning procedures (Leah C, 2014).
It is believed that watching sitcoms enhances
language acquisition process, but humor depends on
the audience, only people with the certain cultural
background or experience will grasp its meaning and
laugh at the joke. One of the important elements to
ensure our understanding about culture’s reference is
to pay attention to politeness. People from different
cultures may have different views on what politeness
is and how to be polite, some languages or linguistic
expressions are considered to be polite, while others
were found to discourteous (Huang D, 2012). Since
sitcoms are vehicles for providing cultural
information, the conversational analysis of the
politeness in sitcoms is expected to offer new
insights into the understanding of Chinese
politeness. We aim to analyze the application of
politeness in Chinese Sitcom Lohas Family
(LehuoJiating). Lohas Family is directed by Gao
Yalin and was aired at 2010. The sitcom tells about
three generations of the Feng family, an urban
family in Beijing, it is filled with the daily life of
seven people.
2 THE FIVE MAXIMS OF
GUYUEGUO’S POLITENESS
PRINCIPLE
In modern Chinese, the equivalent of politeness is
limao, which it believed to have evolved in history
from notion of li (Yueguo G, 1990). In “Politeness,
Pragmatics and Culture, GuYueguo points out that
the meaning of modern politeness is different from
the traditional ones, and many of the social functions
has disappeared as the society growing, for the
traditional politeness is partly used as a behavioral
rule to maintain the social ranking, while the major
function of modern politeness is to enhance
124
Lin, X., Mariana, . and Khosasih, A.
Learn Chinese Politeness through Conversation Analysis in Sitcom The Lohas Family.
DOI: 10.5220/0010003600002917
In Proceedings of the 3rd International Conference on Social Sciences, Laws, Arts and Humanities (BINUS-JIC 2018), pages 124-129
ISBN: 978-989-758-515-9
Copyright
c
2022 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
harmonious relationships among people, to promote
cooperation. Gu states that Chinese politeness is
characterized by a tendency to denigrate oneself and
respect the other. In accordance with Gu, “there are
four basic notions underlying the conception of
‘limao’: respectfulness, modesty, attitudinal warmth,
and refinement. “Respectfulness” refers to one’s
positive appreciation of others, which concerns the
other’s face, social status; “modesty” is a way of
showing “self-denigration”, “attitudinal warmth” is
one’s demonstration of hospitality and kindness to
other, and “refinement refers to one’s behavior to
other in accordance with certain standards. All these
aspects show that typical Chinese politeness attaches
great importance to morality, as is shown in his
moral maxims of his politeness principal (Yueguo
G, 1992). Gu regards the Politeness Principle as a set
of norms which are used to constrict speech acts.
There are five sub-maxims in this Politeness
Principle: the self-denigration maxim, the address
maxim, the refinement maxim, the accordance
maxim or agreement maxim, and the virtue-Words-
Deeds Maxim.
2.1 The Self-Denigration Maxim
This maxim means denigrating self and elevating
other. It absorbs the notion of respectfulness and
modesty. When you are talking about yourself or
something about yourself, you are supposed to
denigrate yourself and should hold attitude of being
modest. And when you are talking about someone
else, you must elevate the one being talked about,
and you should show your respect to the addressee.
For example, one should use “stupid ideas” to refer
his/her own ideas, and “wise ideas” to other’s; when
call one’s own wife “jiannei” while call other’s wife
“zunfuren”. When receiving praise, Chinese people
always negate the praise first and then belittle
themselves since Chinese people, accepting other’s
praise is regarded as self-satisfaction.
2.2 The Address Maxim
This maxim means addressing your interlocutor with
an appropriate address term. It is based on the notion
of respectfulness and attitudinal warmth. Gu insists
that the address forms represent social relationships
among people. Changing of address forms may
result in different relationships among certain
people, there is very strict principle in address. For
example, the elder people’s name cannot be called
directly by younger people. To address others
appropriately, one needs to consider a few other
pragmatic elements as follows: kin or non-kin,
politically superior or inferior, professionally
prestigious or non-prestigious, interpersonally
familiar or unfamiliar, male or female, younger or
older, on formal or informal, in public or at home.
2.3 The Refinement Maxim
This maxim means to use refined words and avoid
obscene words, and to use more euphemisms and
less straight-forward expressions, for being refined
and being obscene are on the opposite direction of a
scale. For example, if A wants B to leave, his/her
implication that “Sorry, I have something else to do”
is regarded as in accordance with refinement maxim,
while the order “Go away” is seen as obscene.
2.4 The Accordance Maxim or
Agreement Maxim
Maximize agreement and harmony between self and
other; Minimize disagreement between self and
other. In this maxim, Gu puts his emphasis on “face”
(lian or mianzi in Chinese), for many occasions,
Chinese politeness is in essence a question of face.
There are two phrases that are corresponding to the
English concept “face”, they are lian and
mianzi”, with the positive social value of the former
one lower than that of the latter one. In daily
communication, there are many phrases concerning
about lian and mianzi”, like shanglian (honor
one by accepting invitation), diulian (lose face),
“you mianzi”(enjoy due respect) and so on. These
two phrases are not clearly divided in Chinese daily
common conversation. For example, if one is
scolding the other for his/her nonsense, a third
participant might respond with “Leave him a lian
and mianzi”. Generally speaking, lian are often
associated with blame, criticism, invitations,
requirements and the like. For example, when A is to
blame B, A shall take Bsmianzi into
consideration; when A is to invite B whose social
rank is higher than A, A would like to know if B will
shanglianor “geimianzi(honor one by accepting
the invitation. When people are considering their
own or other’s lian or mianzi”, they often take
politeness as the measurement way.
2.5 The Virtue-Words-Deeds Maxim
Minimize cost and maximize benefit to other at the
motivational level (being virtuous); maximize
benefit and minimize cost to self at the expressive
level (being a nobleman). For example: speaker A
Learn Chinese Politeness through Conversation Analysis in Sitcom The Lohas Family
125
offers to help B buy some chickens, which is polite
in nature for A is trying to maximize benefit to B on
the motivational level. For A’s volunteered help, B
feels it would be great trouble. So he does not intend
to accept it, which shows he is trying to minimize
cost to speaker A at the expressive level. Then
speaker A’s answer has minimized the cost that he
might spend so as to make it easy for speaker B to
accept it. It seems that speaker B is impolite if he
accepts speaker A’s help, for he does not minimize
cost to the other in the end. It is not so indeed, for in
China, there is a social custom that if one helps the
other for a time, the other might repay it by helping
him/her for the next time.
3 CONVERSATIONAL
ANALYSIS CHINESE
POLITENESS IN SITCOM
LOHAS FAMILY
The following paragraphs are part of few episodes
from Lohas Family sitcom series. We will take
example to analyze the politeness which has applied
in the conversations.
In episode five, Da Zhi met up his old school
friend, MangGuo at a coffee shop nearby. MangGuo
also his first love and they have not met again for
fifteen years.
Da Zhi : “I heard you have returned to
the country and now you open
a company and has become a
big boss?”
MangGuo :“Oh, it is nothing, well, our
company is trying to go
public.”
Da Zhi :“Wow, your company is big,
the business must be good.”
MangGuo :“It is not too bad, but there are
many side effects, when you
have good career, your health
is getting worse.”
Da Zhi :“You looks fine, is there any
problem?”
MangGuo :“It is not obvious? (She points
out her health problems but in
the same times, she also points
the reason of her health is
getting worse because of
travelling and play some sports.
Da Zhi told MangGuo that he is a CEO of a big
company and MangGuo praised him as asuccessful
man. They both got criticized by the coffee shop
owner who sat next to their table.
First time, MangGuo tried to denigrate herself
when Da Zhi asked about her career and herself, but
in the same time she also wanted to show how
success she is. And Da Zhi is not a CEO at all, but
he wanted to be seen as successful man so he
bragged in front of MangGuo to save his “face”.
They both did not try to self-denigrate themselves,
on the contrary try to elevate themselves, as the
result they both was criticized by the coffee shop’s
owner of their impoliteness.
In episode three and four, Feng family tried to
hire a maid to help them clean the house and cook
for them. Liu Gu (Zhang Yun’s aunt) and Da Zhi
each brought a new maid to meet the family for the
first time.
Scene 1
Liu Gu : “I introduce first, this is
Grandfather Feng.”
Maid : “Hello Grandfather Feng.”
Liu Gu :“That is aunt Zhang.”
Maid :“Hello Aunt Zhang.”
Liu Gu :“That is Xiao Xuan.”
Maid :“Hello Aunt Xiao Xuan.”
Xiao Xuan :“Aunt? Call me Xiao Xuan.”
Maid :“Hello sister (jiejie) Xiao
Xuan.”
Scene 2
Da Zhi : “Please come in, this is our
house, this is my father.”
Maid :“Hello Uncle.”
Da Zhi :“This is my little sister, Xiao
Xuan.”
Maid :“Hello little sister, Xiao
Xuan.”
Xiao Xuan :“Wow, she is smart, hello.”
Da Zhi :“This is Liu Gu, our special
guest.”
Maid :“Hello Liu Gu, you look
very young.”
Da Zhi :“And that is your big sister
in law.”
Maid :“Oh, hello big sister in law,
you are beautiful and your
skin is good.”
Zhang Yun :“Wow, such a smart girl.”
In these two conversations, both maids have
clear realization of their self– status. They try to
maintain good relationships with others when they
greet Feng family in their first meetings. The first
BINUS-JIC 2018 - BINUS Joint International Conference
126
maid used “grandfather and the second maid used
“uncle” to greet the elder of the family. They both
had shown the family is the superior and they are the
inferior. But if we compare these maids, the second
maid is more likeable, she gave better impressions
than the first one. Gu states, to address others
appropriately is not an easy job, the use of address
reflects a kind of social relationship between people,
and the change of it means one’s relationship change
with others. We see the first maid addressed Xiao
Xuan with “aunt” and changed it into “sister” after
Xiao Xuan showed she did not like to be called
“aunt”. The second maid addressed Xiao Xuan with
“little sister” even there no much age difference
between them, this made Xiao Xuan felt much
younger. And she also addressed Zhang Yun with
big sister in law, instead of aunt. By addressing
Zhang Yun “big sister in law, the second maid
showed her respect because “big sister in law” in
Chinese culture can be used to address women of
higher age and rank. By using such familial or
kinship terms to address Zhang Yun and Xiao Xuan,
the stranger (second maid) gave a signal as a
strategy to claim closeness (Pan Y and Kádár D Z,
2011 ). Besides, the second maid threw a lot of
complements to female members of the Feng family,
and made her got good impression and got
complements back from the family.
In second episode, grandfather Feng and Xiao
Xuan were angry because they felt that they were
humiliated by Da Zhi behavior when he was on air
in radio station. When Da Zhi came home, Xiao
Xuan called him “big radio host” and his father
called him “the elder son, come here”. Da Zhi’s
profession is a radio host, so addressing him “big
radio host” in normal circumstances is a common
thing, especially if he was good on his profession,
but in this occasion, Da Zhi did a big mistake when
he was on air, so using “big radio host” to call him is
to criticize his shameful behavior. Grandfather
Fengstated his son as “elder son” (Zhang Zi), this
phrase was used in ancient Chinese and was a
normal term, but in modern Chinese using
uncommon address term all depends on its context
includes angry, criticize or a joke. In this case
because grandfather Feng was very disappointed
with his son and his son even did not apologize for
it.
In first episode, Zhang Yun, Da Zhi’s wife
decided to work as international flight attendant to
pursue and develop her career, but her decision
influence the whole family, her time at home
became less and less. The whole family actually did
not agree with her because no one will cook for the
family so they discussed who will cook when Zhang
Yun were not at home. Basically, nobody wanted to
cook, but they did not directly say it. Xiao Xuan
even tried to offer herself, but latter she said, Oh, I
can’t. I haveto prepare for my exam, now is the
important moment.” Grandfather Feng said, “I only
can cook fried rice with egg and green onion,
besides now I have make costume for senior choir in
our community.” Da Zhi knew his father and sister
did not want to cook, so he said he will cook for the
family, but the children directly said his cooking is
not good, it is better for the whole family to diet than
to eat his cooking. Da Zhi was very angry and said,
“Ungrateful children, do you think I want to cook?”
In this conversation, we see grandfather and Xiao
Xuan used less straight-forward expressions to said
their unwillingness so Da Zhi did not angry and the
kids used direct expressions to express their feeling
about their father’s cooking, made Da Zhi very
angry because the kids were regarded as impolite.
In episode three and four, grandfather Feng like
to write Chinese calligraphy, the first maid in
episode three threw his calligraphy and said, “Ah,
those pictures and strokes was calligraphy? I thought
that was kid’s writing.” Grandfather Feng was very
angry and said, I practice calligraphy for years and
you think my writing is kid’s writing?” on the
contrary, second maid said to grandfather Fengthat
his calligraphy is still far beyond the professionals
but was not hobby only and already above the
amateurs. Basically, both maids actually have same
thoughts about grandfather’s calligraphy, but the
first maid used direct and impolite words by
comparing with the inferiors (kids), and the second
maid used indirect words by comparing with the
superiors (professionals), made the second maid is
seen as a polite and accomplished person.
In episode four, Da Zhi found out that his bicycle
saddle was pull out by the security in their
neighbourhood and he tried to confront the security
officer. Da Zhi said to the security officer, “I will
report you to your manager! You pulled my saddle
without any notice, you violent my rights.” The
security officer answered, “You did not park your
bicycle in the right place. You are the one who
violent my rights because you did not park in the
right place, the manager will cut my salary.” The
security officer wanted Da Zhi to come to security
post to take back his saddle, but Da Zhi did not want
to and tried to grab it from officers hand. Zhang
Yun saw the fight and came to stop the fight but it
failed. Liu Gu showed up and told the security that
Da Zhi is her niece’s husband, and told Da Zhi that
the security is from the same village as her. Liu Gu
Learn Chinese Politeness through Conversation Analysis in Sitcom The Lohas Family
127
criticized Da Zhi, “I do not want to criticize you but
you cannot park your bicycle anywhere you want,
ErLengzi (the security officer) only did his jobs.”
Security officer : “Auntie, auntie don’t criticize
my brother (Da Zhi) anymore,
my brother I reallydon’t know
that you are Liu Gu’s relatives,
this is misunderstanding.”
Da Zhi : “It was big brother’s (my)
fault.”
Security officer : “No, no, it was little brother’s
fault, it is little brother’s fault, I
will put the saddleback.
Da Zhi : “No, it is not necessary, I will
put it myself.”
Security officer : “Come, let little brother do
it.”
Da Zhi : “No, no, big brother’s bicycle
does not need saddle.”
Security officer : “No, no, no, you are my big
brother.”
Da Zhi : “you are my little brother.”
In this conversation, we saw a big fight between
two people, when Zhang Yun came to stop it, it
failed, but when Liu Gu came, they both called each
other as “brother”. Asians tend to make clear
distinction between in group and out group
members, and place great emphasis on group
cohesion and interdependence between in group
members. In group members included families,
relatives, friends, fellow villagers, fellow
schoolmates and fellow colleagues. In group
members form the basic structure for social
interaction, so it took a long time for newcomers to
overcome the boundary of inside and outside
relations and establish social relationships in new
place. If there was some personal connection to
introduce the outsider to the locals, such as that
he/she was someone’s cousin’s cousin, it was easier
for him/her to be accepted (Pan Y, 2000). In here,
we see how personal connections can be seen as
breaking the ice between the inside and outside. Liu
Gu is the connector between Da Zhi and the security
officer, they both changed their behavior towards
each other immediately since they knew ones
relations with Liu Gu. Because of these relations
between them, it made when ErLengzi want to
blame Da Zhi, he
should take Liu Gusmianzi as consideration
and Da Zhi was also the same. The appearance of
Liu Gu indirectly drove them to be in agreement
with other and keep a harmonious relationship with
each other (they called each other ‘brother’) , leave
others a ‘lian or mianzi and also let Liu Gu feel
youmianzi’.
In episode four, the Feng family found out they
hired maids few times but no one suitable to work at
their house. Liu Gu offered herself to help, she was
willing to become Feng family’s ‘maid’ to solve
their problem.
Liu Gu :“Actually, if you all loved
my cooking, I will stay
longer to help you.”
Whole Family :“Wow, it is great, we
expected for it.
Zhang Yun :“This is my auntie, I will feel
bad. Liu Gu, you may stay as
long as you want, but you are
not allowed work for us.”
Da Zhi :“That right, you can stay but
not working.”
Liu Gu :“Yun Yun, you don’t know,
before I went to America, I
sold my house, I am
alone,live anywhere is the
same for me. Besides, when I
came here, stay with you, I
feelhappy, it is better to cook
than feel bored.”
Liu Gu finally accept the offer to stay and help
the family with cooking. In this conversation we see
Liu Gu offers to help the family, first time, the
whole family accept it directly, in Chinese culture,
this is shameless. It is polite for Liu Gu to offer a
help because she stay there as a guest, even she is
Zhang Yun’s aunt. She tried to maximize benefit for
Feng family. And for her offers, Feng family felt
bad, so we see Zhang Yun and Da Zhi try to let Liu
Gu stay but did not allow Liu Gu working, which
they tried to minimize the cost to Liu Gu. And Liu
Gus answer minimized the cost that she might
spend so make Feng family easy to accept the offer.
Being polite, one should always pay attention to the
cost and benefit related to self and others.
4 CONCLUSION
Politeness is a social and linguistic phenomenon that
exists in almost every culture (Wang M and Peng Y,
2015). GuYueguo summarized Chinese Politeness
Principle is more or less influenced by his supervisor
Leech, but his principle is constructed specially on
Chinese culture. We tried to apply his Politeness
BINUS-JIC 2018 - BINUS Joint International Conference
128
Principle in Chinese Sitcom, The Lohas Family. In
comedy series, it was common to find violation to
the politeness on purpose because is the source of
the laughter, and sitcom The Lohas family is no
exceptional. Through this research, we can learn that
Chinese politeness depends on a lot of terms, a
person is considered as polite if he or she does not
elevate themselves, addressing someone also
depends on situation, place, and social rank. Mostly
hierarchy and family structures in Chinese are more
complicated. In this sitcom, we only see the
interaction between family members and their small
environment, but with the limited examples, we
learn about superior- inferior in addressing someone
and how to be more likeable in Chinese society.
Chinese people like more when people use indirect
sentence, especially for criticize. Always pay
attention on “face” is one of the most important in
social relationship, cost and benefit for self and
others also become highly appreciation in politeness
principle. For example, a Chinese person’s first
response to any offer is often ‘no’. ‘No’ here does
not symbolize a rude rejection as conceptualized in
some cultures, rather it is an expression of politeness
(Lin H H, 2005) (ex: Liu Gu’s offer to cook for the
family). Different cultures own different politeness
maxim. Each culture values are not the same, by
watching movie, especially original ones can help us
to understand the culture and appropriately use the
politeness principal in Chinese society.
REFERENCES
Yueguo G 1990 Politeness Phenomena in Modern Chinese
Journal of Pragmatics14 237-257
Yueguo G 1992 Politeness, pragmatics and culture [J]
Foreign Language Teaching and Research4 10-17
Huang D 2012 A Constractive Study of Geoffrey Leech’s
and GuYueguo’s PolitenessPrinciples and Its
Implications for Cross-cultural Communication Si
Chuan Normal University
Leah C 2014 Cognitive Perspectives on Learning English
Grammar through Sitcoms identitiesin metamorphosis.
Literature, discourse and multicultural dialogue 95
Lin H H 2005 Contextualizing Linguistic Politeness In
Chinese-A Socio-Pragmatic Approach with Examples
from Persuasive Sales Talk in Taiwan Mandarin
(Doctoral dissertation, The Ohio State University)
Pan Y 2000 Politeness in Chinese Face-To-Face
Interaction Greenwood Publishing Group67
Pan Y and Kádár D Z 2011 Politeness in historical and
contemporary Chinese A&C Black
Wang M and Peng Y 2015 A Pragmatic Study of Chinese
and Western Linguistic Politeness
Learn Chinese Politeness through Conversation Analysis in Sitcom The Lohas Family
129