Cultural Substitution Translation Strategy on Japanese Comics: A
Sustainable Research to Understand Indonesian Language Identity
Shifting
Dhaniar Asmarani
1
, Daniel Hermawan
1
, Sandhya Widyatnya
2
1
Japanese Department, Faculty of Humanities,Bina Nusantara University, Jakarta, Indonesia 11480
2
Japanese Department, Darma Persada University, Jl. Raden Inten II, Pd. Klp., Duren Sawit, Jakarta Timur
Keyword: Cultural Substitution, Strategy, Japanese Comics
Abstract: Japanese comics gained popularity in Indonesia in 1980's. To make Indonesians enjoy it, the Japanese
language was translated to Indonesian. There are more than several thousand of language variants exist in
this world. Especially in digital era when the time and space for people to communicate has become smaller
and translation has become unavoidable. Problems occurs when there is no equivalent word in translating,
so the translator uses the cultural substitution method to solve this problem. Furthermore, there is problem
when the meaning of the word becomes not the same. In this paper, this phenomenon is analyzed by
comparing the Japanese language and Indonesian using the cultural substitution strategy, including the
contributing factors for the translators in using the cultural substitution strategy. This paper would like to
contribute to analyze one problem in translation method. This research is a preliminary series of sustainable
research, that lead to understand the shifting of Indonesian language identity from Japanese comics
translation method in Indonesia around 1980’s to nowadays.
1 INTRODUCTION
Recently translation has become inseparable from
communication in the world. There are more than
several thousand of language variants exist in this
world. Especially in digital era when the time and
space for people to communicate has become
smaller and translation has become unavoidable.
Translation is a process to change a text from
source language to an equivalent text in target
language (Catford J C, 1965).In addition of (Catford
J C, 1965),translation is also a process of giving text
a same meaning with the text meaning that the writer
intended(Newmark P, 1988). From the two
definitions of translation, we can simplify translation
as a way of conveying message using the target
language using written or oral communication as
intended by the writer or speaker.
Translation is an art of conveying messagein the
target language, Nida also added that translation is
process of meaning reproduction from the source
language to the target language in equal and natural
way. Translation should prioritize the meaning of
the text and then secondly the style of text (Widya,
Ayu D M I, 2015)
However, to reproduce meaning using a different
language is a complex job. Each language has its
own system that is unique to one another which
causes the possibility of inequality in each language
system. There are a lot of contributing factors to this
problem, but one of them is the Cultural Specific
Items.
Cultural Specific Item is a concept in the source
language that is a completely unknown in target
language (Baker M, 2011).Therefore, when
translating Specific Cultural Items, there is lot of
aspects the translator needsto consider and
understand regarding the cultural knowledge of the
source language and the target language (Tiwiyanti
L, Retnomurti A B, 2017).
From our observation ofseveral translation
results, there are several methods used to translate
Cultural Specific Item,one of which is the
descriptive method (Munday J, 2016). Nevertheless,
there is another method of translating Cultural
Specific Item, which is the Cultural Substitution or
Cultural Homogenation in order to easier for people
Asmarani, D., Hermawan, D. and Widyatnya, S.
Cultural Substitution Translation Strategy on Japanese Comics: A Sustainable Research to Understand Indonesian Language Identity Shifting.
DOI: 10.5220/0010003500002917
In Proceedings of the 3rd International Conference on Social Sciences, Laws, Arts and Humanities (BINUS-JIC 2018), pages 119-123
ISBN: 978-989-758-515-9
Copyright
c
2022 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
119
to interact and communicate well (Akbari A, 2014).
In the Cultural Substitution strategy, the translator
uses words that have a different prepositional
meaning but the same impact when being used in the
target language (Baker M, 2011). This strategy is
also being known as Adaptation (Munday J, 2016).
Related on Cultural Substitution, this strategy can be
classified into target language-oriented translation
ideology (Hoed B H, 2006). There are two
ideologies in translation, target language-oriented
translation ideology and source language-oriented
translation ideology. This cultural substitution
translation strategy is target language-oriented
translation ideology because, the appropriateness of
good translation depends on the culture of the target
language community and the reader's tastes.
Even though Cultural Substitution can help
bridge the gap between the writer and the reader,
there is a new problem in Cultural Substitution
strategy. Because it uses a new word with different
prepositional meaning, this can lead to a loss of
meaning in the source language and in the target
language.
From the observation to several Japanese comics
published in Indonesia, there are lot of translators
who used Cultural Substitution Method to solve the
inequality problem. Words like dorayaki, dango, or
University of Tokyo are translated to kue pukis,
martabak, or Gajah Mada University. There are
several factors that influence the translator in
choosing to use the Cultural Substitution strategy,
one of which is the strict censorship in the New
Order regime.
From this fact, the authors formulate two
research questions, namely(1) what kind of words
are translated using the cultural substitution method,
and (2) what factors cause the translators to use
cultural substitution strategy.
2 METHODOLOGY
This research was a preliminary series of sustainable
research which is still continue in the next few years.
This research was conducted in several steps. These
steps were required for the authors to formulate the
answers to the research questions: to know the
shifting of Indonesian language identity from
Japanese comics translation method in Indonesia
around 1980’s to nowadays.
The first step of the research was to choose
several Japanese comics that have been published in
Indonesia around the period of 1980’s to 1990’s.
After that, the authors took words from both the
source language and the target language and
compared the meaning. The third step was using the
results of the comparison as the base to analyze the
translator’s reason.
From this research, the authors would like to
help reader to understand that it requires certain
considerations before choosing the methodology in
the translation process.
3 RESULTS AND DISCUSSION
The authors collected data on 6 comics from three
genres. From each comic, two volumes were
selected randomly. The authors discovered that
every comics’ translation used cultural substitution
strategy. The table below shows the number of
cultural substitution translation strategy found on the
data.
Table 1: The number of cultural substitution translation
strategy found on the data.
Genre
&Title
Target
Reader
Number of Cultural
Substitution Translation
Comedy 27
Asaric
han
Children 15
Koboc
han
Children 12
Shonen 10
Kung
Fu Bo
y
Teenager
s
6
Legend
a Na
g
a
Teenager
s
4
Shojo 10
Sailor
moon
Teenager
s
3
Topeng
Kaca
Teenager
s
7
Grand Total 47
Cultural Substitution strategy is the translator
replacingwords or expressions from the source
language with different words and prepositions but
have the same meanings when used on the target
language (Baker M, 2011). From the collected data,
cultural substitution strategy is classified into two
types. First, the cultural terms from the source
language are translated to the target language with
suitable words for the target language.The result of
this translation is that the meaning from the source
language and the target language is compatible.
Example:
BINUS-JIC 2018 - BINUS Joint International Conference
120
Table 2: Cultural terms are translated with suitable words
for the target language.
Comics Source Lan
g
ua
g
e
Target
Lan
g
ua
g
e
Asari Chan
Vol 5 Pg 51
あっ 千円!ネコ
ババネコババ。
Hah. Rp 1500!
Biar
kukantongi
saja!
Kobo Chan
Vol 11 Pg
60
きょう婦人会で手
作り石鹸作ったの
Tadi di PKK
membuat
sabun.
Kung Fu
Boy Vol 1
Pg 10
Tuak
As the table shows, the cultural terms from the
source language are translated into cultural terms
from target language with the same meaning. For
instance, the currency from the source language,
(Sen Yen), means 1000 Yen, is translated to the
target currency, Rp.1500. Another example, 婦人会
(Fujinkai), which means women association
(Matsuura: 1994), is translated to PKK. PKK,
whichhas the similar meaning with 婦人会
(Fujinkai), is Pembinaan Kesejahteraan Keluarga
(Family Welfare Education) (KBBI Online,
https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/pkk accessed on 6
July 2018, 14.44). The third example, (Sake),
Japanese alcohol (Matsuura: 1994), is translated to
tuak, which has similar meaning, fermented
niraaren (coconut, siwalan) alcohol beverage (KBBI
Online, https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/tuak
accessed on 6 July 2018, 14.50).
The second cultural substitution strategy is
translating cultural terms from the source language
to the terms target language with different
meaningto adjust the cultural differentiation between
the source and the target. Example:
Table 3: Translating cultural terms with different meaning
to adjust the cultural differentiation.
From the example above, the translation between
the source and the target use terms with different
meaning because the translation is adjusted to the
target language culture. The first example, the
source language text said that “will eat rice with
Furikake and Takuwan”. ふりかけ(Furikake)is a
sort of sprinkles made of seeds and is tasteful. タク
ワン(Takuwan) is pickles made from radish. Both
wordsare translated to tahu and kangkung. Tahu and
Kangkung have different meaning with ふりかけ
(Furikake)and タクワン(Takuwan). But if the
translator directly translated ふりかけ(Furikake)
and タクワン(Takuwan), the readers would find it
difficult to understand because of the cultural
differentiation. In the target language, there is no
りかけ(Furikake) and タクワン(Takuwan). So, the
translator chose to change it into familiar foods from
the target language, Tahu and Kangkung. The
second example, ポークソテー(PookuSotee) is
translated into Steak. ポークソテー(PookuSotee) is
an English uptake from SautéedPork, which in
Indonesian is Tumis Daging Babi”. However,
Pooku Sotee, instead of Tumis Daging Babi, is
translated into Steak, which has different meaning. It
is because pork is not familiar for the target culture
(mostly Muslims) and if translated directly, the
readers from target language would feel
uncomfortable. The third example, 雑魚(Zako)
which means “Little Fish” (Matsuura, 1994: 1210) is
translated into Tikus-Tikus (Rats). This term is said
by a character when he tries to insult the addressee.
In the source language, 雑魚(Zako) is an insulting
word
(https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%9B%91%E9%
AD%9A accessed on 15 July 2018, 12.22 AM).
Nevertheless,in target culture, little fish is not an
insulting word, so the translator translate it into rats,
which has a different meaning with 雑魚(Zako) to
make the insulting word understandable to the target
readers.
Next, after analyzing the cultural substitution
translation strategy, the authors also observed from
its genre distribution. The following is a graphic
representing the number of cultural substitution
translation data from the comics’ genre:
Cultural Substitution Translation Strategy on Japanese Comics: A Sustainable Research to Understand Indonesian Language Identity
Shifting
121
Figure 1: Cultural Substitution on 6 Japanese Comics.
As seen as from the graphic, most of the cultural
substitution strategy translation is used on comedy
comics instead of Shonen and Shojo genre. This
genre qualification is also related with the readers’
age. The authors classified the readers into 2 types,
children and teenagers. The teenagers are classified
further into 2 types based on the gender, boys and
girls. The following graph below indicates the
numbers based on the types of readers.
Figure 2: Cultural Substitution Based on Reader Type.
As seen from the graph above, cultural
substitution is mostly found on comedy genre
comics, 58%, which is read mostly by children. As
for Shonen and Shojo genres, read by teenagers,
each genre only accumulates to21% and 22%
respectively. It is because children have a lack of
understanding regarding the terms, compared to
teenagers/adults. As a result, translators must adjust
some cultural terms from the source language to
familiar terms to the target language. As stated that
cultural substitution strategy is classified as target
language-oriented translation ideology (Hoed B H,
2006).
4 CONCLUSIONS
There wasa lot of strategies thatcan be used in
translating documents one of which is cultural
substitution strategy. By using this strategy, the
translation will be easily understandable to the target
language reader because the terms from the source
language will be translated into familiar terms in the
target language with similar meaning. Therefore, the
translation ideology will be inclined to target
ideology.
After analyzing 6 comics from 3 different
genres: comedy, shonen and shojo, it is found that
most translation of using the cultural substitution
strategy is used incomedy comics, which is mostly
read by children (58%), instead of shonen (20%) and
shojo (21%) comics which are read by teenagers.
This is because the translation with cultural
substitution strategy will help children, who have
less knowledge about cultural terms compared to
teenagers or adults, to understand the eventsin the
comics.
This research was conducted in several steps that
leads to sustain in the next few years. One the first
step of the research, it is known that comic
translation around 1980s is using cultural
substitution strategy. This is, allegedly, for the
readers to understand the meaning although Japan
and Indonesia has different culture and customs.
Next research will be focusing on Japanese-
Indonesian comic translation data from 1990s to
2000s, so that the translation style changes could be .
As the translation style is changing, we can keep
trying to find the factors that effected the translation
style, so the change on this era’s Indonesian
language identity can be identified. We hope that the
final results of this ongoing research can contribute
to some targets on United Nation’s Sustainable
Development Goals. This research will show the
most recommended translation style to Indonesian
language and help more foreign literature to be
translated into Indonesian language with the
intention of development of Indonesia’s education,
which is appropriate with 4
th
Sustainable Factors,
Quality Education (United Nations, 2015). In
addition, a good translation will be a good bridge for
two countries to cooperate, which is appropriate
with 17
th
Sustainable Factor, Partnerships for The
Goals(United Nations, 2015 ).
BINUS-JIC 2018 - BINUS Joint International Conference
122
REFERENCES
Akbari A 2014Homokult : A New Model in
Translation.SageOpen41-13
Baker M 2011 In Other Words A Coursebook on
Translation(New York: Routledge) p 18,28
Catford J C 1965 A Linguistic Theory of Translation.
(United Kingdom: Oxford University Press) p 11
Hoed B H 2006Penerjemahan dan Kebudayaan(Jakarta:
Pustaka Jaya) p 83
Munday J 2016Introducing Translation Studies Theories
and Applications (New York: Routledge) p 90
Tiwiyanti L, Retnomurti A B 2017Loss and Gain in
Translation of Culture-Specific Items in Ahmad
Tohari’s Lintang Kemukus: A Semantic Study.Lingua
Cultura11 1
Newmark P 1988 A Textbook of Translation. (New York:
Prentice Hall) p 10
Widya, Ayu D M I 2015Translation of Passive Voice
Found in The Novel “The Sea Of Monster” By Rick
Riordan and its TranslationBy Nuraini Mastura.Lingua
Cultura9 p 127
Venuti L 1995The Translator’s Invisibility. A History of
Translation(New York: Routledge) p viii
United Nations 2015 The Sustainable Development Goals
Cultural Substitution Translation Strategy on Japanese Comics: A Sustainable Research to Understand Indonesian Language Identity
Shifting
123